您好, On Wed, May 14, 2025 at 6:43 PM DU Haoran <dududu...@outlook.com> wrote:
> 各位好: > > 我最近阅读了《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》(URL为 > https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html > ),发现以下语句中有错别字: > > “……下载下整个网站信息后,可以简单浏览一下它的结构(如果只是像浏览一下目录结构,可以访问这个链接)。……” > > 显而易见,这里的“像”应该是“想”。我希望能改一下这个错字。 > 个人觉得如果发现错误,欢迎随时更正 > > 感谢各位阅读我的邮件。 > > 我还想问一下,对于中文的邮件列表(www-zh-cn-translators@gnu.org > )而言,有什么邮件礼仪需要注意吗?如果有的话,请帮忙指出本封邮件的礼仪问题。 > 这个邮件列表已经不太活跃了,似乎没有什么需要需要注意的礼仪。 感谢您贡献您的时间和精力在 gnu 的项目上 > > Yours, > Haoran >