Дмитрий, доброе утро! В письме от 3 апреля 2014 09:56:47 пользователь Dmitry Kazakov написал: > Георгий, Александр, можете либо сразу патч, либо багрепрот на такие вещи > скидывать? А могу пропустить, забудется. > (конкретно этот кейс я сейчас запушу)
Не всё сразу. Понимаю, что так было бы идеально, но я не успеваю все сразу делать. Первоочередная цель -- проинспектировать перевод от Георгия и выложить его в SVN, пока код и перевод не успели сильно разъехаться. Потом я мог бы перечитать свои письма и сделать другие полезные вещи -- обновить наши глоссарии и исправить код. > > > #. ediff: state {-fuzzy-} > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, > > > pushResetHighlights) > > > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:261 > > > msgid "{+Reset +}Highlights" > > > msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}" > > > > Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод. > > "Света", "Средние тона" и "Тени" --- это сециальный термин из индустрии > допечатной подготовки. Общепринят и используется в литературе. Спасибо! > > > #. ediff: state {-fuzzy-} > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) > > > #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 > > > msgid "{+&+}Lightness" > > > msgstr "{+&+}Освещённость" > > > > Осветление? > > Это выбор метода обесцвечивания. Там список из 6 позиций, в том числе > Lightness, Luminosity ITU-R BT709, Luminosity ITU-R BT601. Нужно > разобраться в чем отличие и найти официальные переводы этих терминов. Иначе > будет совсем не понятно, что за освещенность :) Скорее всего, этот термин > должен быть "Светлота". Не думаю, что может существовать общепринятый термин для обесцвечивания по отношению к BT.601. Не "светлота", это было бы только в контексте HSL. Перевод "luminosity" должен быть таким же, как в контексте YCbCr. Обозначения Y и L расшифровываются строго: "L" -- lightness (светлота), "Y" -- luma/luminosity (яркость). > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) > > > #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:245 > > > msgid "Heightmap channel:" > > > msgstr "{+Карта канала:+}" > > > > Ок. > > > > "Карта высот". Смысл опции: "Канал карты высот", но слово "канал", думаю, > можно опустить. Спасибо за поправку? Тоже думал об этом, но сначала решил, что не принципиально. > > > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) > > > #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216 > > > msgid "save sRGB profile" > > > msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}" > > > > Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, > > обычно > > это так. > > Исправил на "Embed ". Это устоявшееся выражение. Спасибо! Имеется в виду встраивание профиля в файл PNG? -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian