Окей, обязательно гляну. Кстати, я доделал Spectacle, если не считать не очень для меня понятного (с технической точки зрения) комментария Александра о том, что нужно добавить множественное число (относилось к переводу "second" и "seconds"). Раз уж я все равно пишу, то приложу его сразу сюда.
вт, 6 сент. 2016 г. в 17:51, Виктор <victorr2...@ya.ru>: > На файл marble.po там совсем не стоит обращать внимания. > Он сделан на скорую руку, и просто для удобства тех, кто устанавливает > приложения > из моего репозитория. > А kdenlive-ru.po не мой. > Может и принимал участие в его переводе, но уже точно не помню. > Было давно, и вроде несколько дней я с ним возился. > А, точно, меня убивал непонятный для меня термин «Прокси-клип». > Всё не упомнишь. > Просто я всё свободное время трачу на это, и многое просто не помню. > И кстати, файл kdenlive-ru.po очень неплохо подходит для kdenlive на KF5. > Если доделать, то будет полезно. > > 06.09.2016, 17:25, "Виктор" <victorr2...@ya.ru>: > > Можно взять отсюда > https://abf.rosalinux.ru/victorr2007/kde5-l10n > > 06.09.2016, 17:13, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com>: > > Благодарю. Табличка здорово пригодится. Кстати, насчет перевода > Spectacle, который Виктор делал, киньте кто-нибудь, пожалуйста. Я сравню со > своим и подправлю его. > > вт, 6 сент. 2016, 17:03 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>: > > > On Sep 6, 2016 2:15 PM, "Andrew Fomin" <kissmeoutbefore...@gmail.com> > wrote: > > > > Виктор, Вы, я так понял, уже делали Spectacle? Давайте я не буду > выполнять работу второй раз. Сейчас в ветку stable-kf5 глянул: там такая > куча непереведенной документации, что лучше мне заняться ею. > > Да, документацией давно никто всерьёз не занимался. Рекомендую обратить > внимание на вот эту таблицу, чтобы не браться за перевод устаревшей > документации: > > https://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE_(health_table) > > -- > Alexander Potashev > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > , > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > , > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > > > -- > С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
# translation of kscreengenie.po to Russian # translation of ksnapshot.po to Russian # KDE3 - kdegraphics/ksnapshot.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Translators listed below for year 2013 and earlier worked on translation of # KSnapshot. # # Denis Pershin <d...@perchine.com>, 1998, 1999. # Andrey Cherepanov <sibsk...@mail.ru>, 2001-2005. # Nickolai Shaforostoff <sha...@ukr.net>, 2004. # Andrey Cherepanov <sk...@kde.ru>, 2009. # Artem Sereda <overmin...@gmail.com>, 2009. # Nick Shaforostoff <sha...@ukr.net>, 2009. # Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2010, 2011. # Yuri Efremov <yur....@gmail.com>, 2011. # Alexander Lakhin <exclus...@gmail.com>, 2013. # Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>, 2015, 2016. # Andrew <kissmeoutbefore...@gmail.com>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksnapshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-17 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-06 17:52+0300\n" "Last-Translator: Andrew <kissmeoutbefore...@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/ExportManager.cpp:190 msgid "QImageWriter cannot write image: " msgstr "ÐÑибка запиÑи изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ QImageWriter: " #: src/ExportManager.cpp:203 msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана. ÐÑибка пÑи запиÑи Ñайла." #: src/ExportManager.cpp:215 src/ExportManager.cpp:247 msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана. ÐÑибка пÑи запиÑи вÑеменного Ñайла." #: src/ExportManager.cpp:223 msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "ÐÑибка пÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении изобÑажениÑ. Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ñайл на ÑдаленнÑй " "адÑеÑ." #: src/ExportManager.cpp:260 msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок ÑкÑана. ÐедопÑÑÑимое Ð¸Ð¼Ñ Ñайла." #: src/ExportManager.cpp:288 msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "ÐелÑÐ·Ñ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑÑÑой Ñнимок ÑкÑана." #: src/ExportManager.cpp:351 msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "ÐÑибка пеÑаÑи: не ÑдалоÑÑ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализиÑоваÑÑ Ð¿ÑинÑеÑ." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:59 msgid "More Online Services" msgstr "ÐÑÑгие ÑпоÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑбликаÑии" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:60 msgid "Please wait..." msgstr "ÐодождиÑе..." # BUGME: please add ellipsis --aspotashev #: src/Gui/ExportMenu.cpp:110 msgid "Other Application" msgstr "ÐÑÑгое пÑиложение" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:148 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ KIPI из библиоÑеки %1" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:180 msgid "Share" msgstr "ÐпÑбликоваÑÑ" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑажениÑ: %1Ã%2 пикÑелов" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:130 msgid "Export Image..." msgstr "ÐкÑпоÑÑ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:135 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "ÐопиÑоваÑÑ" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:136 msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "СкопиÑоваÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑеннÑй Ñнимок в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:193 msgid "Save &&& Exit" msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸ закÑÑÑÑ" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:194 msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" msgstr "" "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок в заÑанее вÑбÑаннÑй\n" "каÑалог (обÑÑно «ÐаÑÑинки») и вÑйÑи." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:225 src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "ÐаÑÑÑойки" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:255 msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "ÐезÑмÑннÑй[*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:277 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾Ð¿ÑбликоваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:281 #, kde-format msgid "You can find the shared image at: <a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "ÐпÑбликованное изобÑажение доÑÑÑпно по ÑÑÑлке: <a href=\"%1\">%1</a>" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:294 msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Снимок ÑкÑана ÑкопиÑован в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°." #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 msgid "<b>Capture Mode</b>" msgstr "<b>Режим ÑÑÑмки</b>" # BUGME: term inconsistency: "monitor" vs "screen" --aspotashev #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "ÐÑе ÑкÑанÑ" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 msgid "Current Screen" msgstr "ТекÑÑий ÑкÑан" #: src/Gui/KSWidget.cpp:61 msgid "Active Window" msgstr "ÐкÑивное окно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:62 msgid "Window Under Cursor" msgstr "Ðкно под кÑÑÑоÑом мÑÑи" #: src/Gui/KSWidget.cpp:63 msgid "Rectangular Region" msgstr "ÐÑÑмоÑголÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ" #: src/Gui/KSWidget.cpp:72 #| msgid "No delay" msgid "No Delay" msgstr "Ðез задеÑжки" #: src/Gui/KSWidget.cpp:78 msgid "On Click" msgstr "Ðо ÑелÑкÑ" #: src/Gui/KSWidget.cpp:79 msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "ÐдаÑÑ ÑелÑка мÑÑÑÑ Ð¿ÐµÑед ÑÑÑмкой изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:88 msgid "Area:" msgstr "ÐблаÑÑÑ:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:89 msgid "Delay:" msgstr "ÐадеÑжка:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:95 msgid "<b>Content Options</b>" msgstr "<b>ÐаÑамеÑÑÑ ÑодеÑжимого</b>" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 msgid "Include mouse pointer" msgstr "ÐклÑÑÐ°Ñ ÐºÑÑÑÐ¾Ñ Ð¼ÑÑи" # BUGME: typo --aspotashev #: src/Gui/KSWidget.cpp:99 msgid "Show the mouse cursor in the screeenshot image" msgstr "ÐобавиÑÑ ÑказаÑÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑи на Ñнимок ÑкÑана" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "ÐклÑÑÐ°Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ðº и гÑаниÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°" #: src/Gui/KSWidget.cpp:104 msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "ÐклÑÑиÑÑ Ð² Ñнимок заголовок окна, кнопки в заголовке\n" "(«ÑвеÑнÑÑÑ», «ÑаÑÐ¿Ð°Ñ Ð½ÑÑÑ», «закÑÑÑÑ» и дÑÑгие) и гÑаниÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°." #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ ÑолÑко ÑекÑÑее вÑплÑваÑÑее окно" #: src/Gui/KSWidget.cpp:110 msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc). If this " "is not enabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ ÑолÑко ÑекÑÑее вÑплÑваÑÑее окно (напÑимеÑ,\n" "менÑ, вÑплÑваÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑÐºÐ°Ð·ÐºÑ Ð¸ ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ðµ).\n" "ÐÑли вÑклÑÑено, Ñо в Ñнимок бÑÐ´ÐµÑ Ñакже вклÑÑено\n" "ÑодиÑелÑÑкое окно." #: src/Gui/KSWidget.cpp:125 msgid "Take a New Screenshot" msgstr "СделаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй Ñнимок" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:40 msgid "Dynamic Save Button" msgstr "ÐинамиÑеÑÐºÐ°Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ° ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:47 msgid "" "The default behavior of the save button is to <b>Save & Exit</b>. Enable " "this option to change the save button to either <b>Save</b>, <b>Save As</b> " "or <b>Save & Exit</b>, according to the save action you perform, every time " "you save an image." msgstr "" "Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ° ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº <b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸ ÐÑйÑи</b>.\n " "ÐклÑÑиÑе ÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑиÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÐµÐµ на <b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ</b>,\n" "<b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ðак</b> или <b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸ ÐÑйÑи</b>,\n" "в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ Ñого, каким обÑазом Ð²Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñй Ñаз\n" "ÑÐ¾Ñ ÑанÑеÑе изобÑажение." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:54 msgid "Set save button action to last used save method" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñледний меÑод ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:65 #| msgid "Copy To Clipboard" msgid "Copy Save Location to Clipboard" msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð¼ÐµÑÑо ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:72 msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after Spectacle quits." msgstr "" "ÐоÑле ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкÑинÑоÑа ÑкопиÑÑйÑе его ÑаÑположение в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°.\n" "ÐоÑле ÑÑого его можно бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÑÑавиÑÑ Ð² лÑбое меÑÑо, поддеживаÑÑее\n" "ÑекÑÑовÑй ввод. УÑÑиÑе, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑÑÑ Ð² бÑÑеÑе обмена\n" "поÑле вÑÑ Ð¾Ð´Ð° из Spectacle, должен бÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑен Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑеÑа обмена." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:79 #| msgid "&Copy to Clipboard" msgid "Copy save location to the clipboard" msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð¼ÐµÑÑо ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:90 #| msgid "Rectangular Region" msgid "Light Background For Rectangular Region" msgstr "СвеÑлÑй Ñон Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑÑмоÑголÑной облаÑÑи" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:97 msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "ÐÑполÑзоваÑÑ ÑвеÑлÑй Ñон, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑкÑÑÑÑ Ð¾ÑÑезаннÑÑ ÑаÑÑÑ Ð¿Ñи вÑделении\n" "пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи. ÐÑо Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð»ÑÑÑе видеÑÑ ÑÑмнÑй кÑÑÑоÑ." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:102 msgid "Use light background color" msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ ÑвеÑлÑй ÑÐ²ÐµÑ Ñона" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:113 #| msgid "Rectangular Region" msgid "Remember Rectangular Region" msgstr "ÐапомниÑÑ Ð¿ÑÑмоÑголÑнÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:120 msgid "" "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last " "selected region of the screen, and set it as the initial selection when you " "use the rectangular region selector the next time." msgstr "" "Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Spectacle не оÑобÑÐ°Ð¶Ð°ÐµÑ Ð¿ÑедÑдÑÑее вÑделение, когда вÑ\n" "делаеÑе ÑкÑинÑÐ¾Ñ Ð¿ÑÑмоÑголÑной облаÑÑи. ÐклÑÑиÑе ÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑиÑ,\n" "ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ Ð²ÑделеннÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð½Ð° ÑкÑане и\n" "оÑобÑажаÑÑ ÐµÐµ, когда Ð²Ñ Ð±ÑдеÑе вÑделÑÑÑ Ð¿ÑÑмоÑголÑнÑÑ\n" "облаÑÑÑ Ð² ÑледÑÑÑий Ñаз." #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:127 #| msgid "Rectangular Region" msgid "Remember rectangular region" msgstr "ÐапомниÑÑ Ð¿ÑÑмоÑголÑнÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:39 msgid "Default Save Directory" msgstr "ÐаÑалог Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:46 msgid "" "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you press " "<b>Save</b> or <b>Save & Exit</b>." msgstr "" "ÐÑбеÑиÑе каÑалог, в коÑоÑÑй бÑдÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑÑÑÑÑ Ñнимки ÑкÑана пÑи нажаÑии " "кнопок <b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸ закÑÑÑÑ</b> и <b>Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ</b>." #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:51 msgid "Location:" msgstr "ÐÑÑÑ:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:62 msgid "Default Save Filename" msgstr "ÐÐ¼Ñ Ñайла по ÑмолÑаниÑ" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:68 msgid "" "<p>Set a default filename for saved screenshots.</p><p>You can use the " "following placeholders in the filename, which will be replaced with actual " "text when the file is saved:</p><blockquote><b>%Y</b>: Year (4 digit)<br /" "><b>%y</b>: Year (2 digit)<br /><b>%M</b>: Month<br /><b>%D</b>: Day<br /><b>" "%H</b>: Hour<br /><b>%m</b>: Minute<br /><b>%S</b>: Second</" "blockquote><p>You don't need to enter a filetype extension. By default, " "screenshots are always saved as a <b>PNG (Portable Network Graphics)</b> " "image with a <b>.png</b> extension.</p><p>If a file with this name already " "exists, a serial number will be appended to the filename. For example, if " "the filename is \"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the " "image will be saved as \"Screenshot-1.png\".</p>" msgstr "" "<p>ÐадайÑе Ð¸Ð¼Ñ Ñайла по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑанÑемÑÑ Ñнимков ÑкÑана.</" "p><p>Ðожно иÑполÑзоваÑÑ ÑледÑÑÑие подÑÑановки в имени Ñайла, коÑоÑÑе бÑдÑÑ " "Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° ÑакÑиÑеÑкий ÑекÑÑ Ð¿Ñи ÑÐ¾Ñ Ñанении Ñайла:</p><blockquote><b>%Y</b> " "â год (4 ÑиÑÑÑ),<br /><b>%y</b> â год (2 ÑиÑÑÑ),<br /><b>%M</b> â меÑÑÑ,<br /" "><b>%D</b> â денÑ,<br /><b>%H</b> â ÑаÑÑ,<br /><b>%m</b> â минÑÑÑ,<br /><b>" "%S</b> â ÑекÑндÑ.</blockquote><p>ÐводиÑÑ ÑаÑÑиÑение Ñайла необÑзаÑелÑно, по " "ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñнимки ÑÐ¾Ñ ÑанÑÑÑÑÑ Ð² ÑоÑмаÑе <b>PNG (Portable Network Graphics)</" "b> Ñ ÑаÑÑиÑением <b>.png</b>.</p><p>ÐÑли Ñайл Ñ Ñаким именем Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ, " "к имени Ñайла бÑÐ´ÐµÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½ поÑÑдковÑй номеÑ. ÐапÑимеÑ, еÑли вÑбÑано Ð¸Ð¼Ñ " "«Снимок», но Ñайл «Снимок.png» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ, Ñо изобÑажение бÑÐ´ÐµÑ " "ÑÐ¾Ñ Ñанено в Ñайл «Снимок-1.png».</p>" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:98 msgid "Filename:" msgstr "ÐÐ¼Ñ Ñайла:" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:46 msgid "General" msgstr "ÐÑновнÑе" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:47 msgid "Application Preferences" msgstr "ÐаÑÑÑойки пÑиложениÑ" # BUGME: please add @title:window; please add ellipsis to the action name --aspotashev #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:52 #| msgid "Configure Save Options" msgid "Save Options" msgstr "ÐаÑÑÑойки ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:53 #| msgid "Default Save Filename" msgid "Default Save Settings" msgstr "СÑандаÑÑнÑе наÑÑÑойки ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:79 msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "ÐÑимениÑÑ Ð½ÐµÑÐ¾Ñ ÑаненнÑе изменениÑ" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:80 msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Ð ÑекÑÑем модÑле имеÑÑÑÑ Ð½ÐµÑÐ¾Ñ ÑанÑннÑе изменениÑ." "ÐÑимениÑÑ Ð¸Ñ ?" