20.09.2012 16:39, Pavel Mihaduk пишет:
Сейчас вам популярно объяснят, что главное - это красота и
литературность перевода, а понятность никому не нужна. Здесь, помнится,
были знатные дискуссии при переводе KDevelop.
Не обобщайте мнение гиков на всю целевую аудиторию. При предлагаемой терминологии понятно и мне и негикам. А настоящие гики не используют локализацию, это ниже их достоинства. :)

Про "коммит" я просто базируюсь на том, что это уже давно вошло в
широкое употребление, и идти против течения тут глупо, мы просто
рискуем не донести смысл перевода. С чекаутом не так в этом смысле,
поэтому спрашиваю. И я знаю, какие синонимы подобрать, но смысл не
всегда ими доносится, вот в чём дело. Там не так явно, как с svn.

2012/9/20 Yuri Myasoedov<omert...@yandex.ru>

20.09.2012, 15:14, "Juliette Tux"<juliette....@gmail.com>:
Ой, то есть это всё про fileviewgitplugin, не то скопи-пастилось,
прошу
прощения.

2012/9/20 Juliette Tux<juliette....@gmail.com>
Всем бодрого дня.Сижу за проверкой нашего перевода
fileviewsvnplugin, и
прихожу к выводу что без использования англицизма "чекаут" обойтись
никак нельзя. Подтвердите или переубедите :)
Также сразу до кучи сообщаю, что использую во всю гриву
словосочетание
"сделать коммит".

checkout -- извлечь, получить
commit -- фиксировать, внести (изменения)


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить