给个参考,前两年我翻译时主要用这份指南做标准:https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf
不过具体到具体项目会有一些灵活变通。beijinglug/fsfs-zh 项目在翻译时也是主要参考这个标准的,当然也有一些变通(主要是为了适应 markdown 语法和)。 On Sun, Jan 20, 2019 at 10:05 AM Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> wrote: > > Hi, Hagb Green: > > 可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。 > > 有了草稿之后,大家可以一起讨论。 > > 你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。 > > 祝好! > wxie > > > > On Sat, Jan 19, 2019 at 12:12 AM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote: >> >> 1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/ >> 引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大) >> 2、现在的译文中破折号使用的是一个“—”而不是两个“—”,这保留了英文的破折号写法。 >> >> >> _______________________________________________ >> www-zh-cn-translators mailing list >> www-zh-cn-translators@gnu.org >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > > > -- > I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators -- /*** * @ 启智开源 编码自由 * @ Open Mind, Open Source, Coding for Freedom! * @ 佟辉 Tong Hui (Tony) * @ Email tonghuix AT member DOT fsf DOT org * @ Web https://tonghuix.io * @ XMPP/Jabber tonghuix AT member DOT fsf DOT org */ _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators