Доброе утро, Александр! Про единственное число убедительно, не подумал, спасибо! :)
2014-04-02 3:20 GMT+04:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: > Доброй ночи, Дмитрий! > > В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал: > > > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять > > > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с > точки > > > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" > звучит > > > лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не > согласен с > > > таким подходом. > > > > Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" --- > это > > не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса > > настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку", > > "сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный. > > Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме. > > Если исходить из фраз "сбить настройку" и подобных (например, "сбить > настройку > телевизора"), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть > слово > настройка в значении "результат действия-настройки", как в уже умомянутом > словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно > это значение слова из словаря). А в случае Krita, > 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу > программы, > то "настройкой" (*) будет называться совокупность этих параметров, а не > каждый > из них в отдельности, > 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не > менял, то > "настройки" (*) ещё нет. > > Если применять слово "настройка" (*) к переводу упомянутой выше по ветке > обсуждения строке, то слово "настройка" (*) должно стоять в единственном > числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То > есть, перевод мог бы быть таким: "[Глагол в инфинитиве] настройку", > например: > "Сбить настройку", "Сбросить настройку". > > Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово > "настройка" (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее > значительное > "но" -- увидев слово "настройка", многие пользователи с мозгами, промытыми > плохим переводом, поймут "Сбросить настройку" как "Сбросить _один_ из > параметров программы", что введёт их в заблуждение. > > > По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть > > Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы > терминологии > > в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо > > изменить, добавляй сюда [0] > > > > [0] - > > > https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm > > jqs/edit?usp=sharing > > Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих > изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка "Krita > Gemini: > Painting at Home and on the Go for Artists" с русским переводом от Георгия? > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- Dmitry Kazakov
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian