On 09/24/2010 01:08 AM, Antonio Regidor García wrote:
--- El mié, 22/9/10, Maximi89 escribió:


Y cómo se traduciría el copyleft?... sin derechos de autor? ahaha
No tiene nada que ver una cosa con la otra. «Copyleft» es una palabra reciente, 
que sólo tiene como traducción «copyleft». En cambio, el concepto de «derechos 
de autor» tiene ya unos cuantos siglos y esa expresión lleva bastante tiempo en 
nuestro idioma, y casi con toda seguridad no surgió como una traducción del 
inglés. Pero en fin, no quiero reabrir el debate.

Bueno, pasé de largo por esa pregunta por la gravedad del asunto. No sé si nos corresponde en el equipo de traducción responder esas cosas.

La pregunta y el debate es respecto a la traducción de la palabra "copyright" como derecho de autor, pero si no se manejan los conceptos, está difícil.

Carolina

Un saludo.

Antonio Regidor García




_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



--

....................................................................
"...all progress depends on the unreasonable man" [and/or women] (George 
Bernard Shaw)
http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un mundo libre!





_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a