Hi, Hagb, 感谢起草了这个标点指南,也感谢 Tong Hui 提供的方案。 我基本上同意Hagb的建议,另外也网搜了一下,看到有一篇比较完整的中英文排版指南: https://www.williamlong.info/archives/4483.html
目录: *1. 中文排版* 1.1 引号 1.2 省略号与破折号 1.3 行首行尾禁则 *2. 西文排版基础* 2.1 西文撰写基础 2.2 西文标点相关 2.3 斜体的用法 2.4 大小写的区别 *3. 中西文混排* 3.1 基础原则 3.2 标点相关 *1. 中文排版* 1.1 引号 - *我国国家标准要求弯引号,个人建议使用直角引号。* 示例:你竟然喜欢「苹果表」? - *引号中再用引号使用双直角引号。* 示例:我问他,「你竟然喜欢『苹果表』?」 - *当引号表示讽刺、反语暗示时,使用弯引号(用法参考「西文排版」部分)。* 示例:说真的,我也很 “喜欢”「苹果表」哦。 1.2 省略号(删节号)与破折号 - *省略号占两个汉字空间,包含六个点。* 正确示例:中国设计还有太长路要走…… 错误示例:中国设计还有太长路要走… - *破折号占两个汉字空间。* 示例:中国设计还有太长路要走──加油罢。 1.3 行首行尾禁则 - *点号(顿号、逗号、句号等)、结束引号、结束括号号等,不能出现在一行的开头。* 错误示例: 排版时注意某些 符号不能在行首 ,别弄错了。 正确示例: 排版时注意某些 符号不能在行首, 别弄错了。 - *开始引号、开始括号、开始双书名号等,不能出现在一行的结尾。* 错误示例: 她对我们说:「 这书太赞了。」 正确示例: 她对我们说: 「这书太赞了。」 *2. 西文排版基础* 2.1 西文撰写基础 - *句首字母大写。* - *单词间留空格。* 示例:Have a question? 2.2 西文标点相关 - *点号后加一个空格(如逗号、句号等)。* 示例:Hello everone! Welcome to my blog. - *符号前不加空格的:度的标志、百分号等。* 示例:17°, 100% - *符号后不加空格的:货币标志、表正负数符号等。* 示例:$10, -23 - *符号后加空格:「at」标志(电子邮件除外)、版权标识、项目符号等。* 示例:@ Hindy, © Hindy 除外:hi...@buzhihu.com - *括号、引号前后加空格,中间内容无空格。* 示例 1:5.04 ounces (143 grams) 示例 2:Did you say “I love that”? - *连字符(-)将两个相关单词组合成一个单词。* 示例:Multi‑Touch, Jean-Jacques Rousseau - *全角连接号(—)常表示文章中断、转折或说明。* 示例:So not only will you see what a press can do — you’ll feel it. 2.3 斜体的用法 - *用来强调文中某个词或某句话。* - *用来标记外来语以及读者不习惯的单词。* - *文中出现的书名、剧名、美术作品的题目等等。* 2.4 大小写的区别 - *专有名词使用特定大小写。* 示例 1:the white house 是白色房子,the White House 则是美国白宫。示例 2:I like iPhone and iMac.示例 2 错误示范:l like iphone and IMAC. - *标题可单用大写字母来排。* 示例:JUST DO IT. *3. 中西文混排* 3.1 基础原则 - *中英文之间需要加空格。* 示例:iOS 是个不错的操作系统。 - *中文与数字之间需要加空格。* 示例:已经到了 12 月了啊。 - *中文与链接之间增加空格。* 示例:我觉得 *知乎* 这个网站很赞。 - *专有名词使用特定大小写。* 示例:我刚买了台 iPhone 6s。 - *使用正确的缩写。* 正确示例:UI 设计师应该学点 HTML5。 错误示例:UI 设计师应该学点 H5。 3.2 标点相关 - *使用全角标点。* 示例:苹果公司(Apple Inc.)真有钱…… - *全角标点与英文或数字之间不加空格。* 正确示例:我刚买了台 iPhone,好开心! 错误示例:我刚买了台 iPhone ,好开心! - *遇到完整的英文句子使用半角标点。* 示例:《阿甘正传》的「You never know what you're gonna get.」这句台词令我印象最深。 后记:本指南并未深入赘述更多排版细则,如大家有兴趣可以阅读下方的「参考资料」及「推荐网站」。本指南所写是从综合考虑只作个人推荐,我国字体排印规范的工作距离美观、易读还有很远的路要走。祝愿本文对您有所帮助。当然,欢迎转发扩散! 作者:Hindy,原文链接 <http://zhuanlan.zhihu.com/uicircle/20506092>。 转载无限欢迎,但请注明「作者」和「原文地址」。转载请在文中保留此段,感谢您对作者版权的尊重。如需商业转载或刊登,请联系作者获得授权。 大家再看看,我抽空把大家的意见总结成文,最后大家再通过一下,就可以放到网站上作为指导了。 祝好! wxie On Sun, Feb 3, 2019 at 1:41 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote: > 我草拟了一份,但是内容并不太详细、全面,不少是针对见到的一些问题: > > 一、原则上,中文与相邻的英文字母或阿拉伯数字或网址之间应留有空格,而全角标点应无相邻空格; > 二、中文环境中,正常情况下,标点符号应符合中文标点符号用法和风格。 > 1、弯引号(左、右双引号:“、”,左右单引号:‘、’)通常不变即可; > 2、括号通常只需要直接把原文的改为全角; > 3、其它符号不一定能照搬原文直接改为全角,而是应使其符合中文的标点符号用法; > 4、篇名、书名应包含在书名号中; > 5、破折号应使用两个字符(“——”); > 6、逗号、句号、括号、书名号、冒号、分号、破折号、问号、感叹号等应使用全角。但如“20:00”中的“:”使用半角; > 三、中文环境内的英文环境、网址、代码等内不使用以上规则。 > > 参考了 https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf。 > > 那个书名号的是考虑到打印出来的效果,不知道这种做法在网页上合不合适? > 另外,现在不知道那种不是篇名的超链接怎么处理(比如“我们建议安装这些GNU版本(更确切地说是,GNU/Linux发行版),它们完全是自由软件。更多关于 > GNU。”中“这些GNU版本”和“更多关于 GNU”的链接)。尤其是到了打印出来的时候,这样的文字看起来可能会有点匪夷所思。 > > 于 2019年1月20日 GMT+08:00 上午10:05:25, Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com> > 写到: >> >> Hi, Hagb Green: >> >> 可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。 >> >> 有了草稿之后,大家可以一起讨论。 >> >> 你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。 >> >> 祝好! >> wxie >> >> >> >> On Sat, Jan 19, 2019 at 12:12 AM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote: >> >>> 1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/ >>> 引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大) >>> 2、现在的译文中破折号使用的是一个“—”而不是两个“—”,这保留了英文的破折号写法。 >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> www-zh-cn-translators mailing list >>> www-zh-cn-translators@gnu.org >>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >>> >> >> -- I'm an FSF member -- Help us support software freedom! https://my.fsf.org/join
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators