Buenas,
Me han llegado estas sugerencias para mejorar la traducción de /software/emacs/index.html. Gracias. xavi ---------- Mensaje reenviado ---------- Subject: Re: bug#1905: [website] - Spanish translation Date: Lunes, 2 de Febrero de 2009 From: Juanma Barranquero 2009/2/1 Xavier Reina <[email protected]>: > Muchas gracias! La traducción es muy buena. Felicidades. Parece que hago muchos comentarios, pero ya verás que la mayoría son cambios de pasiva a activa, uso de mayúsculas y chorradas así; y en unos pocos casos pecáis de demasiada literalidad. En todo caso, que quede claro que todo lo que digo abajo son solo sugerencias, y por supuesto podéis hacer caso omiso de ellas... - El uso del guión en "extensible, personalizable — y más." es anglosajón; se corresponde más bien con nuestros puntos suspensivos. Quizá sería mejor "extensible, personalizable... y mucho más." - "soportar" significa "sostener o llevar una carga", o bien "sufrir, aguantar". Sería mejor "permitir" (por ejemplo, en "soportar la edición de texto"), o quizá "ayudar en". - La traducción dice "Modos de texto sensibles al contenido", pero en inglés es "Content-sensitive editing modes", es decir, "modos DE EDICIÓN de texto [...]". Aparte de eso "sensibles al contenido" nunca me ha gustado, pero no se me ocurre una alternativa que no sea farragosa. - En "Soporte para muchos idiomas", etc., los nombres de los alfabetos (scripts, vaya) no deberían ir en mayúsculas. No es habitual en castellano. - En "Una gran cantidad de extensiones que agregan otras funcionalidades", yo creo que sobra el "Una", y cambiaría "funcionalidades" (que es erróneo) por "funciones". - En el mismo párrafo pone: "Muchas de estas extensiones son distribuídas con GNU Emacs". Es mejor "se distribuyen", en activa. - El párrafo sobre la historia de Emacs lo cambiaría un poco, dejándolo más o menos así: "Originalmente, Emacs se implementó en 1976 como una colección de macros TECO en el Sistema de Tiempo Compartido Incompatible (del inglés Incompatible Timesharing System -ITS-) de los laboratorios de Inteligencia Artificial del MIT. El nombre era inicialmente una abreviatura de "Editor MACroS" (macros de edición). Para más información, así como una breve historia de Emacs, consulte las preguntas frequentes (FAQ) de Emacs (html, texto plano). El desarrollo de esta versión de Emacs, GNU Emacs, comenzó en 1984 y sigue activamente en la actualidad." - En la sección de versiones, "Versión Estable Actual", "Versiones Futuras" etc. solo deberían llevar mayúsculas en la primera palabra. Los anglosajones ponen mayúsculas a tutiplén, pero no es lo habitual en castellano. Mejor "Versión estable actual: 22.3", "Versiones futuras", "Historial de versiones". - La descripción de Emacs 22 la cambiaría un poco. He puesto "ratón" por "mouse", pero supongo que de cara a los lectores latinoamericanos es mejor dejar "mouse"... "La versión 22 de Emacs incluye una amplia variedad de características nuevas; entre ellas, soporte para el kit de herramientas GTK+, soporte de ratón mejorado, un nuevo sistema de macros de teclado, más compatibilidad con Unicode, y operaciónes de arrastrar y soltar en X, además de gran cantidad de modos y paquetes nuevos, entre los cuales destacan una interfaz gráfica de usuario para GDB, un modo de edición de código Python, la herramienta matemática Calc, y el sistema de edición de archivos remotos Tramp". - "consulte su archivo de Noticias." es ambiguo. "consulte el archivo de Noticias (NEWS) que se adjunta con la distribución." - "Emacs 23, la próxima versión mayor, habrá improvisado el soporte Unicode." contiene un error. Aparte, lo de la "versión mayor" no hace falta, en mi opinión: "La próxima versión, Emacs 23, ofrece un soporte de Unicode muy mejorado." - Lo de decir "liberado" por "released" ¿es algún tipo de norma oficial? Porque suena muy extraño. En vez de "5 de Septiembre de 2008 - Liberado Emacs 22.3", yo pondría simplemente "5 de septiembre de 2008 - Aparece Emacs versión 22.3", o algo similar. - En vez de "Emacs 22 corre en los siguientes sistemas operativos, sin necesidad de tener en cuenta el tipo de máquina:", mejor: "Emacs 22 se puede ejecutar sobre los siguientes sistemas operativos, independientemente del hardware:" (o "del tipo de máquina", si os gusta más). - En general, el gerundio "incluyendo" es mejor cambiarlo, por ejemplo: "incluyendo Berkeley Unix", a "entre ellos Berkeley Unix". - En el mismo párrafo. De: "Existe código para soportar algunos tipos de máquina más antiguos que corran sistemas operativos especiales desarrollados por el manufacturador de computadoras (a menudo una variante de Unix); sin embargo, en muchos casos no sabemos si todavía funcionan. La referencia definitiva para esto es el archivo MACHINES, que también es distribuído junto a GNU Emacs. Este archivo también lista los requerimientos especiales para compilar GNU Emacs en dichos sistemas." a: "En teoría, Emacs puede ejecutarse también sobre ordenadores más antiguos con sistemas operativos especiales (a menudo variantes de Unix) desarrollados por el fabricante; sin embargo, en muchos casos no sabemos si todavía funciona. La referencia definitiva es el archivo MACHINES, que se distribuye junto con Emacs. En ese archivo se listan también los requisitos especiales