Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь, помнится, были знатные дискуссии при переводе KDevelop.
On Thu, 20 Sep 2012 15:23:21 +0400 Juliette Tux <juliette....@gmail.com> wrote: > Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в > широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто > рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле, > поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не > всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn. > > 2012/9/20 Yuri Myasoedov <omert...@yandex.ru> > > > 20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux" <juliette....@gmail.com>: > > > Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось, > > > прошу > > прощения. > > > > > > 2012/9/20 Juliette Tux <juliette....@gmail.com> > > >> Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода > > >> fileviewsvnplugin, и > > прихожу к выводу что без использования англицизма "чекаут" обойтись > > никак нельзя. Подтвердите или переубедите :) > > >> Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву > > >> словосочетание > > "сделать коммит". > > > > checkout -- извлечь, получить > > commit -- фиксировать, внести (изменения) > > _______________________________________________ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian