26.09.2012 16:46, Andrew Grigorev пишет:
Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить, переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по поводу использования англицизмов в переводах пользовательских интерфейсов предлагаю на этом закончить. Если есть сомнения по поводу перевода checkout в конкретном контексте, милости просим.
Поддерживаю. Как вариант можно просто оставить всю терминолою Git на английском. Тогда и разночтений не будет и претензий к потере смысла.
-- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian