On Fri, Oct 17, 2008 at 12:51 PM, Jari Rahkonen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Per Kongstad kirjoitti: >> Dear Juha Kautto, >> >> Could you please clarify a few questions for translation of this >> application. > > I'm not Juha, but I here's what he did in the Finnish translation: >
Hi, I have some doubts about translating one of these strings. >> >> 1. \tVTODO not complete; not archived >> Shall we translate VTODO, maybe indicate that in comments > > Not translated. > >> 2. \tPHASE 1: reset recurring appointments >> Shall we translate PHASE, maybe indicate that in comments > > Translated, nothing special about this one. > >> 3. ... Patched DCREATED to be CREATED. >> Shall we translate DCREATED, maybe indicate that in comments > > Not translated. (Although he did introduce a typo, "DCCREATED". I should > probably take some time to check the translation as an extra pair of > eyes never hurts...) I kept PHASE capitalisation in the Spanish translation, but shall we fully capitalise the translation for CREATED? I mean, in Spanish, this should be something like: "DCCREATED parcheado a ser CREADO". I'd prefer "DCCREATED a ser creado" because I think capitalisation is used in this case because DCCREATED and CREATED are very similar. Is CREATED the past participle for the verb create in this sentence? I checked the German translation and CREATED isn't translated. What does DCCREATED mean? > >> 4. \tUsing libnotify.\n >> Shall we translate libnotify, maybe indicate that in comments > > No, it's the name of a library so it shouldn't be translated. > >> 5. \n >> %02d d %02d h %02d min to: %s >> min means here? > > d = days, h = hours, min = minutes > >> Best regards >> >> Per Kongstad > > Hope this helps, > > - Jari Thanks, Abel _______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
