On Thu, Dec 25, 2008 at 4:23 PM, Maximilian Schleiss <[email protected]>wrote:
> Le samedi 20 décembre 2008 à 18:31 +0000, Vincent a écrit : > > Hi, > > > Here's a diff with a Dutch translation. > > > the patch applied and passed the tests, will be committed today. > > > To other Dutch native speakers: what would you go for? "Schermafdruk > > maken" or "schermafdruk nemen"? Something else? > > > I would go for "schermafdruk nemen". > Hmm... After looking it up at http://en.nl.open-tran.eu/suggest/take%20screenshot , it seems like "schermafdruk maken" is more common, but not by a large margin... There's really little consitency on this, no entry on http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html as well. So, still "schermafdruk nemen"? If so, shall I add that to http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl? > > > Vincent > > Best regards, > Max. > -- Vincent
_______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
