小笠原です。
> 翻訳の査読をdiscuss@ja.libreoffice.orgで依頼する場合に、提案された内容の > 意図や理由についての説明も付記してもらう、というのをルールにしませんか。 > そうすれば、査読する際に「どうしてこうしたいorこうするべきのか」を推測する負担 > が減り、議論もしやすいと思います。 ご提案、ありがとうございます。 Wikiでまとめている日本語翻訳についてのルールでは、 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation >>> 特に既存の翻訳を上書きする提案の場合、「どのような意図で提案を行ったか」を報告することが推奨されます。 とはいちおう書いてあるのですが、気づきにくいかもしれませんね。 ちょっと考えます。 「推奨」となっているのは強制力のあるルールをあまり作りたくなかった (提案者にとっても査読者にとっても;査読者の私は多分過剰にコンサバ なんだと思います。「この翻訳の方がいいなー」ぐらいだとまず上書き しないですが、ガツッと上書きする査読者がいてもよいのです)のですが、 実質私は、論拠がない場合はスルーしてしまっているので、もう少し トーンを上げたほうがいいですね。 なお論拠が欲しいなあと思うのは既存翻訳の上書き提案だけです。 新規提案についてはもちろん論拠を示していただいたほうが嬉しい ですが、数も多くて負担も大きいですし、新規については気づきやすい のでむしろ入れてしまって使っていただいてフィードバックを受ける ほうがいいかと考えています。 > 本来なら、Pootleにそのような情報を付記できるような仕組みがあればいいのですが。 これは次のPootleのバージョンアップでそういう機能がつくという 話をl10nで見かけた気がします。 本当に欲しいですね。そういう機能。 # そういう提案なり可能ならpull-reqをしようと思って一時期 # Pootleのgithub購読してたのですが、結局読みきれなくて # 脱落してしまったのでした。スミマセn # コメントが使えなくもないですが、複数のmsgidにまたがった # 議論には使いにくいのが難点です。 では。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted