Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“ sind größtenteils disjunkt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU options" msgstr "GNU-Optionen" #. type: TP #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>" msgstr "B<-f >I<format>B<, --format=>I<Format>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify output format, possibly overriding the format specified in the " "environment variable TIME." msgstr "" "Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der " "Umgebungsvariable TERM festgelegte Format außer Kraft." #. type: TP #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p, --portability>" msgstr "B<-p, --portability>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Use the portable output format." msgstr "Verwendet das portable Ausgabeformat." #. type: TP #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>" msgstr "B<-o >I<file>B<, --output=>I<Datei>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file." msgstr "" "Sendet die Ergebnisse nicht an I<stderr>, setzt aber die angegebene Datei " "außer Kraft." #. type: TP #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a, --append>" msgstr "B<-a, --append>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append." msgstr "(Zusammen mit -o verwandt) Nicht überschreiben, sondern anhängen." #. type: TP #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Give very verbose output about all the program knows about." msgstr "Sehr ausführliche Ausgabe von allem, was das Programm kennt." #. type: TP #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't report abnormal program termination (where I<command> is terminated by " "a signal) or nonzero exit status." msgstr "" "Ungewöhnliche Programmbeendigung (bei denen I<Befehl> durch ein Signal " "beendet wurde) oder einen von Null verschiedenen Exit-Status nicht melden." #. type: SS #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU standard options" msgstr "GNU-Standard-Optionen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "Gibt eine Meldung zur Programmbenutzung auf der Standardausgabe aus und " "beendet sich erfolgreich." #. type: TP #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print version information on standard output, then exit successfully." msgstr "" "schreibt die Versionsnummer in die Standardausgabe und beendet das Programm " "erfolgreich." #. type: TP #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Terminate option list." msgstr "Beendet die Optionsliste." #. type: SH #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the " "values might be reported as zero. The present selection was mostly inspired " "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD." msgstr "" "Nicht alle Ressourcen werden von verschiedenen UNIX-Versionen gemessen, " "daher könnten einige der Werte als Null gemeldet werden. Die gewählte " "Auswahl wurde von den durch 4.2 oder 4.3BSD bereitgestellten Daten " "inspiriert." # FIXME time → B<time> #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU time version 1.7 is not yet localized. Thus, it does not implement the " "POSIX requirements." msgstr "" "GNU B<time> Version 1.7 ist noch nicht lokalisiert. Daher implementiert es " "die POSIX-Anforderungen nicht." #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B<TIME> was badly chosen. It is not unusual for " "systems like B<autoconf>(1) or B<make>(1) to use environment variables " "with the name of a utility to override the utility to be used. Uses like " "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to " "lead to difficulties." msgstr "" "Die Umgebungsvariable B<TIME> wurde schlecht ausgewählt. Es ist für Systeme " "wie B<autoconf>(1) oder B<make>(1) nicht ungewöhnlich, Umgebungsvariablen " "mit dem Namen des Hilfswerkzeugs zu verwenden, um das zu verwendende " "Hilfsprogramm außer Kraft zu setzen. Die Verwendung von MORE und TIME für " "Programmoptionen (anstelle von Programmpfadnamen) neigt dazu, " "Schwierigkeiten zu erzeugen." #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends. (That is, " "the I<-a> option should be the default.)" msgstr "" "Es erscheint unglücklich, dass I<-o> überschreibt, anstelle anzuhängen. (Das " "heißt, die Option I<-a> sollte die Vorgabe sein.)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-t...@gnu.org>. " "Please include the version of B<time>, which you can get by running" msgstr "" "Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-" "t...@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie durch " "Ausführen von " #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "time --version\n" msgstr "time --version\n" #. .SH AUTHORS #. .TP #. .IP "David Keppel" #. Original version #. .IP "David MacKenzie" #. POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization, #. documentation, other bug fixes and improvements. #. .IP "Arne Henrik Juul" #. Helped with portability #. .IP "Francois Pinard" #. Helped with portability #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "and the operating system and C compiler you used." msgstr "" "ermitteln können sowie das verwandte Betriebssystem und den verwandten C-" "Compiler." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)" msgstr "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "time - run programs and summarize system resource usage" msgstr "" "time - Programme ausführen und den Systemressourcenverbrauch zusammenfassen" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<time>" msgstr "B<time>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "[ B<-apqvV> ] [ B<-f>I< FORMAT> ] [ B<-o>I< FILE> ]" msgstr "[ B<-apqvV> ] [ B<-f>I< FORMAT> ] [ B<-o>I< DATEI> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "[ B<--append> ] [ B<--verbose> ] [ B<--quiet> ] [ B<--portability> ]" msgstr "[ B<--append> ] [ B<--verbose> ] [ B<--quiet> ] [ B<--portability> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "[ B<--format=>I<FORMAT> ] [ B<--output=>I<FILE> ] [ B<--version> ]" msgstr "[ B<--format=>I<FORMAT> ] [ B<--output=>I<DATEI> ] [ B<--version> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "[ B<--help> ] I<COMMAND> [ I<ARGS> ]" msgstr "[ B<--help> ] I<BEFEHL> [ I<ARG> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<time> run the program I<COMMAND> with any given arguments I<ARG...>. When " "I<COMMAND> finishes, B<time> displays information about resources used by " "I<COMMAND> (on the standard error output, by default). If I<COMMAND> exits " "with non-zero status, B<time> displays a warning message and the exit status." msgstr "" "B<time> führt das Programm I<BEFEHL> mit allen angegebenen Argumenten I<ARG …" "> aus. Wenn I<BEFEHL> beendet ist, zeigt B<time> Informationen über von " "I<BEFEHL> verwandte Ressourcen an (standardmäßig auf die " "Standardfehlerausgabe). Falls sich I<BEFEHL> mit einem von Null " "verschiedenen Status beendet, zeigt B<time> eine Warnmeldung und den Exit-" "Status an." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<time> determines which information to display about the resources used by " "the I<COMMAND> from the string I<FORMAT>. If no format is specified on the " "command line, but the B<TIME> environment variable is set, its value is used " "as the format. Otherwise, a default format built into B<time> is used." msgstr "" "B<time> bestimmt aus der Zeichenkette I<FORMAT> die über die von I<BEFEHL> " "verwandten Ressourcen anzuzeigenden Informationen an. Falls kein Format auf " "der Befehlszeile angegeben, aber die Umgebungsvariable B<TIME> gesetzt ist, " "wird ihr Wert als das Format verwandt. Andernfalls wird ein in B<time> " "eingebautes Standardformat verwandt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Options to B<time> must appear on the command line before I<COMMAND>. " "Anything on the command line after I<COMMAND> is passed as arguments to " "I<COMMAND>." msgstr "" "Optionen an B<time> müssen auf der Befehlszeile vor I<BEFEHL> erscheinen. " "Alles auf der Befehlszeile nach I<BEFEHL> wird als Argumente an I<BEFEHL> " "übergeben."
signature.asc
Description: PGP signature