> Suso Baleato escribiu: >> Boas, >> >> Hoxe entérome de que traducín Ubuntu; igual mañá esperto descubrindo >> que traducín tamén o Windows Vista... en fin. >> >> Para que non haxa dúbida nengunha: confirmar que o tema Ubuntu eu nin o >> mencionei na entrevista que me fixeron, alén de que eu sempre recoñezo >> explícitamente as contribucións a quen as fai, e para mostra un botón da >> última: >> >> http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=106392 >> >> Desde logo queda claro que o aspecto da comunicación é algo que temos que >> mellorar nos proxectos de software libre; se estas cousas pasan con Ubuntu, >> que é coñecido, non quero imaxinar o que pode pasar coas ducias de pequenos >> proxectos que hai por ahí... tamén queda claro que hai determinadas personas >> dispostas a intoxicar difundindo mentiras e bulos e como este: ese tipo de >> actitudes destructivas só sirven para crear confusión e dividir á comunidade. >> >> Alá cada quen coa súa conciencia e co seu karma; pero que ninguén pretenda >> facerme responsabel do que escreba un xornalista sobre min ou sobre os >> proxectos nos que eu colaboro, como é o caso de g11n.net. >> >> Saúdos, > > Quero engadir ao dito, e poñendo o contexto a esta manipulación: > > "A autoxestión e a independencia coa que nace G11n.net é un xeito de > asegurar a supervivencia da súa actividade, "con independencia do que > fagan os gobernos", explica Suso Baleato. "Aínda que prohibisen o > galego, o noso traballo seguiría existindo, é unha iniciativa privada". > A infraestrutura xa está montada e o traballo previo preservado. Agora > só queda que a comunidade de tradución faga uso desa plataforma que, á > súa vez, recabe o apoio de máis persoas voluntarias." > > Infraestructura, señores, infraestructura. E autoxestión, e "será o que > a xente quera". En base a unhas preguntas e respostas, A REDACCIÓN FANA > OS PERIODISTAS, NON OS ENTREVISTADOS. > > Tamén din: "Sorprendendeunos a falta de mobilización dos grupos de > tradución", asegura Prieto. > > Aseguro (creredes ou non), de que mencionei como parte da reacción a > carta postal á secretaria xeral e a creación da asociación de Trasno. > Mais, novamente, a redacción fana os periodistas. > > Mais: > > "Baleato considera que o papel de Mancomún no referente á tradución de > software "xa é un peso morto", e que xa está cumprido". > > Eu levo tempo dicindo o mesmo, pero con outras palabras: o PP non aposta > polo SwL, e moito menos polo galego; así que van deixar morrer mancomún > por inanición. E tamén dixen sempre que o mancomún de dentro de dous > anos, nada terá que ver co actual: non pasará de ser un web de novas. > Ese é o convencemento que nos levou a algunha xente a poñer en marcha > unha alternativa autoxestionada posta a disposición dos individuos e > colectivos que queran facer uso dela.
Quero indicar dúas cousas: 1) así é a forma máis rápida de conseguir que un tradutor se queime, e xa que non somos moitos mellor non queimar a ninguén, que por intervencións de certas persoas xa se nos foron antes tradutores valiosos. 2) todos sabemos que os periodistas redactan, terxiversan e todo iso, pero non creo que inventaran todo e tamén creo que o sacaron de algures. Ata logo, Leandro Regueiro