Okej, har nu gjort ytterligare en genomgång, mer om det nedan. Den 7 mars 2012 09:13 skrev Daniel Melin <daniel.me...@kammarkollegiet.se>: > >>> On Tuesday, 06 March, 2012 at 18:02, Johnny Rosenberg > <gurus.knu...@gmail.com> > wrote: > >> ”LibreOffice finns för fler än 30 språk” skrev du. Jag hade > skrivit >> ”i” istället för ”för”. Men egentligen säger man väl > ”på”? ”Finns på >> svenska, men finns även på Norska”, ”Programmet är textat på > hebreiska >> och platt-tyska (ett språk som helt saknar runda ord…)”. >> ”För” passar bra i ”LibreOffice finns ej för analfabeter” > eller om man >> byter ut språk mot länder: ”LibreOffice finns för både rörmokare > och >> polacker”. Men det är min synpunkt, vad tycker ni andra? > > Skön diskussion om små saker. :-) > > på, för, i, samt,och... Visst går "och" och "samt" oftast att byta hur > som helst, men här tycker jag att meningen känns mera lättläst med ett > "samt". Andra som har åsikter? > > Kanske så här? > "Det finns en stor bas av nöjda LibreOffice-användare över hela > världen, mycket tack vare att LibreOffice finns tillgängligt på fler > än 30 språk samt till alla större operativsystem, inklusive Microsoft > Windows, Mac OS X och GNU/Linux (Debian, Ubuntu, Fedora, Mandriva, Suse > med flera)."
Behåller ”och” ändå tills vidare. Det kommer ju alltid att gå att ändra på om jag skulle få majoriteten emot mig… > >> ”LibreOffice är ett fritt mjukvaruprojekt drivet av gemenskapen: >> Utvecklingen är öppen för nya talanger och nya idéer…” >> Här vill du ha gement ”u” efter kolonet, men jag vill nog stå på > mig >> där. Jag vet inte hur relevant >> http://sv.wikipedia.org/wiki/Versalisering är, men där står det >> ungefär vad jag vill minnas att jag själv lärde mig i skolan en gång > i >> tiden: > > Håller med, mitt fel. Dock tycker jag att det ska vara talstreck och > inte kolon eftersom styckena ovanför har det. Stringens. Har bytt till talstreck på två ställen. Tror jag… Talstreck gör man väl med en ”n-dash”, eller hur? Det är i alla fall en sådan jag lagt dit. - Minustecken – N-dash (kanske N-snedstreck på svenska? Det är i alla fall denna jag använt som talstreck) — M-dash > >> ”Raspa” vs. ”Rafsa”: Att jag valde ”raspa” var att jag > inte var >> riktigt säker på vad det hette, så jag sökte lite och fann till sist >> ”Raspa” i Svenska akademiens ordbok (SAOB), och enligt den > betydde >> ordet bland annat det jag var ute efter. Jag spånade själv kring >> ”rafsa” en del, men egentligen var jag ute efter ett annat ord. > Någon >> som har ett förslag på ett tredje ord, alternativt omformulering av >> hela meningen? Jag väljer ”rafsa” tills någon föreslår något > bättre. >> Nuvarande mening blir då: >> ”Använd den till allt från att snabbt rafsa ihop ett brev till att >> producera en hel bok med innehållsförteckning, inbäddade >> illustrationer, bibliografier och diagram.” (det är Writer det >> handlar om här, om någon undrar). > > Eller så ska vi strunta i det ordet, låter lite "negativt" tycker jag. > Som om Writer endast dög till att skriva ner limerickar. Varför inte > "skriva" eller "snabbt göra anteckningar"? Valde ”snabbt göra små anteckningar” för att ytterligare förstärka skillnaden mellan det gigantiska dokumentet och dess motsats. > >> Funderar lite på en av mina rubriker, som dock ej blivit påtalad på > något >> sätt: >> ”Vad har LibreOffice att erbjuda dig?” >> Funderar på om det blir bättre om man skippar sista ordet, ”Vad > har >> LibreOffice att erbjuda?”, alternativt ”Vad kan LibreOffice > erbjuda >> dig?”. Låter den stå kvar oförändrad till vidare. > > "Vad erbjuder LibreOffice" ? Helt okej, snor den. > > /Daniel Länken är samma som vanligt: http://ubuntuone.com/5Id8zW16eh4MPvuIEyn3Xl Vänliga hälsningar Johnny Rosenberg ジョニー・ローゼンバーグ -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted