On 10-11-2014 20:57, Norman Dunbar wrote: > 1. The title - should it not be "Firebird SQL Database Guide" as opposed > to "SQL Firebird Database Guide"? The latter seems a bit back to front. > > 2. There are some strange language constructs - "This language subset is > used for developing the stored ...." - the "the" is superfluous in this > sentence. There are other examples through-out the text.
I actually don't think the translation is very bad, but it will need a lot of work in editing after translation if the entire translation is done like this with incorrect use of the/a/an, weird language use (eg operator instead of statement, launched instead of executed) and domain-contextually incorrect language. But I think translating technical documentation on a subject you are not familiar with is simply hard. Maybe the translator should take a crash course databases and read the old IB 6 documentation ;) > 3. Some of the examples of SQL language seem to have lost spaces - we > have DECLAREVARIABLE and EXECUTEPROCEDURE etc. As it also (sometimes) happens inside the code examples, I have the feeling this might be a problem with the source used for translation, and not with the translation itself. > 4. The use of "A" when "the" is required - "A header of a trigger must > ..." should be "The header of a trigger ..." for example. > > 5. The section on triggers (section 3) has an interesting first > paragraph. Perhaps it's just me, but I found it very hard to understand > it as written. Who knows, maybe the original Russian text is not that good either; we have no way to know :P. Using google translate on the same paragraph gives a very similar text. > 6. Overall, I'm not sure the quality of this translation is very good. > As I mentions, I'm loathe to criticise, but to me, the text doesn't read > very well at all. Yes, but I think that is largely due to selecting the wrong terms; that is something that needs to be addressed no matter what translation service you use. > And finally, a comment on the layout, the indenting of the section > headings is strange when the text of each section begins further to the > left. Sub-sections should probably be numbered as "section.sub-section" > rather than starting again at 1 for each. So the following on the first > page for example: That is probably more a 'feature' of the selected Word styling than anything else. When talking about translations this is the least of your worries ;) Mark -- Mark Rotteveel ------------------------------------------------------------------------------ Comprehensive Server Monitoring with Site24x7. Monitor 10 servers for $9/Month. Get alerted through email, SMS, voice calls or mobile push notifications. Take corrective actions from your mobile device. http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=154624111&iu=/4140/ostg.clktrk _______________________________________________ Firebird-docs mailing list Firebird-docs@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/firebird-docs