Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не
очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария
Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к
переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его
сразу сюда.

вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор <victorr2...@ya.ru>:

> На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания.
> Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает
> приложения
> из моего репозитория.
> А kdenlive-ru.po не мой.
> Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню.
> Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился.
> А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип».
> Всё не упомнишь.
> Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню.
> И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5.
> Если доделать, то будет полезно.
>
> 06.09.2016, 17:25, "Виктор" <victorr2...@ya.ru>:
>
> Можно взять отсюда
> https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n
>
> 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>:
>
> Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати,  насчет перевода
> Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со
> своим и подправлю его.
>
> вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>:
>
>
> On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>
> wrote:
> >
> > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду
> выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая
> куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею.
>
> Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить
> внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей
> документации:
>
> https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table)
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> ,
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> ,
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
# translation of kscreengenie.po to Russian
# translation of ksnapshot.po to Russian
# KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Translators listed below for year 2013 and earlier worked on translation of
# KSnapshot.
#
# Denis Pershin <d...@perchine.com>, 1998, 1999.
# Andrey Cherepanov <sibsk...@mail.ru>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <sha...@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sk...@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmin...@gmail.com>, 2009.
# Nick Shaforostoff <sha...@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur....@gmail.com>, 2011.
# Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>, 2013.
# Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2015, 2016.
# Andrew <kissmeoutbefore...@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2016-07-17 07:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-06 17:52+0300\n"
"Last-Translator: Andrew <kissmeoutbefore...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"

#: src/ExportManager.cpp:190
msgid "QImageWriter cannot write image: "
msgstr "Ошибка записи изображения с помощью QImageWriter: "

#: src/ExportManager.cpp:203
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи файла."

#: src/ExportManager.cpp:215 src/ExportManager.cpp:247
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
msgstr ""
"Не удалось сохранить снимок экрана. Ошибка при записи временного файла."

#: src/ExportManager.cpp:223
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении изображения. Не удалось загрузить файл на удаленный "
"адрес."

#: src/ExportManager.cpp:260
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
msgstr "Не удалось сохранить снимок экрана. Недопустимое имя файла."

#: src/ExportManager.cpp:288
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Нельзя сохранить пустой снимок экрана."

#: src/ExportManager.cpp:351
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Ошибка печати: не удалось инициализировать принтер."

#: src/Gui/ExportMenu.cpp:59
msgid "More Online Services"
msgstr "Другие способы публикации"

#: src/Gui/ExportMenu.cpp:60
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."

# BUGME: please add ellipsis --aspotashev
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:110
msgid "Other Application"
msgstr "Другое приложение"

#: src/Gui/ExportMenu.cpp:148
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Не удалось загрузить модуль KIPI из библиотеки %1"

#: src/Gui/ExportMenu.cpp:180
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"

#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Размер изображения: %1×%2 пикселов"

#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:130
msgid "Export Image..."
msgstr "Экспорт..."

#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:135
msgid "Copy To Clipboard"
msgstr "Копировать"

#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:136
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Скопировать полученный снимок в буфер обмена."

#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:193
msgid "Save &&& Exit"
msgstr "Сохранить и закрыть"

#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:194
msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit"
msgstr ""
"Сохранить снимок в заранее выбранный\n"
"каталог (обычно «Картинки») и выйти."

#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:225 src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:255
msgctxt "Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Безымянный[*]"

#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Не удалось опубликовать изображение: %1"

#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Опубликованное изображение доступно по ссылке: <a href=\"%1\">%1</a>"

#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:294
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "Снимок экрана скопирован в буфер обмена."

#: src/Gui/KSWidget.cpp:56
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Режим съёмки</b>"

# BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev
#: src/Gui/KSWidget.cpp:59
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Все экраны"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:60
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:61
msgid "Active Window"
msgstr "Активное окно"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:62
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "Окно под курсором мыши"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:63
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Прямоугольная область"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:72
#| msgid "No delay"
msgid "No Delay"
msgstr "Без задержки"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:78
msgid "On Click"
msgstr "По щелчку"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:79
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Ждать щелчка мышью перед съёмкой изображения экрана"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:88
msgid "Area:"
msgstr "Область:"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:89
msgid "Delay:"
msgstr "Задержка:"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:95
msgid "<b>Content Options</b>"
msgstr "<b>Параметры содержимого</b>"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:98
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Включая курсор мыши"

# BUGME: typo --aspotashev
#: src/Gui/KSWidget.cpp:99
msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image"
msgstr "Добавить указатель мыши на снимок экрана"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:103
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Включая заголовок и границы окна"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
msgid ""
"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the "
"window border"
msgstr ""
"Включить в снимок заголовок окна, кнопки в заголовке\n"
"(«свернуть», «распахнуть», «закрыть» и другие) и границы окна."

#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Захватить только текущее всплывающее окно"

#: src/Gui/KSWidget.cpp:110
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If this "
"is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Захватить только текущее всплывающее окно (например,\n"
"меню, всплывающую подсказку и тому подобное).\n"
"Если выключено, то в снимок будет также включено\n"
"родительское окно."

#: src/Gui/KSWidget.cpp:125
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Сделать новый снимок"

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40
msgid "Dynamic Save Button"
msgstr "Динамическая кнопка сохранения"

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:47
msgid ""
"The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable "
"this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</b> "
"or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every time "
"you save an image."
msgstr ""
"По умолчанию кнопка сохранения выглядит как <b>Сохранить и Выйти</b>.\n "
"Включите эту опцию, чтобы изменить ее на <b>Сохранить</b>,\n"
"<b>Сохранить Как</b> или <b>Сохранить и Выйти</b>,\n"
"в зависимости от того, каким образом вы каждый раз\n"
"сохраняете изображение."

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:54
msgid "Set save button action to last used save method"
msgstr "Использовать для сохранения последний метод сохранения"

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:65
#| msgid "Copy To Clipboard"
msgid "Copy Save Location to Clipboard"
msgstr "Копировать место сохранения в буфер обмена"

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72
msgid ""
"When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to "
"the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note "
"that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in "
"the clipboard after Spectacle quits."
msgstr ""
"После сохранения скриншота скопируйте его расположение в буфер обмена.\n"
"После этого его можно будет вставить в любое место, поддеживающее\n"
"текстовый ввод. Учтите, что для того, чтобы хранить путь в буфере обмена\n"
"после выхода из Spectacle, должен быть запущен менеджер буфера обмена."

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:79
#| msgid "&Copy to Clipboard"
msgid "Copy save location to the clipboard"
msgstr "Копировать место сохранения в буфер обмена"

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:90
#| msgid "Rectangular Region"
msgid "Light Background For Rectangular Region"
msgstr "Светлый фон для прямоугольной области"

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:97
msgid ""
"Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular "
"region selector. This may make dark cursors easier to see."
msgstr ""
"Использовать светлый фон, чтобы скрыть отрезанную часть при выделении\n"
"прямоугольной области. Это поможет лучше видеть тёмный курсор."

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102
msgid "Use light background color"
msgstr "Использовать светлый цвет фона"

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:113
#| msgid "Rectangular Region"
msgid "Remember Rectangular Region"
msgstr "Запомнить прямоугольную область"

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:120
msgid ""
"By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a "
"screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last "
"selected region of the screen, and set it as the initial selection when you "
"use the rectangular region selector the next time."
msgstr ""
"По умолчанию Spectacle не отображает предыдущее выделение, когда вы\n"
"делаете скриншот прямоугольной области. Включите эту опцию,\n"
"чтобы запомнить последнюю выделенную область на экране и\n"
"отображать ее, когда вы будете выделять прямоугольную\n"
"область в следующий раз."

#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:127
#| msgid "Rectangular Region"
msgid "Remember rectangular region"
msgstr "Запомнить прямоугольную область"

#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:39
msgid "Default Save Directory"
msgstr "Каталог для сохранения"

#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46
msgid ""
"Set the directory where you'd like to save your screenshots when you press "
"<b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>."
msgstr ""
"Выберите каталог, в который будут сохраняться снимки экрана при нажатии "
"кнопок <b>Сохранить и закрыть</b> и <b>Сохранить</b>."

#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:51
msgid "Location:"
msgstr "Путь:"

#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62
msgid "Default Save Filename"
msgstr "Имя файла по умолчанию"

