On Saturday 04 October 2003 03:59, Behdad Esfahbod wrote: > Hi, > > You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the > book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of > tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to > be used in browsers. BTW, the standard Persian translation for > bookmark/n/ is "choob-alef". It may seem weird, but better we > stick with it and spread it around, instead of replacing with a > new word. I remember the word was there back in early 90s in > Persian MS Windows 3.1s. And perhaps bookmark/v/ can be > translated as "choob-alef gozaashtan" or literally "choob-alef > gozaardan". > > > behdad > This is exactly how we have translated "bookmark" for FarsiKDE.
Greetings, Arash > On Fri, 3 Oct 2003, Ali A Khanban wrote: > > It seems to me something like "sabt-e neshaani" for "bookmark" is more > > relevant, if we look at the meaning and also think of "book" as > > "register". So for "bookmark this page" we may say "neshaani-ye in > > safhe raa sabt konid". > > > > -ali- > > > > Skip Tavakkolian wrote: > > >>Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS > > >> PAGE" in Persian? > > > > > >neshaane safheh or neshaane ketab? > > > > > >I don't know if such a phrase is actually in common use. Reminds me > > > of my highschool physics teacher trying to explain where the word > > > "shaar" (a replacement for "flux") came from. After thinking about > > > it, he said, it comes from "Farsie be pedar o madar". > > > > > >_______________________________________________ > > >FarsiWeb mailing list > > >[EMAIL PROTECTED] > > >http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb > > _______________________________________________ > FarsiWeb mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb -- The FarsiKDE Project www.farsikde.org _______________________________________________ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb