Hola, Si alguien me genera (o me explica cómo generar) un .pot desde el html en inglés, me encargo de combinar los cambios y cerrar la tarea, ya con el .po. También me interesa saber como generar el es.html desde un es.po.
Gracias. > Buenas, > > > Me han llegado estas sugerencias para mejorar la traducción de > /software/emacs/index.html. > > Gracias. > > xavi > > ---------- Mensaje reenviado ---------- > > Subject: Re: bug#1905: [website] - Spanish translation > Date: Lunes, 2 de Febrero de 2009 > From: Juanma Barranquero > > 2009/2/1 Xavier Reina <[email protected]>: > >> Muchas gracias! > > La traducción es muy buena. Felicidades. Parece que hago muchos > comentarios, pero ya verás que la mayorÃa son cambios de pasiva a > activa, uso de mayúsculas y chorradas asÃ; y en unos pocos casos > pecáis de demasiada literalidad. En todo caso, que quede claro que > todo lo que digo abajo son solo sugerencias, y por supuesto podéis > hacer caso omiso de ellas... > > - El uso del guión en "extensible, personalizable â y más." es > anglosajón; se corresponde más bien con nuestros puntos suspensivos. > Quizá serÃa mejor "extensible, personalizable... y mucho más." > > - "soportar" significa "sostener o llevar una carga", o bien "sufrir, > aguantar". SerÃa mejor "permitir" (por ejemplo, en "soportar la > edición de texto"), o quizá "ayudar en". > > - La traducción dice "Modos de texto sensibles al contenido", pero en > inglés es "Content-sensitive editing modes", es decir, "modos DE > EDICIÃN de texto [...]". Aparte de eso "sensibles al contenido" nunca > me ha gustado, pero no se me ocurre una alternativa que no sea > farragosa. > > - En "Soporte para muchos idiomas", etc., los nombres de los alfabetos > (scripts, vaya) no deberÃan ir en mayúsculas. No es habitual en > castellano. > > - En "Una gran cantidad de extensiones que agregan otras > funcionalidades", yo creo que sobra el "Una", y cambiarÃa > "funcionalidades" (que es erróneo) por "funciones". > > - En el mismo párrafo pone: "Muchas de estas extensiones son > distribuÃdas con GNU Emacs". Es mejor "se distribuyen", en activa. > > - El párrafo sobre la historia de Emacs lo cambiarÃa un poco, > dejándolo más o menos asÃ: > > "Originalmente, Emacs se implementó en 1976 como una colección de > macros TECO en el Sistema de Tiempo Compartido Incompatible (del > inglés Incompatible Timesharing System -ITS-) de los laboratorios de > Inteligencia Artificial del MIT. El nombre era inicialmente una > abreviatura de "Editor MACroS" (macros de edición). Para más > información, asà como una breve historia de Emacs, consulte las > preguntas frequentes (FAQ) de Emacs (html, texto plano). El desarrollo > de esta versión de Emacs, GNU Emacs, comenzó en 1984 y sigue > activamente en la actualidad." > > - En la sección de versiones, "Versión Estable Actual", "Versiones > Futuras" etc. solo deberÃan llevar mayúsculas en la primera palabra. > Los anglosajones ponen mayúsculas a tutiplén, pero no es lo habitual > en castellano. Mejor "Versión estable actual: 22.3", "Versiones > futuras", "Historial de versiones". > > - La descripción de Emacs 22 la cambiarÃa un poco. He puesto "ratón" > por "mouse", pero supongo que de cara a los lectores latinoamericanos > es mejor dejar "mouse"... > > "La versión 22 de Emacs incluye una amplia variedad de > caracterÃsticas nuevas; entre ellas, soporte para el kit de > herramientas GTK+, soporte de ratón mejorado, un nuevo sistema de > macros de teclado, más compatibilidad con Unicode, y operaciónes de > arrastrar y soltar en X, además de gran cantidad de modos y paquetes > nuevos, entre los cuales destacan una interfaz gráfica de usuario para > GDB, un modo de edición de código Python, la herramienta matemática > Calc, y el sistema de edición de archivos remotos Tramp". > > - "consulte su archivo de Noticias." es ambiguo. "consulte el archivo > de Noticias (NEWS) que se adjunta con la distribución." > > - "Emacs 23, la próxima versión mayor, habrá improvisado el soporte > Unicode." contiene un error. Aparte, lo de la "versión mayor" no hace > falta, en mi opinión: "La próxima versión, Emacs 23, ofrece un soporte > de Unicode muy mejorado." > > - Lo de decir "liberado" por "released" ¿es algún tipo de norma > oficial? Porque suena muy extraño. En vez de "5 de Septiembre de 2008 > - Liberado Emacs 22.3", yo pondrÃa simplemente "5 de septiembre de > 2008 - Aparece Emacs versión 22.3", o algo similar. > > - En vez de "Emacs 22 corre en los siguientes sistemas operativos, sin > necesidad de tener en cuenta el tipo de máquina:", mejor: "Emacs 22 se > puede ejecutar sobre los siguientes sistemas operativos, > independientemente del hardware:" (o "del tipo de máquina", si os > gusta más). > > - En general, el gerundio "incluyendo" es mejor cambiarlo, por > ejemplo: "incluyendo Berkeley Unix", a "entre ellos Berkeley Unix". > > - En el mismo párrafo. De: "Existe código para soportar algunos tipos > de máquina más antiguos que corran sistemas operativos especiales > desarrollados por el manufacturador de computadoras (a menudo una > variante de Unix); sin embargo, en muchos casos no sabemos si todavÃa > funcionan. La referencia definitiva para esto es el archivo MACHINES, > que también es distribuÃdo junto a GNU Emacs. Este archivo también > lista los requerimientos especiales para compilar GNU Emacs en dichos > sistemas." > > a: "En teorÃa, Emacs puede ejecutarse también sobre ordenadores más > antiguos con sistemas operativos especiales (a menudo variantes de > Unix) desarrollados por el fabricante; sin embargo, en muchos casos no > sabemos si todavÃa funciona. La referencia definitiva es el archivo > MACHINES, que se distribuye junto con Emacs. En ese archivo se listan > también los requisitos especiales necesarios para compilar GNU Emacs > in dichos sistemas." > > - El tÃtulo de sección "Obteniendo/Descargando GNU Emacs" deberÃa ser > "Obtener/descargar GNU Emacs" > > - A continuación: "GNU Emacs puede ser obtenido" es "GNU Emacs puede > obtenerse". > > - "vÃa repositorio CVS alojado en savannah.gnu.org", yo pondrÃa "en el > repositorio". > > - En el mismo párrafo, "Mire la página de proyectos de Emacs para más > detalles." quedarÃa más natural como "Para más detalles, consulte la > página del proyecto Emacs." > > - En el primer párrafo de la sección documentación falta un > paréntesis. Aparte, con los tÃtulos de los manuales pasa lo mismo de > mayúsculas/minúsculas, y "Emacs Lisp" es como se llama el lenguaje. (Y > en vez de "Manual Emacs", "Manual de Emacs".) > > Yo cambiarÃa: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Una > introducción a la Programación Lisp en Emacs. Un tercer manual, el > Emacs Lisp Reference Manual (Manual de Referencia Lisp en Emacs), está > actualmente fuera de impresión." > > por: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Introducción a la > programación en Emacs Lisp). Un tercer manual, Emacs Lisp Reference > Manual (Manual de referencia de Emacs Lisp) se encuentra actualmente > agotado." > > - En el párrafo siguiente también habrÃa que cambiar los nombres de > los manuales. Además hay un pequeño error. DeberÃa ser: "También > están > disponibles en lÃnea varios manuales más, que documentan modos de > edición importantes y otras caracterÃsticas opcionales." > > - Pasiva: de "Todos los manuales citados pueden ser revisados en el > formato de documentación Info, desde el mismo Emacs." a "Todos los > manuales citados pueden visualizarse en el formato de documentación > Info, desde el mismo Emacs." > > - Lo mismo: de "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden ser leÃdas en > lÃnea" a "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden leerse en lÃnea". > > - En "La lista de correo [email protected] es especÃficamente > para pedir ayuda con GNU Emacs.", quizá mejor "La lista de correo > [email protected] está especialmente dedicada a las preguntas y > consultas sobre GNU Emacs." > > - En el tercer punto de la sección "Listas de correo", dice varias > veces "relacionado a Emacs", en vez de "relacionado con Emacs", que es > lo correcto. > > - En "El grupo de noticias gnu.emacs.help es especÃfico para pedir > ayuda con GNU Emacs.", como arriba: "El grupo de noticias > gnu.emacs.help está especialmente dedicada", etc. > > - Además: "Este grupo está enlazado a lista de correo", falta "la": "a > la lista de correo". > > - Gerundio: de "Encontrando paquetes para GNU Emacs" a "Encontrar > paquetes", etc. > > - "El Wiki Emacs (mire abajo)" -> "El Wiki Emacs (ver más abajo)" > > - En el siguiente punto, "Encontrar/descargar", y "Emacs Lisp" en vez > de "Lisp de Emacs". > > - La descripción del wiki dice: "El Wiki Emacs es un sitio web > comunitario que colecciona código Lisp de Emacs, preguntas y > respuestas relacionadas al código Lisp de Emacs y su estilo; > introducciones a los paquetes Lisp de Emacs y enlaces a sus fuentes; > manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios de > atributos, diferencias, e historia de las diferentes versiones de > Emacs, variantes y puertos; bromas; indicadores a clones y programas > parecidos a Emacs, asà como también referencias a otra información > relacionada a Emacs en la Web." > > Mejor: "El Wiki Emacs es un sitio web comunitario que recopila código > en Emacs Lisp, preguntas y respuestas relacionadas con el mismo, > introducciones a los paquetes en Emacs Lisp y enlaces a sus fuentes; > manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios sobre > las capacidades, diferencias e historia de las diversas versiones y > variantes de Emacs; bromas; enlaces a clones e imitadores de Emacs, > asà como también vÃnculos a otra información relacionada con Emacs en > la web." > > - El "borrador escrito por Richard Stallman en 1981" es más bien un > "informe". > > - "un transcrito de una exposición," quedarÃa mejor "una transcripción > de una charla," (serÃa mejor aún "conferencia", pero para no confundir > con el inglés Conference, que se usa a continuación como Conferencia, > pongo charla. > > - Email "April Fool" => "Mensaje de correo de "April Fool" (DÃa de los > Inocentes anglosajón)" > > - "Más humor relacionado a GNU Emacs y otros" => "relacionado con GNU > Emacs (o no)". > > - En el siguiente punto hay mas casos de "Manual Emacs" que deberÃan > ser "Manual de Emacs". Y "que RMS jamás dibujó" => "que haya dibujado > RMS jamás". > > - De: "Pro favor envÃe sus inquietudes y preguntas de FSF y GNU a > [email protected]. Existen también otras formas de contactar a la FSF." > > a: "Por favor, para cualquier duda o pregunta sobre la FSF y GNU > escriba a [email protected]. Existen también otras formas de contactar con > la FSF." > > - Esto es un texto legal, y quizá sea la forma correcta de decirlo > (eso lo tendrÃan que decir los abogados), pero en vez de: "La copia y > distribución exacta de este artÃculo entero es permitida por cualquier > medio, considerando que esta nota es preservada." por "Se permiten la > copia literal y la distribución de esta página al completo por > cualquier medio, siempre que se conserve este aviso." > > Esto es todo. Espero que mis sugerencias os resulten útiles. Ya me > contarás. > > Un saludo, > > Juanma > > ------------------------------------------------------- > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
