Hola, estoy tratando de traducir "Is digital Inclusion A Good Thing" y me acaba de aparecer una duda en un tema del estilo (creo que puede ser parecido) software privado/privativo, aunque en el ejemplo tengo claro cual es la traducción buena.
El caso es que me he encontrado con "restricted formats". Aunque de primeras me parece que es "formatos restringidos" o "restrictivos" me ha parecido que "formatos privativos" parece más adecuado. Como más información para el contexto, los párrafos que hacen referencia a "restricted formats" hablan tanto de los formatos secretos de Word y otras herramientas de MS Office como de otros formatos con patentes de software (MP3, DIVX...) Es esto último lo que me hace inclinarme a "formatos privativos". ¿Es lo más acertado? PD: He buscado en las listas posibles discusiones previas y no las he visto, si me las he saltado, lo siento! _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