necesarios para compilar GNU Emacs in dichos sistemas." - El título de sección "Obteniendo/Descargando GNU Emacs" debería ser "Obtener/descargar GNU Emacs" - A continuación: "GNU Emacs puede ser obtenido" es "GNU Emacs puede obtenerse". - "vía repositorio CVS alojado en savannah.gnu.org", yo pondría "en el repositorio". - En el mismo párrafo, "Mire la página de proyectos de Emacs para más detalles." quedaría más natural como "Para más detalles, consulte la página del proyecto Emacs." - En el primer párrafo de la sección documentación falta un paréntesis. Aparte, con los títulos de los manuales pasa lo mismo de mayúsculas/minúsculas, y "Emacs Lisp" es como se llama el lenguaje. (Y en vez de "Manual Emacs", "Manual de Emacs".) Yo cambiaría: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Una introducción a la Programación Lisp en Emacs. Un tercer manual, el Emacs Lisp Reference Manual (Manual de Referencia Lisp en Emacs), está actualmente fuera de impresión." por: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Introducción a la programación en Emacs Lisp). Un tercer manual, Emacs Lisp Reference Manual (Manual de referencia de Emacs Lisp) se encuentra actualmente agotado." - En el párrafo siguiente también habría que cambiar los nombres de los manuales. Además hay un pequeño error. Debería ser: "También están disponibles en línea varios manuales más, que documentan modos de edición importantes y otras características opcionales." - Pasiva: de "Todos los manuales citados pueden ser revisados en el formato de documentación Info, desde el mismo Emacs." a "Todos los manuales citados pueden visualizarse en el formato de documentación Info, desde el mismo Emacs." - Lo mismo: de "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden ser leídas en línea" a "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden leerse en línea". - En "La lista de correo [email protected] es específicamente para pedir ayuda con GNU Emacs.", quizá mejor "La lista de correo [email protected] está especialmente dedicada a las preguntas y consultas sobre GNU Emacs." - En el tercer punto de la sección "Listas de correo", dice varias veces "relacionado a Emacs", en vez de "relacionado con Emacs", que es lo correcto. - En "El grupo de noticias gnu.emacs.help es específico para pedir ayuda con GNU Emacs.", como arriba: "El grupo de noticias gnu.emacs.help está especialmente dedicada", etc. - Además: "Este grupo está enlazado a lista de correo", falta "la": "a la lista de correo". - Gerundio: de "Encontrando paquetes para GNU Emacs" a "Encontrar paquetes", etc. - "El Wiki Emacs (mire abajo)" -> "El Wiki Emacs (ver más abajo)" - En el siguiente punto, "Encontrar/descargar", y "Emacs Lisp" en vez de "Lisp de Emacs". - La descripción del wiki dice: "El Wiki Emacs es un sitio web comunitario que colecciona código Lisp de Emacs, preguntas y respuestas relacionadas al código Lisp de Emacs y su estilo; introducciones a los paquetes Lisp de Emacs y enlaces a sus fuentes; manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios de atributos, diferencias, e historia de las diferentes versiones de Emacs, variantes y puertos; bromas; indicadores a clones y programas parecidos a Emacs, así como también referencias a otra información relacionada a Emacs en la Web." Mejor: "El Wiki Emacs es un sitio web comunitario que recopila código en Emacs Lisp, preguntas y respuestas relacionadas con el mismo, introducciones a los paquetes en Emacs Lisp y enlaces a sus fuentes; manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios sobre las capacidades, diferencias e historia de las diversas versiones y variantes de Emacs; bromas; enlaces a clones e imitadores de Emacs, así como también vínculos a otra información relacionada con Emacs en la web." - El "borrador escrito por Richard Stallman en 1981" es más bien un "informe". - "un transcrito de una exposición," quedaría mejor "una transcripción de una charla," (sería mejor aún "conferencia", pero para no confundir con el inglés Conference, que se usa a continuación como Conferencia, pongo charla. - Email "April Fool" => "Mensaje de correo de "April Fool" (Día de los Inocentes anglosajón)" - "Más humor relacionado a GNU Emacs y otros" => "relacionado con GNU Emacs (o no)". - En el siguiente punto hay mas casos de "Manual Emacs" que deberían ser "Manual de Emacs". Y "que RMS jamás dibujó" => "que haya dibujado RMS jamás". - De: "Pro favor envíe sus inquietudes y preguntas de FSF y GNU a [email protected]. Existen también otras formas de contactar a la FSF." a: "Por favor, para cualquier duda o pregunta sobre la FSF y GNU escriba a [email protected]. Existen también otras formas de contactar con la FSF." - Esto es un texto legal, y quizá sea la forma correcta de decirlo (eso lo tendrían que decir los abogados), pero en vez de: "La copia y distribución exacta de este artículo entero es permitida por cualquier medio, considerando que esta nota es preservada." por "Se permiten la copia literal y la distribución de esta página al completo por cualquier medio, siempre que se conserve este aviso." Esto es todo. Espero que mis sugerencias os resulten útiles. Ya me contarás. Un saludo, Juanma -------------------------------------------------------
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
