>>>>>>>> - revoke - revogar? >>>>>>>> >>>>>> revogar >>>>>> >>>>> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. >>>>> >>> Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario. >> >> creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme >> a traducilo e efectivamente mirei no dicionario e vin o de revogar. entón >> puxen todo a revogar. agora que, como nos dicionarios ás veces non atopas >> consenso, que se ven cousas moi raras, ou eu que sei, o caso é que o peguei >> no correo, só esperando que alguén me dixera: si ho! revogar, claro que si, >> utilizámolo todos!!. e sóame raro, pero...voume afacendo. >> >>>>>>> Unha nova que se me escapara: >>>>>>> - indented -> ¿? >>>>>> >>>>>> sangrado >>>>> >>>>> non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. >>> >>> gracias. >>> >>> Indent = sangrar >>> Indentation = sangría >>> >>>>> atopei outra que se me escapara: >>>>> - timeout >>> >>> Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo >>> tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é >>> consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, >>> ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): >>> >>> >>> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls >>> http://trasno.net/trasno:glosario >>> >>> non a tomo a mal, moi boa recomendación, en serio (case podo dicir que a >> >> estaba agardando), o caso é que sempre me lío, non sei onde mirar, atópanse >> tantos recursos na rede, algúns novos, outros vellos, uns aquí, outros alá, >> e un non sabe de onde tirar, a que facerlle caso, e menos cando apenas se >> ten experiencia na tradución, que non se sabe por onde tirar. Coñecer as >> dinámicas da comunidade galega de tradución é un dos meus propósitos, así >> que agradezo mensaxes deste tipo (non lle des o peixe, ensínalle a pescar. e >> sen malos rollos). > > Compréndote perfectamente, non teñas absolutamente ningún reparo. De > feito, as contestacións que che poidan servir a ti tamén serán útiles > para outros, así que non se perde nada.
É certo tamén que lle resolverá dúbidas a outra xente e que lles axudará a irse integrando e a aprender. Pero perdoade a franqueza, tamén toca un pouco o car**** ter que darlle solucións cada dous por tres á xente cando xa están todas recollidas nun único sitio. Repito, non mo tomedes a mal, hoxe estou un pouco así... >> pois iso, moitas gracias, leandro >> >> pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha >> tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito >> con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e >> paréceme que ten un bo sistema para facer isto..pero... moito me queda por >> investigar. moitas gracias, de novo. > > Aproveitarase todo o que fixeches porque calquera aplicativo máis ou > menos estándar para localización de software que empregues permite > incorporar o ficheiro po da tradución anterior, á parte de que a nova > versión xa che virá coa túa tradución anterior incorporada se o envías > agora ao proxecto para que o recollan. Sendo un proxecto que use Gettext si, pero o Enigmail é unha extensión para algún dos produtos de Mozilla e alí usan outro formato. O traballo con eses formatos non o teño moi explorado, pero dalgún xeito se foron reutilizando as tradución de Firefox e familia...