感谢阅读和指出错误,已更正。

CVS 文档可以参考
https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www-zh-cn

-------- Original Message --------
From: DU Haoran <dududu...@outlook.com>
Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail....@gnu.org
To: Lei WANG <wanglei1...@gmail.com>
Cc: Www-zh-cn Translators <www-zh-cn-translators@gnu.org>
Subject: Re: 《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》中的错别字
Date: Thu, 15 May 2025 09:30:30 +0000


> 你好,
>
> 本人对cvs的了解并不多,不太清楚如何修改,因而发邮件至此列表。希望能有活跃的成员帮忙修复此问题。
>
> Yours,
> Haoran
>
>
> 发件人: Lei WANG <wanglei1...@gmail.com>
> 发送时间: 星期四, 五月 15, 2025 5:08:54 下午
> 收件人: DU Haoran <dududu...@outlook.com>
> 抄送: Www-zh-cn Translators <www-zh-cn-translators@gnu.org>
> 主题: Re: 《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》中的错别字
>
> 您好,
>
> On Wed, May 14, 2025 at 6:43 PM DU Haoran <dududu...@outlook.com> wrote:
> >
> > 各位好:
> >
> > 我最近阅读了《GNU 
> > 中文翻译组工作流程(草案)》(URL为https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html),发现以下语句中有错别字:
> >
> >  
> > &hellip;&hellip;下载下整个网站信息后,可以简单浏览一下它的结构(如果只是像浏览一下目录结构,可以访问这个链接)。&hellip;&hellip;
> >  
> >
> > 显而易见,这里的 像 应该是 想 。我希望能改一下这个错字。
>
>
> 个人觉得如果发现错误,欢迎随时更正
>
> >
> >
> > 感谢各位阅读我的邮件。
> >
> > 我还想问一下,对于中文的邮件列表(www-zh-cn-translators@gnu.org)而言,有什么邮件礼仪需要注意吗?如果有的话,请帮忙指出本封邮件的礼仪问题。
>
>
> 这个邮件列表已经不太活跃了,似乎没有什么需要需要注意的礼仪。
> 感谢您贡献您的时间和精力在 gnu 的项目上
>
> >
> >
> > Yours,
> > Haoran
>
>
>

回复