Boas: Fran Dieguez escribiu: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > >> Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros >> incluídos). > > Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface > que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a > vida máis sinxela aos usuarios. > > Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas > ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso > que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, o argot de quen? de que lingua? non estamos a facilitar > para nada a interacción humano-computador. > > Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir "con tino". concordo, ir con tino non é deixar sen traducir non vaia a ser que non entenda. Se se tomase ese camiño poida que sexa mellor non traducir o software especializado?
> > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAkrwW8UACgkQmLtmJqKk+bj9cACdHSoY1f7eFwe37iuXGTWz1IOP > gPwAn3FAIhUsxmsMf9QpmNfJEYSriHY6 > =Xnq+ > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >