Hola, estoy tratando de traducir "Is digital Inclusion A Good Thing" y
me acaba de aparecer una duda en un tema del estilo (creo que puede ser
parecido) software privado/privativo, aunque en el ejemplo tengo claro
cual es la traducción buena.

El caso es que me he encontrado con "restricted formats". Aunque de
primeras me parece que es "formatos restringidos" o "restrictivos" me ha
parecido que "formatos privativos" parece más adecuado. Como más
información para el contexto, los párrafos que hacen referencia a
"restricted formats" hablan tanto de los formatos secretos de Word y
otras herramientas de MS Office como de otros formatos con patentes de
software (MP3, DIVX...) Es esto último lo que me hace inclinarme a
"formatos privativos".

¿Es lo más acertado?

PD: He buscado en las listas posibles discusiones previas y no las he
visto, si me las he saltado, lo siento! 


_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
[email protected]
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a