Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 206 Zeichenketten, pro Teil ca. 41.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Hinweis: Die Handbuchseiten von Debian (am Ende) und den „anderen“
sind größtenteils disjunkt.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU options"
msgstr "GNU-Optionen"

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f >I<format>B<, --format=>I<format>"
msgstr "B<-f >I<format>B<, --format=>I<Format>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
"environment variable TIME."
msgstr ""
"Gibt das Ausgabeformat an, setzt dabei möglicherweise das in der "
"Umgebungsvariable TERM festgelegte Format außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p, --portability>"
msgstr "B<-p, --portability>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Use the portable output format."
msgstr "Verwendet das portable Ausgabeformat."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o >I<file>B<, --output=>I<file>"
msgstr "B<-o >I<file>B<, --output=>I<Datei>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
msgstr ""
"Sendet die Ergebnisse nicht an I<stderr>, setzt aber die angegebene Datei "
"außer Kraft."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a, --append>"
msgstr "B<-a, --append>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
msgstr "(Zusammen mit -o verwandt) Nicht überschreiben, sondern anhängen."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
msgstr "Sehr ausführliche Ausgabe von allem, was das Programm kennt."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't report abnormal program termination (where I<command> is terminated by "
"a signal) or nonzero exit status."
msgstr ""
"Ungewöhnliche Programmbeendigung (bei denen I<Befehl> durch ein Signal "
"beendet wurde) oder einen von Null verschiedenen Exit-Status nicht melden."

#. type: SS
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU standard options"
msgstr "GNU-Standard-Optionen"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr ""
"Gibt eine Meldung zur Programmbenutzung auf der Standardausgabe aus und "
"beendet sich erfolgreich."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
msgstr ""
"schreibt die Versionsnummer in die Standardausgabe und beendet das Programm "
"erfolgreich."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Terminate option list."
msgstr "Beendet die Optionsliste."

#. type: SH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
"values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
"by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
msgstr ""
"Nicht alle Ressourcen werden von verschiedenen UNIX-Versionen gemessen, "
"daher könnten einige der Werte als Null gemeldet werden. Die gewählte "
"Auswahl wurde von den durch 4.2 oder 4.3BSD bereitgestellten Daten "
"inspiriert."

# FIXME time → B<time>
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
"POSIX requirements."
msgstr ""
"GNU B<time> Version 1.7 ist noch nicht lokalisiert. Daher implementiert es "
"die POSIX-Anforderungen nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
"systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
"with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
"MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
"lead to difficulties."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable B<TIME> wurde schlecht ausgewählt. Es ist für Systeme "
"wie B<autoconf>(1) oder B<make>(1) nicht ungewöhnlich, Umgebungsvariablen "
"mit dem Namen des Hilfswerkzeugs zu verwenden, um das zu verwendende "
"Hilfsprogramm außer Kraft zu setzen. Die Verwendung von MORE und TIME für "
"Programmoptionen (anstelle von Programmpfadnamen) neigt dazu, "
"Schwierigkeiten zu erzeugen."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
"the I<-a> option should be the default.)"
msgstr ""
"Es erscheint unglücklich, dass I<-o> überschreibt, anstelle anzuhängen. (Das "
"heißt, die Option I<-a> sollte die Vorgabe sein.)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to I<bug-t...@gnu.org>.  "
"Please include the version of B<time>, which you can get by running"
msgstr ""
"Schreiben Sie Empfehlungen und Fehlerberichte für GNU B<time> an I<bug-"
"t...@gnu.org>. Bitte nehmen Sie die Version von B<time> auf, die Sie durch "
"Ausführen von "

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "time --version\n"
msgstr "time --version\n"

#.  .SH AUTHORS
#.  .TP
#.  .IP "David Keppel"
#.  Original version
#.  .IP "David MacKenzie"
#.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
#.  documentation, other bug fixes and improvements.
#.  .IP "Arne Henrik Juul"
#.  Helped with portability
#.  .IP "Francois Pinard"
#.  Helped with portability
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "and the operating system and C compiler you used."
msgstr ""
"ermitteln können sowie das verwandte Betriebssystem und den verwandten C-"
"Compiler."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
msgstr "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TIME"
msgstr "TIME"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "time - run programs and summarize system resource usage"
msgstr ""
"time - Programme ausführen und den Systemressourcenverbrauch zusammenfassen"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "[ B<-apqvV> ] [ B<-f>I< FORMAT> ] [ B<-o>I< FILE> ]"
msgstr "[ B<-apqvV> ] [ B<-f>I< FORMAT> ] [ B<-o>I< DATEI> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "[ B<--append> ] [ B<--verbose> ] [ B<--quiet> ] [ B<--portability> ]"
msgstr "[ B<--append> ] [ B<--verbose> ] [ B<--quiet> ] [ B<--portability> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "[ B<--format=>I<FORMAT> ] [ B<--output=>I<FILE> ] [ B<--version> ]"
msgstr "[ B<--format=>I<FORMAT> ] [ B<--output=>I<DATEI> ] [ B<--version> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "[ B<--help> ] I<COMMAND> [ I<ARGS> ]"
msgstr "[ B<--help> ] I<BEFEHL> [ I<ARG> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<time> run the program I<COMMAND> with any given arguments I<ARG...>.  When "
"I<COMMAND> finishes, B<time> displays information about resources used by "
"I<COMMAND> (on the standard error output, by default).  If I<COMMAND> exits "
"with non-zero status, B<time> displays a warning message and the exit status."
msgstr ""
"B<time> führt das Programm I<BEFEHL> mit allen angegebenen Argumenten I<ARG …"
"> aus. Wenn I<BEFEHL> beendet ist, zeigt B<time> Informationen über von "
"I<BEFEHL> verwandte Ressourcen an (standardmäßig auf die "
"Standardfehlerausgabe). Falls sich I<BEFEHL> mit einem von Null "
"verschiedenen Status beendet, zeigt B<time> eine Warnmeldung und den Exit-"
"Status an."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<time> determines which information to display about the resources used by "
"the I<COMMAND> from the string I<FORMAT>.  If no format is specified on the "
"command line, but the B<TIME> environment variable is set, its value is used "
"as the format.  Otherwise, a default format built into B<time> is used."
msgstr ""
"B<time> bestimmt aus der Zeichenkette I<FORMAT> die über die von I<BEFEHL> "
"verwandten Ressourcen anzuzeigenden Informationen an. Falls kein Format auf "
"der Befehlszeile angegeben, aber die Umgebungsvariable B<TIME> gesetzt ist, "
"wird ihr Wert als das Format verwandt. Andernfalls wird ein in B<time> "
"eingebautes Standardformat verwandt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Options to B<time> must appear on the command line before I<COMMAND>.  "
"Anything on the command line after I<COMMAND> is passed as arguments to "
"I<COMMAND>."
msgstr ""
"Optionen an B<time> müssen auf der Befehlszeile vor I<BEFEHL> erscheinen. "
"Alles auf der Befehlszeile nach I<BEFEHL> wird als Argumente an I<BEFEHL> "
"übergeben."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an