Bueno, hace tiempo que Stallman no usa «propietary» sino «privative». En sus textos antiguos todavía se ve el «propietary».
Con respecto al tema, «restricted» es «restringido». «Restrictivo» sería «restrictive». A falta de alguna evidencia en contra, yo usaría la traducción del diccionario. Un saludo. Antonio Regidor García --- El lun, 2/5/11, Carolina Flores Hine <[email protected]> escribió: > De: Carolina Flores Hine <[email protected]> > Asunto: Re: [GNU-traductores] Restricted formats > Para: "GNU Spanish Translation Team" <[email protected]> > Fecha: lunes, 2 de mayo, 2011 06:56 > El 01/05/2011 04:56, Gabriel Franco > escribió: > > Hola, estoy tratando de traducir "Is digital Inclusion > A Good Thing" y > > me acaba de aparecer una duda en un tema del estilo > (creo que puede ser > > parecido) software privado/privativo, aunque en el > ejemplo tengo claro > > cual es la traducción buena. > > > > El caso es que me he encontrado con "restricted > formats". Aunque de > > primeras me parece que es "formatos restringidos" o > "restrictivos" me ha > > parecido que "formatos privativos" parece más > adecuado. Como más > > información para el contexto, los párrafos que hacen > referencia a > > "restricted formats" hablan tanto de los formatos > secretos de Word y > > otras herramientas de MS Office como de otros formatos > con patentes de > > software (MP3, DIVX...) Es esto último lo que me hace > inclinarme a > > "formatos privativos". > > > > ¿Es lo más acertado? > > > > PD: He buscado en las listas posibles discusiones > previas y no las he > > visto, si me las he saltado, lo siento! > > > > > > _______________________________________________ > > Lista de correo www-es-general > > [email protected] > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > > > > > > Hola: > > Es un caso extraño, porque lo usual es usar la expresión > "proprietary > formats". ¿Quién escribe ese artículo? Tal vez podemos > preguntarle por > qué no usó el término más común para saber si > encuentra alguna diferencia. > > Nunca me ha tocado traducir "restricted formats". Si > tuviera que > decidir, traduciría por "formatos restrictivos" (no > restringidos, igual > que decimos software privativo y no privado) pensando en > que si el autor > hubiera querido decir "proprietary", lo hubiera escrito > así. > > Carolina > > > > -- > > .................................................................... > "...all progress depends on the unreasonable man" [and/or > women] (George Bernard Shaw) > http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un > mundo libre! > > > > > _______________________________________________ > Lista de correo www-es-general > [email protected] > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general > _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