#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:68
msgid ""
"<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the "
"following placeholders in the filename, which will be replaced with actual "
"text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 digit)<br /"
"><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>"
"%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: Second</"
"blockquote><p>You don't need to enter a filetype extension. By default, "
"screenshots are always saved as a <b>PNG (Portable Network Graphics)</b> "
"image with a <b>.png</b> extension.</p><p>If a file with this name already "
"exists, a serial number will be appended to the filename. For example, if "
"the filename is \"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the "
"image will be saved as \"Screenshot-1.png\".</p>"
msgstr ""
"<p>Задайте имя файла по умолчанию для сохраняемых снимков экрана.</"
"p><p>Можно использовать следующие подстановки в имени файла, которые будут "
"заменены на фактический текст при сохранении файла:</p><blockquote><b>%Y</b> "
"— год (4 цифры),<br /><b>%y</b> — год (2 цифры),<br /><b>%M</b> — месяц,<br /"
"><b>%D</b> — день,<br /><b>%H</b> — часы,<br /><b>%m</b> — минуты,<br /><b>"
"%S</b> — секунды.</blockquote><p>Вводить расширение файла необязательно, по "
"умолчанию снимки сохраняются в формате <b>PNG (Portable Network Graphics)</"
"b> с расширением <b>.png</b>.</p><p>Если файл с таким именем уже существует, "
"к имени файла будет добавлен порядковый номер. Например, если выбрано имя "
"«Снимок», но файл «Снимок.png» уже существует, то изображение будет "
"сохранено в файл «Снимок-1.png».</p>"

#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:98
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Основные"

#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47
msgid "Application Preferences"
msgstr "Настройки приложения"

# BUGME: please add @title:window; please add ellipsis to the action name --aspotashev
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52
#| msgid "Configure Save Options"
msgid "Save Options"
msgstr "Настройки сохранения"

#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53
#| msgid "Default Save Filename"
msgid "Default Save Settings"
msgstr "Стандартные настройки сохранения"

#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Применить несохраненные изменения"

#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80
msgid ""
"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply "
"those changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохранённые изменения."
"Применить их?"

# BUGME: plurals please --aspotashev
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43
#| msgid " seconds"
msgid " second"
msgstr " секунда"

# BUGME: plurals please --aspotashev
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45
msgid " seconds"
msgstr " секунд"

#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 изображение)"
msgstr[1] "%1 (%2 изображения)"
msgstr[2] "%1 (%2 изображений)"
msgstr[3] "%1 (%2 изображение)"

#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Создано с помощью Spectacle"

#: src/Main.cpp:54
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"

#: src/Main.cpp:56
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Утилита снимка экрана для KDE"

#: src/Main.cpp:58
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015"

#: src/Main.cpp:60
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Виктор Рыжих,Александр Поташев"

#: src/Main.cpp:60
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"d...@perchine.com,sk...@kde.ru,victorr2...@yandex.ru,aspotas...@gmail.com,kissm"
"eoutbefore...@gmail.com"

#: src/Main.cpp:71
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Сделать снимок всех экранов (по умолчанию)."

#: src/Main.cpp:72
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Сделать снимок текущего экрана."

#: src/Main.cpp:73
msgid "Capture the active window"
msgstr "Сделать снимок активного окна."

#: src/Main.cpp:74
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Сделать снимок окна под курсором мыши, включая родительские окна всплывающих "
"меню."

#: src/Main.cpp:75
msgid ""
"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up "
"menus"
msgstr ""
"Сделать снимок окна под курсором мыши, не включая родительские окна "
"всплывающих меню."

#: src/Main.cpp:76
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Сделать снимок прямоугольной области экрана."

#: src/Main.cpp:77
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Запустить в графическом режиме (по умолчанию)."

#: src/Main.cpp:78
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr ""
"Фоновый режим: сделать снимок экрана и выйти, не показывая графический "
"интерфейс."

#: src/Main.cpp:79
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Запускать в режиме активации через D-Bus."

#: src/Main.cpp:80
msgid ""
"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
msgstr ""
"В фоновом режиме не показывать всплывающее уведомление после создания снимка "
"экрана."

#: src/Main.cpp:81
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "В фоновом режиме сохранить изображение в указанный файл."

#: src/Main.cpp:82
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
msgstr "В фоновом режиме сделать задержку перед съёмкой (в миллисекундах)."

#: src/Main.cpp:83
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
msgstr ""
"Ждать щелчка мышью, прежде чем сделать снимок экрана. Отменяет задержку."

#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:179
#| msgid ""
#| "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a "
#| "selection rectangle, or press Esc to quit"
msgid ""
"Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection "
"rectangle, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Нажмите в любом месте экрана (на этот текст тоже можно), чтобы начать выбор "
"прямоугольной области, либо нажмите клавишу Esc для отмены."

#: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:201
#| msgid ""
#| "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
#| "the selection, or press Esc to quit."
msgid ""
"To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset "
"the selection, or press Esc to quit"
msgstr ""
"Для того, чтобы сделать снимок области, нажмите клавишу Enter или сделайте "
"двойной щелчок мышью. Для отмены выбора области щёлкните правой кнопкой "
"мыши, для отмены создания снимка нажмите клавишу Esc."

#: src/SpectacleCore.cpp:207
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "Создание снимка экрана отменено или не удалось."

#: src/SpectacleCore.cpp:223
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Сделан снимок всех экранов"

#: src/SpectacleCore.cpp:226
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Сделан снимок текущего экрана"

#: src/SpectacleCore.cpp:229
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Сделан снимок активного окна"

#: src/SpectacleCore.cpp:232
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Сделан снимок окна под курсором мыши"

#: src/SpectacleCore.cpp:235
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Сделан снимок прямоугольной области"

#: src/SpectacleCore.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «Картинки» («Pictures»)."

#: src/SpectacleCore.cpp:247
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Снимок экрана сохранён в файл «%1» в папке «%2»."

#: src/SpectacleCore.cpp:250
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Открыть в..."

#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"

#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key or double click. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите область с помощью курсора мыши. Для того, чтобы сделать снимок "
#~ "области, нажмите клавишу Enter или сделайте двойной щелчок мышью. Нажмите "
#~ "клавишу Esc чтобы отменить."

#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "снимок"

#~ msgid "KDE Background Screenshot Utility"
#~ msgstr "Программа KDE для создания снимков экрана"

#~ msgid "KBackgroundSnapshot"
#~ msgstr "KBackgroundSnapshot"

#~ msgid "(c) 2007, Montel Laurent"
#~ msgstr "© Montel Laurent, 2007"

#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "безымянный"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копировать"

#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Открыть в..."

#~ msgid "Quick Save Snapshot &As..."
#~ msgstr "Быстрое сохранение &как..."

#~ msgid ""
#~ "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the "
#~ "file dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем, без показа "
#~ "диалога выбора файла."

#~ msgid "Save Snapshot &As..."
#~ msgstr "Сохранить снимок &как..."

#~ msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
#~ msgstr "Сохранить снимок в файле с именем, указанным пользователем."

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сохранить как"

#~ msgid "The screen has been successfully grabbed."
#~ msgstr "Снимок экрана был успешно сделан."

#~ msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)"
#~ msgstr "Предварительный просмотр снимка (%1 × %2)"

#~ msgid ""
#~ "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
#~ msgstr "Создавать снимок активного окна при запуске (вместо целого экрана)"

#~ msgid "Captures a region"
#~ msgstr "Область экрана"

#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Файл с таким именем уже существует"

#~ msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Заменить существующий файл с именем <b>%1</b>?</qt>"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"

#~ msgid "Unable to Save Image"
#~ msgstr "Невозможно сохранить изображение"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок окна"

#~ msgid "Window Class"
#~ msgstr "Класс окна"

#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the current snapshot.\n"
#~ "\n"
#~ "The image can be dragged to another application or document to copy the "
#~ "full screenshot there. Try it with the file manager.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
#~ msgstr ""
#~ "Это уменьшенная копия текущего снимка.\n"
#~ "\n"
#~ "Это изображение можно перетащить в другое приложение или документ, и туда "
#~ "будет вставлен полный снимок экрана. Попробуйте проделать это с файловым "
#~ "менеджером.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете скопировать изображение в буфер обмена, нажав Ctrl+C."

#~ msgid "Click this button to take a new snapshot."
#~ msgstr "При нажатии на эту кнопку будет сделан новый снимок экрана."

#~ msgid ""
#~ "<qt>Using this menu, you can select from the six following snapshot "
#~ "modes:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br/>\n"
#~ "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
#~ "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br/>\n"
#~ "<b>Rectangular Region</b> - captures only the rectangular region of the "
#~ "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you "
#~ "will be able to select any area of the screen by clicking and dragging "
#~ "the mouse.<br/>\n"
#~ "<b>Freehand Region</b> - captures arbitrary shapes that you specify. When "
#~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape "
#~ "by dragging the mouse.<br/>\n"
#~ "<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
#~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
#~ "window by moving the mouse over it.<br/>\n"
#~ "<b>Current Screen</b> - if you have multiple screens, this captures the "
#~ "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>В этом меню вы можете выбрать один из следующих режимов получения "
#~ "снимка экрана:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<b>Весь экран</b> — снимок всего экрана.<br/>\n"
#~ "<b>Окно под курсором мыши</b> — снимок только окна (или меню), которое в "
#~ "момент снимка находилось под курсором мыши.<br/>\n"
#~ "<b>Прямоугольная область</b>  — снимок только заданной прямоугольной "
#~ "области экрана. В этом режиме вы можете выделить область экрана, щёлкнув "
#~ "и переместив мышь.<br/>\n"
#~ "<b>Произвольная область</b> — снимок произвольной формы. В этом режиме вы "
#~ "можете выделить любую область, перемещая мышь.<br/>\n"
#~ "<b>Область окна</b> — снимок указанной области окна под курсором мыши. В "
#~ "этом режиме вы можете выделить любое дочернее окно, перемещая мышь над "
#~ "ним.<br/>\n"
#~ "<b>Текущий экран</b> — если у вас несколько экранов, вы сделаете снимок "
#~ "того, на котором в момент снимка находится указатель мыши.\n"
#~ "</p></qt>"

#~ msgid "Freehand Region"
#~ msgstr "Произвольная область экрана"

#~ msgid "Snapshot &delay:"
#~ msgstr "&Задержка:"

#~ msgid "Snapshot delay in seconds"
#~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>\n"
#~ "This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</"
#~ "i> button before taking the snapshot.\n"
#~ "</p><p>\n"
#~ "This is very useful for getting windows, menus and other items on the "
#~ "screen set up just the way you want.\n"
#~ "</p><p>\n"
#~ "If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
#~ "taking a snapshot.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>\n"
#~ "Здесь указывается количество секунд до реального получения снимка экрана "
#~ "после нажатия кнопки <i>Новый снимок</i>.\n"
#~ "</p><p>\n"
#~ "Эта возможность используется для снятия снимков окон, меню и других "
#~ "элементов экрана с необходимой задержкой, чтобы вы успели активизировать "
#~ "их.\n"
#~ "</p><p>\n"
#~ "Если <i>задержка не указана</i>, снимок будет сделан только после нажатия "
#~ "левой клавиши мыши.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"

#~ msgid ""
#~ "When enabled, snapshot of a window will also include the window "
#~ "decorations"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка снимок будет включать также обрамление окна."

#~ msgid "KSnapshot"
#~ msgstr "KSnapshot"

#~ msgid ""
#~ "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n"
#~ "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n"
#~ "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo"
#~ msgstr ""
#~ "© Richard J. Moore, 1997-2008\n"
#~ "© Matthias Ettrich, 2000\n"
#~ "© Aaron J. Seigo, 2002-2003"

#~ msgid "Richard J. Moore"
#~ msgstr "Richard J. Moore"

#~ msgid "Matthias Ettrich"
#~ msgstr "Matthias Ettrich"

#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"

#~ msgid "Nadeem Hasan"
#~ msgstr "Nadeem Hasan"

#~ msgid ""
#~ "Region Grabbing\n"
#~ "Reworked GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Выделение области\n"
#~ "Переработка интерфейса"

#~ msgid "Marcus Hufgard"
#~ msgstr "Marcus Hufgard"

#~ msgid "\"Open With\" function"
#~ msgstr "Открытие во внешнем приложении"

#~ msgid "Pau Garcia i Quiles"
#~ msgstr "Pau Garcia i Quiles"

#~ msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows"
#~ msgstr ""
#~ "Выделение произвольной области, поддержка расширений KIPI, портирование "
#~ "на Windows"

#~ msgid "Snapshot will be taken in 1 second"
#~ msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds"
#~ msgstr[0] "Снимок будет произведён через %1 секунду"
#~ msgstr[1] "Снимок будет произведён через %1 секунды"
#~ msgstr[2] "Снимок будет произведён через %1 секунд"
#~ msgstr[3] "Снимок будет произведён через %1 секунду"

#, fuzzy
#~| msgid " "
#~ msgctxt "Used to join urls"
#~ msgid ", "
#~ msgstr " "

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Область экрана"

#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the "
#~ "snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The "
#~ "filename is automatically incremented after each save."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии на эту кнопку сделанный снимок экрана будет сохранён в файл. "
#~ "Для быстрого сохранения без использования диалога выбора файла, нажмите "
#~ "Control+Shift+S. При каждом сохранении будет создан новый файл с "
#~ "инкрементируемым именем."

#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Сохранить как..."

#~ msgid "Click this button to open the snapshot with another application."
#~ msgstr ""
#~ "При нажатии на эту кнопку снимок экрана будет открыт во внешнем "
#~ "приложении."

#~ msgid "Snapshot will be taken in %1 seconds"
#~ msgstr "Задержка получения снимка в секундах (%1)"

#~ msgid "Click this button to print the current screenshot."
#~ msgstr "Эта кнопка позволяет распечатать полученный снимок."

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "d...@perchine.com,sibsk...@mail.ru"
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить