On Sat, Dec 27, 2008 at 1:37 PM, Maximilian Schleiss <[email protected]>wrote:
> Le samedi 27 décembre 2008 à 13:10 +0100, Vincent a écrit : > > > > To other Dutch native speakers: what would you go for? > > "Schermafdruk > > > maken" or "schermafdruk nemen"? Something else? > > > > > > > I would go for "schermafdruk nemen". > > > > Hmm... After looking it up at http://en.nl.open-tran.eu/suggest/take% > > 20screenshot , it seems like "schermafdruk maken" is more common, but > > not by a large margin... There's really little consitency on this, no > > entry on http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html as well. > > > > So, still "schermafdruk nemen"? If so, shall I add that to > > http://i18n.xfce.org/wiki/team_nl? > > I stick to "nemen" because I use it in taking a picture "een foto nemen > van iemand of iets". > Well, that's really the same dillema... You could just as well say "een foto maken van iemand of iets" (I *think* I use that more often). But then again, the two can really be used interchangeably for taking pictures, so I suppose the same holds true for screenshots. > > > Vincent > > Best regards, > Max. > Thanks! -- Vincent
_______________________________________________ Xfce-i18n mailing list [email protected] http://foo-projects.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
