В письме от 14 апреля 2014 06:53:55 пользователь Сыпченко Георгий написал: > 10.04.2014 03:59, Alexander Potashev пишет: > > Доброй ночи, Георгий! > > > > В письме от 9 апреля 2014 21:48:50 пользователь Сыпченко Георгий написал: > >>>>> msgid "&Offset Image..." > >>>>> msgstr "&Смещение изображения..." > >>>> > >>>> Тут нет qt-undo, поэтому только существительное. > >>> > >>> Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? > >>> Например, в меню "файл" сплошные глаголы: "Создать >", "Открыть...", > >>> "Отправить по почте...", "Закрыть", за некоторыми исключениями. > >> > >> При чём тут "не хотите". Нельзя отменить "Открыть..." или "Создать...", > >> а вот "Отменить Смещение изображения" вполне можно. Если перевести > >> глаголом, получится "Отменить Сместить изображение". Согласитесь, > >> белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант. > > > > Эта строка точно не попадёт в "Отменить ...", потому что никогда не ставят > > акселераторы (&) в строках-названиях действий для журнала действий и для > > "отменить/повторить ...". А тут есть акселератор -- значит, этот перевод > > появится только в самостоятельном пункте меню. > > Да. Я был неправ. Там есть ещё одна точно такая же строчка, но без > акселератора и именно она попадает в отмену действия (строка 799). Исправил.
Спасибо! -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian