В письме от 8 апреля 2014 22:10:33 пользователь Сыпченко Георгий написал: > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) > >>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199 > >>>> msgid "X Offset{+:+}" > >>>> msgstr "Смещение по X{+:+}" > >>>> > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) > >>>> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261 > >>>> msgid "Y Offset{+:+}" > >>>> msgstr "Смещение по Y{+:+}" > >>> > >>> Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно? > >> > >> Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти... > > > > Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно. > > Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть > размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не > совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.
Ого! Если так, то оставляем X/Y. Может быть, дополнить до "... по _оси_ X"? > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44 > >>>> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group" > >>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу" > >>>> > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48 > >>>> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group" > >>>> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу" > >>> > >>> В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если > >>> открыть > >>> окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move > >>> into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в > >>> следующую группу. > >> > >> А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что > >> перемещается. > > > > Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;) > > Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"... > > А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и, > собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы... Смысл в том, чтобы в диалоге "Настройка комбинаций клавиш" (меню Настройка -> Настроить комбинации клавиш...) без контекста было понятно, что делает эта команда. > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) > >>>> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 > >>>> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}" > >>>> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}" > >>> > >>> А в другом месте такое перевод: > >>> 4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60 > >>> 4307 msgid "Border Selection..." > >>> 4308 msgstr "Граница выделения..." > >>> > >>> Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или > >>> "граница [выделения]". > >> > >> Край. > > > > Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая > > выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы? > > Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести > по-разному. Верно -- в оригинале есть только слово "border", но оно может нести разные смысл: * линия (кривая, не имеющая ширины), охватывающая что-либо, * полоса определённой ширины вдоль границы чего-либо (в данном случае -- вдоль границы выделения). Может быть, надо переводить "border" в этих двух случаях разными словами? > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48 > >>>> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..." > >>>> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..." > >>> > >>> Пункт меню, поэтому "Сместить [...]". > >> > >> Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина. > > > > Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш > > перевод этой строки: > > > > msgid "&Offset Image..." > > msgstr "&Смещение изображения..." > > Тут нет qt-undo, поэтому только существительное. Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями. > >>>> msgid "{+Reset +}Highlights" > >>>> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}" > >>> > >>> Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод. > >> > >> Термин. > > > > Дайте, пожалуйста, ссылку на пример употребления этого термина в других > > программах, книгах или статьях. > > Так говорил когда-то мой учитель в дхш. > Сейчас поискал в интернете примеры.. Вот, например: > > "Очень часто в Интернете можно увидеть фотки (это трудно назвать иначе), > в которых уничтожены полутона либо в *светах*, либо, ещё чаще, в тенях > благодаря завышению контраста..." > http://www.mareev.su/rubric29/entry449/ > > "Подкладка в виде локального полутона объединяет *света*, тени и > рефлексы, которые становятся валерами (подчиненными оттенками) на общем > цвете". > http://vpozitiv.com/svet-i-teni/ > > "(Диффузионные *света* - самые светлые участки изображения, где детали > только обозначены, без полутонов.)" > http://cat.convdocs.org/docs/index-2461.html Ох уж эти копирайтеры... Это я не про слово "света", а про стиль написания подобных текстов для заполнения сайтов. Ок, давайте оставим "света". Нашел упоминание в словаре [1]. > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) > >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 > >>>> msgid "{+&+}Lightness" > >>>> msgstr "{+&+}Освещённость" > >>> > >>> Осветление? > >>> > >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, > >>>> radioLuminosityBT709) > >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67 > >>>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" > >>>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}" > >>>> > >>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, > >>>> radioLuminosityBT601) > >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74 > >>>> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" > >>>> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}" > >>> > >>> Ок. > >> > >> Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость". > > > > "Светимость" -- термин, используемый только в астрономии/астрофизике. > > Может, в четверг окажусь близ компьютера с виндой и фотошопом. Посмотрю > ещё как у них. Ок. > >>>> #. ediff: state {-fuzzy-} > >>>> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) > >>>> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158 > >>>> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}" > >>>> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}" > >>> > >>> В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в > >>> предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными. > >> > >> Хм... В других редакторах именно так. > > > > Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине > > текста выглядит убого, на мой взгляд. > > В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение, > а просто список слов через слеш. Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как "Содержание". Все равно, нарицательные по умолчанию пишутся со строчной буквы, а заголовки -- с первой заглавной буквы. > Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за > правки. И Вам! Пойду то же спать... Шутка! [1] http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2114948_1_2&s1=light%20tones -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian