20.09.2012 15:23, Juliette Tux пишет:
Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в широкое
употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто рискуем не донести
смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, поэтому спрашиваю. И я
знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не всегда ими доносится, вот в чём
дело. Там не так явно, как с svn.
Сленг не отменяет моральную обязанность переводчиков переводить, опираясь на грамотный русский язык. Тем более, что замена есть и не режет ухо. Уж с checkout вообще звучит лучше траслитерации. :)

Может, заполнять глоссарий на Wiki?

2012/9/20 Yuri Myasoedov<omert...@yandex.ru>

20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux"<juliette....@gmail.com>:
Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, прошу
прощения.

2012/9/20 Juliette Tux<juliette....@gmail.com>
Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода fileviewsvnplugin, и
прихожу к выводу что без использования англицизма "чекаут" обойтись никак
нельзя. Подтвердите или переубедите :)
Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву словосочетание
"сделать коммит".

checkout -- извлечь, получить
commit -- фиксировать, внести (изменения)


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить