El 01/05/2011 04:56, Gabriel Franco escribió: > Hola, estoy tratando de traducir "Is digital Inclusion A Good Thing" y > me acaba de aparecer una duda en un tema del estilo (creo que puede ser > parecido) software privado/privativo, aunque en el ejemplo tengo claro > cual es la traducción buena. > > El caso es que me he encontrado con "restricted formats". Aunque de > primeras me parece que es "formatos restringidos" o "restrictivos" me ha > parecido que "formatos privativos" parece más adecuado. Como más > información para el contexto, los párrafos que hacen referencia a > "restricted formats" hablan tanto de los formatos secretos de Word y > otras herramientas de MS Office como de otros formatos con patentes de > software (MP3, DIVX...) Es esto último lo que me hace inclinarme a > "formatos privativos". > > ¿Es lo más acertado? > > PD: He buscado en las listas posibles discusiones previas y no las he > visto, si me las he saltado, lo siento! > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > [email protected] > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > >
Hola: Es un caso extraño, porque lo usual es usar la expresión "proprietary formats". ¿Quién escribe ese artículo? Tal vez podemos preguntarle por qué no usó el término más común para saber si encuentra alguna diferencia. Nunca me ha tocado traducir "restricted formats". Si tuviera que decidir, traduciría por "formatos restrictivos" (no restringidos, igual que decimos software privativo y no privado) pensando en que si el autor hubiera querido decir "proprietary", lo hubiera escrito así. Carolina -- .................................................................... "...all progress depends on the unreasonable man" [and/or women] (George Bernard Shaw) http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un mundo libre! _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
