#: crashreporter/main.cpp:53
msgid "Krita Crash Reporter"
msgstr "{+Krita Crash Reporter+}"
Надо перевести на русский.
Перевёл.

#: crashreporter/mainwindow.cpp:137
msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
msgstr ""
"{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это
вручную.+}"
"Не могу" звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает "не могу".
Обычно переводят как "Не удалось перезапустить Krita" или "Ошибка перезапуска
Krita"

Слово "пожалуйста" можно убрать: оно избыточно [1].

Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова "пожалуйста", их тоже надо убрать.
То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках.
Исправлено.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
msgid "&Remove settings before starting Krita again"
msgstr "{+&Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}"
Нет слова "настройка" в смысле "параметр".

Обычно можно просто заменить в таком случае "настройки" на "параметры", но тут
можно сказать "Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском", потому
что делается именно это. Или "Очистить конфигурацию Krita перед ..."
А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с таким подходом.

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita
"
"better by sending us more information.</p><p>If you'd like us to contact"
"you, please add your email address. We will not share your email address"
"with anyone.</p></body></html>"
msgstr ""
"{+<html><head/><body><p>Krita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите
" "нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке.</p><p>Если
вы " "хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не "
"собираемся им ни с кем делиться.</p></body></html>+}"
Лучше "неожиданно завершилась"/"неожиданно завершила работу": "закрывает"
программу человек, точнее он закрывает её окно.

Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей.
В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
страдает подобным [2].

"Пожалуйста" опять же надо убрать.

"email address" = "адрес электронной почты" [3]
Имхо, в данном случае слово "пожалуйста" показывает просьбу разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: "Помогай, давай!"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49
msgid "Email:"
msgstr "{+Email:+}"
email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта,
электронный адрес [3].
Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки.
Ок. "Электронная почта:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78
msgid "&Restart Krita"
msgstr "{+&Перезапуск Krita+}"
Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает "QPushButton" в
автоматическом комментарии.

Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например
"Закрыть", "Изменить дату...", "Добавить в список" [4], вместо "Закрытие",
"Изменение даты...", "Добавление в список" (так можно было бы перевести по
аналогии с Вашим переводом "Перезапуск Krita"). Известное исключение --
"Отмена" в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки
программ.

Хорошо. "&Перезапустить Krita"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash"
"happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
msgstr ""
"{+<html><head/><body><p>Пожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки
"
"или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:</p></body></"
"html>+}"
Без "Пожалуйста".

Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: "[...] ошибки, или
возможно замеченные вами [...]", но могу ошибаться.

Без пожалуйста и избавился от спорных знаков препинания:
<html><head/><body><p>Укажите, что вы делали перед возникновением ошибки,
или расскажите о замеченных странностях в поведении Krita:</p></body></html>

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129
msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
msgstr "{+&Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}"
Нужен предлог "в" перед названием компании. Сравните:
  - Отправить информацию Владимиру.
  - Отправить информацию в ООО "Яндекс".
GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5].

Исправлено.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139
msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
msgstr "{+Отчёт об ошибке также будет сохранён в вашей домашней папке.+}"
Здесь не особенно принципиально, но вообще "directory" и "folder" имеют
немного разные значения, за этим хорошо следят разработчики KDE, и на русский
мы всегда переводим соответственно как "каталог" и "папки". То есть, здесь
должен быть "каталог", если все делать "по канонам".
Исправлено.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: gemini/desktopviewproxy.cpp:116
msgid "Open {-in New Documents-}{+Document+}"
msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+документ+}"
В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок
диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как "Открытие файла", но
не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6]
Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю.

#: gemini/main.cpp:57
msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
msgstr "{+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}"
"Рисование [...] для художников" звучит странно: будто бы мы рисуем, а
художники отдыхают.
Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением атрибутики. Всё-таки исправлять?
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: gemini/main.cpp:59 sketch/main.cpp:60
msgid "(c) 1999-2012 The Krita team{+ and KO GmbH+}.\n"
msgstr "© Команда разработчиков Krita, 1999-{-2012-}{+2014+}\n"
Про фирмочку забыли.
#: gemini/MainWindow.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save"
"it?</p>"
msgstr ""
"{+<p>Документ <b>'%1'</b> был изменён.</p><p>Хотите его сохранить?</p>+}"
Исправьте кавычки [1].

"Хотите" -- тоже избыточность, можно просто "Сохранить его?"
И что мне делать, если я "хочу, но не буду" сохранять документ? ;)
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "{+(qtundo-format)+}~"
msgid "{-Copy-}{+Node+} Opacity"
msgstr "{-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}"
qtundo-format означает, что можно использовать magic split.

Если не менять перевода отдельных слов, то правильный перевод "Node Opacity"
-- "Непрозрачность узла". По-английски "node opacity" в данном случае имеет
тот же смысл, что "opacity of node" [7].

Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point
(точка) -- промежуточная точка контура?
С Дмитрием обсужу это место точнее и, если что, подправлю.
#: image/kis_base_mask_generator.h:34
msgid "Gaussian brush"
msgstr "{-Размытая-}{+Размывающая+} кисть"
Я бы оставил "Размытая кисть". Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не
будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если
нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить
"Guassian brush", то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени
замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: "generate
brush mask with a Gaussian-blurred edge".
Ок. Взял "Размытая кисть". Только что проверил, как это будет выглядеть в меню.
-По умолчанию
-Мягкая кисть
-Размытая кисть
Имхо, "Гауссова кисть" звучит странно, но, если надо, можно поставить и это...
#: image/kis_base_node.cpp:142
#: plugins/extensions/dockers/channeldocker/channelmodel.cpp:68
#: ui/kis_node_model.cpp:421
msgid "Locked"
msgstr "{-Блокировка-}{+Заблокированый+}"
Состояние канала. Лучше "Заблокирован", потому что напоминает о совершенном
ранее действии (блокировке канала), и что можно выполнить обратное действие --
разблокировку. А еще, слово короче :)

Если оставлять "Заблокированный", то исправьте, пожалуйста, орфографическую
ошибку.
Ок. "Заблокирован". Извиняюсь за ошибку. Не глянул.
#: image/kis_filter_strategy.h:89
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal
"
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"{+Добавляет точки, учитывая близлежащие цвета. Создаёт больше сглаживания,
"
"чем билинейное.+}"
Нельзя "создавать сглаживание". Предлагаю "Создаёт более сглаженное
изображение, чем при билинейной фильтрации." (Там ведь речь о "фильтрации",
верно?)


На сегодня всё. Потом продолжу, если понадобится.

Поправил.

Файл: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить