Hi Helen,

thank you for feedback.
I'll submit more texts for translations and present them here.

Certainly we will need to provide some vocabulary for any translator - 
SQL is pretty narrow topic...

Regards,
Alexey

> At 09:37 p.m. 10/11/2014, Alexey Kovyazin wrote:
>> Hi All,
>>
>> As you know, we are going to translate recently completed Firebird
>> Language Reference in Russian into English.
>> For this purpose we are working with translation services.
>> I need input from English speakers (native and not native :) about
>> quality of the following test translation from one of the services:
>> https://yadi.sk/i/uh1WeVY9ccChv
>>
>> Obviously, this translation needs some additional work, and also we can
>> supply translator with some kind of guideline how to translate certain
>> things in better way, but the question is: should we choose them or need
>> to try another one?
> On a quick read,
>
> 1.  I sense that this translator does not have a good command of the use of 
> articles in English (the, a/an, some. and constructs with no article).  At 
> best, it makes the text awkward to read for an English native speaker;  at 
> worst, the misuse of articles can make a difference to meaning, which could 
> be a problem when translating the English version to other languages.  It is 
> a tedious editing task to go through text and correct these errors.  (Believe 
> me, I'm doing that all the time!!)  If the person is being paid to translate, 
> we should not be put in the position of needing to do such basic corrections.
>
> 2.  Vocabulary choice in some cases needs to be reviewed.  Referring to 
> statements as "operators" is a bad choice in a language reference.  The term 
> "operator" has a distinct meaning in SQL and it is not that one!  Similarly, 
> use of the word "events" when talking about operations will cause confusion, 
> even to native English speakers, given that the word "event" has a specific 
> meaning in Firebird's procedural language.  I found some other examples where 
> vocab choice was inappropriate.  Possibly the translator(s) should be given a 
> set vocab of the terms most used in English for the various concepts.
>
> 3.  Is the merging of keywords into one invalid "word" intentional?  e.g. 
> DROPPROCEDURE and other examples.  If so, why? As far as I can tell, this 
> occurs only in the explanatory text, not in the syntax patterns or the 
> examples.
>
> I downloaded the sample, in the hope that I will have more time to study it 
> when I get clear of release notes for a while.
>
> Helen
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> _______________________________________________
> Firebird-docs mailing list
> Firebird-docs@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/firebird-docs


------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Firebird-docs mailing list
Firebird-docs@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/firebird-docs

Reply via email to