Hi, Hagb,

感谢起草了这个标点指南,也感谢 Tong Hui 提供的方案。
我基本上同意Hagb的建议,另外也网搜了一下,看到有一篇比较完整的中英文排版指南:
https://www.williamlong.info/archives/4483.html

目录:

*1. 中文排版*

1.1 引号

1.2 省略号与破折号

1.3 行首行尾禁则

*2. 西文排版基础*

2.1 西文撰写基础

2.2 西文标点相关

2.3 斜体的用法

2.4 大小写的区别

*3. 中西文混排*

3.1 基础原则

3.2 标点相关
*1. 中文排版*

1.1 引号

   - *我国国家标准要求弯引号,个人建议使用直角引号。*

示例:你竟然喜欢「苹果表」?


   - *引号中再用引号使用双直角引号。*

示例:我问他,「你竟然喜欢『苹果表』?」


   - *当引号表示讽刺、反语暗示时,使用弯引号(用法参考「西文排版」部分)。*

示例:说真的,我也很 “喜欢”「苹果表」哦。

1.2 省略号(删节号)与破折号

   - *省略号占两个汉字空间,包含六个点。*

正确示例:中国设计还有太长路要走……

错误示例:中国设计还有太长路要走…


   - *破折号占两个汉字空间。*

示例:中国设计还有太长路要走──加油罢。

1.3 行首行尾禁则

   - *点号(顿号、逗号、句号等)、结束引号、结束括号号等,不能出现在一行的开头。*

错误示例:

排版时注意某些

符号不能在行首

,别弄错了。

正确示例:

排版时注意某些

符号不能在行首,

别弄错了。


   - *开始引号、开始括号、开始双书名号等,不能出现在一行的结尾。*

错误示例:

她对我们说:「

这书太赞了。」

正确示例:

她对我们说:

「这书太赞了。」

*2. 西文排版基础*

2.1 西文撰写基础

   - *句首字母大写。*
   - *单词间留空格。*

示例:Have a question?

2.2 西文标点相关

   - *点号后加一个空格(如逗号、句号等)。*

示例:Hello everone! Welcome to my blog.


   - *符号前不加空格的:度的标志、百分号等。*

示例:17°, 100%


   - *符号后不加空格的:货币标志、表正负数符号等。*

示例:$10, -23


   - *符号后加空格:「at」标志(电子邮件除外)、版权标识、项目符号等。*

示例:@ Hindy, © Hindy

除外:hi...@buzhihu.com


   - *括号、引号前后加空格,中间内容无空格。*

示例 1:5.04 ounces (143 grams)

示例 2:Did you say “I love that”?


   - *连字符(-)将两个相关单词组合成一个单词。*

示例:Multi‑Touch, Jean-Jacques Rousseau


   - *全角连接号(—)常表示文章中断、转折或说明。*

示例:So not only will you see what a press can do — you’ll feel it.

2.3 斜体的用法

   - *用来强调文中某个词或某句话。*
   - *用来标记外来语以及读者不习惯的单词。*
   - *文中出现的书名、剧名、美术作品的题目等等。*

2.4 大小写的区别

   - *专有名词使用特定大小写。*

示例 1:the white house 是白色房子,the White House 则是美国白宫。示例 2:I like iPhone and
iMac.示例 2 错误示范:l like iphone and IMAC.


   - *标题可单用大写字母来排。*

示例:JUST DO IT.

*3. 中西文混排*

3.1 基础原则

   - *中英文之间需要加空格。*

示例:iOS 是个不错的操作系统。


   - *中文与数字之间需要加空格。*

示例:已经到了 12 月了啊。


   - *中文与链接之间增加空格。*

示例:我觉得 *知乎* 这个网站很赞。


   - *专有名词使用特定大小写。*

示例:我刚买了台 iPhone 6s。


   - *使用正确的缩写。*

正确示例:UI 设计师应该学点 HTML5。

错误示例:UI 设计师应该学点 H5。

3.2 标点相关

   - *使用全角标点。*

示例:苹果公司(Apple Inc.)真有钱……


   - *全角标点与英文或数字之间不加空格。*

正确示例:我刚买了台 iPhone,好开心!

错误示例:我刚买了台 iPhone ,好开心!


   - *遇到完整的英文句子使用半角标点。*

示例:《阿甘正传》的「You never know what you're gonna get.」这句台词令我印象最深。

后记:本指南并未深入赘述更多排版细则,如大家有兴趣可以阅读下方的「参考资料」及「推荐网站」。本指南所写是从综合考虑只作个人推荐,我国字体排印规范的工作距离美观、易读还有很远的路要走。祝愿本文对您有所帮助。当然,欢迎转发扩散!

作者:Hindy,原文链接 <http://zhuanlan.zhihu.com/uicircle/20506092>。

转载无限欢迎,但请注明「作者」和「原文地址」。转载请在文中保留此段,感谢您对作者版权的尊重。如需商业转载或刊登,请联系作者获得授权。
大家再看看,我抽空把大家的意见总结成文,最后大家再通过一下,就可以放到网站上作为指导了。

祝好!
wxie

On Sun, Feb 3, 2019 at 1:41 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:

> 我草拟了一份,但是内容并不太详细、全面,不少是针对见到的一些问题:
>
> 一、原则上,中文与相邻的英文字母或阿拉伯数字或网址之间应留有空格,而全角标点应无相邻空格;
> 二、中文环境中,正常情况下,标点符号应符合中文标点符号用法和风格。
> 1、弯引号(左、右双引号:&ldquo;、&rdquo;,左右单引号:&lsquo;、&rsquo;)通常不变即可;
> 2、括号通常只需要直接把原文的改为全角;
> 3、其它符号不一定能照搬原文直接改为全角,而是应使其符合中文的标点符号用法;
> 4、篇名、书名应包含在书名号中;
> 5、破折号应使用两个字符(“——”);
> 6、逗号、句号、括号、书名号、冒号、分号、破折号、问号、感叹号等应使用全角。但如“20:00”中的“:”使用半角;
> 三、中文环境内的英文环境、网址、代码等内不使用以上规则。
>
> 参考了 https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf。
>
> 那个书名号的是考虑到打印出来的效果,不知道这种做法在网页上合不合适?
> 另外,现在不知道那种不是篇名的超链接怎么处理(比如“我们建议安装这些GNU版本(更确切地说是,GNU/Linux发行版),它们完全是自由软件。更多关于
> GNU。”中“这些GNU版本”和“更多关于 GNU”的链接)。尤其是到了打印出来的时候,这样的文字看起来可能会有点匪夷所思。
>
> 于 2019年1月20日 GMT+08:00 上午10:05:25, Wensheng Xie <xiewensh...@gmail.com>
> 写到:
>>
>> Hi, Hagb Green:
>>
>> 可否请你草拟一份GNU CTT的中文翻译规范?内容可以包括关于标点符号、段落、链接、中英文混合等情况的处理。
>>
>> 有了草稿之后,大家可以一起讨论。
>>
>> 你看看你的时间安排可以吗?我们争取在2019年搞定这个规范,作为现有流程的补充。
>>
>> 祝好!
>> wxie
>>
>>
>>
>> On Sat, Jan 19, 2019 at 12:12 AM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote:
>>
>>> 1、现在的译文中似乎所有文章名的超链接都没有使用书名号,不少非文章名的超连接也没有使用引号,这些是否需要使用书名号/
>>> 引号括住?(打印受到的影响比网页浏览更大)
>>> 2、现在的译文中破折号使用的是一个“—”而不是两个“—”,这保留了英文的破折号写法。
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> www-zh-cn-translators mailing list
>>> www-zh-cn-translators@gnu.org
>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
>>>
>>
>>

-- 
I'm an FSF member -- Help us support software freedom!
https://my.fsf.org/join
_______________________________________________
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators

回复