08.04.2014 23:58, Alexander Potashev пишет:
В письме от 8 апреля 2014 22:10:33 пользователь Сыпченко Георгий написал:
#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199
msgid "X Offset{+:+}"
msgstr "Смещение по X{+:+}"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261
msgid "Y Offset{+:+}"
msgstr "Смещение по Y{+:+}"
Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно?
Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти...
Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно.
Нашёл ещё аргумент в пользу "... по Х" - в крите холст может быть
размещён под любым углом, соответственно "по горизонтали" будет не
совсем верно, если холст будет, например под углом 45 градусов.
Ого! Если так, то оставляем X/Y. Может быть, дополнить до "... по _оси_ X"?
Ок. Дополнил.
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44
msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group"
msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу"

#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48
msgid "Move{- layer-} into {+next +}group"
msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу"
В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если
открыть
окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move
into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в
следующую группу.
А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что
перемещается.
Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;)
Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"...
А смысл добавлять про узел? Там по группам, кроме слоёв, масок и,
собственно, групп двигать больше нечего, вроде бы...
Смысл в том, чтобы в диалоге "Настройка комбинаций клавиш" (меню Настройка ->
Настроить комбинации клавиш...) без контекста было понятно, что делает эта
команда.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}"
msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}"
А в другом месте такое перевод:
    4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60
    4307 msgid "Border Selection..."
    4308 msgstr "Граница выделения..."

Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или
"граница [выделения]".
Край.
Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая
выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы?
Везде border, а вот я, бывает, одно и то же слово могу перевести
по-разному.
Верно -- в оригинале есть только слово "border", но оно может нести разные
смысл:
  * линия (кривая, не имеющая ширины), охватывающая что-либо,
  * полоса определённой ширины вдоль границы чего-либо (в данном случае --
вдоль границы выделения).

Может быть, надо переводить "border" в этих двух случаях разными словами?
Посмотрел. Эта команда из выделения делает обводку с заданной толщиной, потом её можно залить. (своеобразная рамка, смысл на самом деле - выделение границы выделения)
Border width:
Это вообще правильно будет "Толщина обводки:"
Border Selection... - Обводка из выделения...
Border Selection - Обводка из выделения
#. ediff: state {-fuzzy-}
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48
msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..."
msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..."
Пункт меню, поэтому "Сместить [...]".
Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина.
Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш
перевод этой строки:

msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Смещение изображения..."
Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.
Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в
меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", "Отправить по
почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями.
При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...", а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь, белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.

#. ediff: state {-fuzzy-}
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158
msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}"
msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}"
В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в
предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными.
Хм... В других редакторах именно так.
Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине
текста выглядит убого, на мой взгляд.
В данном случае это выглядит привычно, а не убого. И это не предложение,
а просто список слов через слеш.
Можно не называть предложением, а назвать заголовком, как "Содержание". Все
равно, нарицательные по умолчанию пишутся со строчной буквы, а заголовки -- с
первой заглавной буквы.
Вот и можно считать, что тут через слеш три заголовка :)

Доброй ночи. Завтра продолжу остальные письма просматривать. Спасибо за
правки.
И Вам!

Пойду то же спать... Шутка!
*Тоже
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить