感谢阅读和指出错误,已更正。 CVS 文档可以参考 https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www-zh-cn
-------- Original Message -------- From: DU Haoran <dududu...@outlook.com> Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail....@gnu.org To: Lei WANG <wanglei1...@gmail.com> Cc: Www-zh-cn Translators <www-zh-cn-translators@gnu.org> Subject: Re: 《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》中的错别字 Date: Thu, 15 May 2025 09:30:30 +0000 > 你好, > > 本人对cvs的了解并不多,不太清楚如何修改,因而发邮件至此列表。希望能有活跃的成员帮忙修复此问题。 > > Yours, > Haoran > > > 发件人: Lei WANG <wanglei1...@gmail.com> > 发送时间: 星期四, 五月 15, 2025 5:08:54 下午 > 收件人: DU Haoran <dududu...@outlook.com> > 抄送: Www-zh-cn Translators <www-zh-cn-translators@gnu.org> > 主题: Re: 《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》中的错别字 > > 您好, > > On Wed, May 14, 2025 at 6:43 PM DU Haoran <dududu...@outlook.com> wrote: > > > > 各位好: > > > > 我最近阅读了《GNU > > 中文翻译组工作流程(草案)》(URL为https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html),发现以下语句中有错别字: > > > > > > ……下载下整个网站信息后,可以简单浏览一下它的结构(如果只是像浏览一下目录结构,可以访问这个链接)。…… > > > > > > 显而易见,这里的 像 应该是 想 。我希望能改一下这个错字。 > > > 个人觉得如果发现错误,欢迎随时更正 > > > > > > > 感谢各位阅读我的邮件。 > > > > 我还想问一下,对于中文的邮件列表(www-zh-cn-translators@gnu.org)而言,有什么邮件礼仪需要注意吗?如果有的话,请帮忙指出本封邮件的礼仪问题。 > > > 这个邮件列表已经不太活跃了,似乎没有什么需要需要注意的礼仪。 > 感谢您贡献您的时间和精力在 gnu 的项目上 > > > > > > > Yours, > > Haoran > > >