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #| msgid " seconds" msgid " second" msgstr " ÑекÑнда" # BUGME: plurals please --aspotashev #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 msgid " seconds" msgstr " ÑекÑнд" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 изобÑажение)" msgstr[1] "%1 (%2 изобÑажениÑ)" msgstr[2] "%1 (%2 изобÑажений)" msgstr[3] "%1 (%2 изобÑажение)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Создано Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Spectacle" #: src/Main.cpp:54 msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:56 msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "УÑилиÑа Ñнимка ÑкÑана Ð´Ð»Ñ KDE" #: src/Main.cpp:58 msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "© Boudhayan Gupta, 2015" #: src/Main.cpp:60 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ÐÐµÐ½Ð¸Ñ ÐеÑÑин,ÐндÑей ЧеÑепанов,ÐикÑÐ¾Ñ Ð ÑÐ¶Ð¸Ñ ,ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ ÐоÑаÑев" #: src/Main.cpp:60 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "d...@perchine.com,sk...@kde.ru,victorr2...@yandex.ru,aspotas...@gmail.com,kissm" "eoutbefore...@gmail.com" #: src/Main.cpp:71 msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок вÑÐµÑ ÑкÑанов (по ÑмолÑаниÑ)." #: src/Main.cpp:72 msgid "Capture the current monitor" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок ÑекÑÑего ÑкÑана." #: src/Main.cpp:73 msgid "Capture the active window" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок акÑивного окна." #: src/Main.cpp:74 msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "СделаÑÑ Ñнимок окна под кÑÑÑоÑом мÑÑи, вклÑÑÐ°Ñ ÑодиÑелÑÑкие окна вÑплÑваÑÑÐ¸Ñ " "менÑ." #: src/Main.cpp:75 msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "СделаÑÑ Ñнимок окна под кÑÑÑоÑом мÑÑи, не вклÑÑÐ°Ñ ÑодиÑелÑÑкие окна " "вÑплÑваÑÑÐ¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ." #: src/Main.cpp:76 msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "СделаÑÑ Ñнимок пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи ÑкÑана." #: src/Main.cpp:77 msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "ÐапÑÑÑиÑÑ Ð² гÑаÑиÑеÑком Ñежиме (по ÑмолÑаниÑ)." #: src/Main.cpp:78 msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "ФоновÑй Ñежим: ÑделаÑÑ Ñнимок ÑкÑана и вÑйÑи, не показÑÐ²Ð°Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкий " "инÑеÑÑейÑ." #: src/Main.cpp:79 msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "ÐапÑÑкаÑÑ Ð² Ñежиме акÑиваÑии ÑеÑез D-Bus." #: src/Main.cpp:80 msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Ð Ñоновом Ñежиме не показÑваÑÑ Ð²ÑплÑваÑÑее Ñведомление поÑле ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка " "ÑкÑана." #: src/Main.cpp:81 msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Ð Ñоновом Ñежиме ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение в ÑказаннÑй Ñайл." #: src/Main.cpp:82 msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Ð Ñоновом Ñежиме ÑделаÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ Ð¿ÐµÑед ÑÑÑмкой (в миллиÑекÑÐ½Ð´Ð°Ñ )." #: src/Main.cpp:83 msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "ÐдаÑÑ ÑелÑка мÑÑÑÑ, пÑежде Ñем ÑделаÑÑ Ñнимок ÑкÑана. ÐÑменÑÐµÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжкÑ." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:179 #| msgid "" #| "Click anywhere on the screen (including on this text) to start drawing a " #| "selection rectangle, or press Esc to quit" msgid "" "Click anywhere on the screen (including here) to start drawing a selection " "rectangle, or press Esc to quit" msgstr "" "ÐажмиÑе в лÑбом меÑÑе ÑкÑана (на ÑÑÐ¾Ñ ÑекÑÑ Ñоже можно), ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ Ð²ÑÐ±Ð¾Ñ " "пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи, либо нажмиÑе клавиÑÑ Esc Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑменÑ." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:201 #| msgid "" #| "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #| "the selection, or press Esc to quit." msgid "" "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " "the selection, or press Esc to quit" msgstr "" "ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑделаÑÑ Ñнимок облаÑÑи, нажмиÑе клавиÑÑ Enter или ÑделайÑе " "двойной ÑелÑок мÑÑÑÑ. ÐÐ»Ñ Ð¾ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбоÑа облаÑÑи ÑÑлкниÑе пÑавой кнопкой " "мÑÑи, Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимка нажмиÑе клавиÑÑ Esc." #: src/SpectacleCore.cpp:207 msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Создание Ñнимка ÑкÑана оÑменено или не ÑдалоÑÑ." #: src/SpectacleCore.cpp:223 msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Сделан Ñнимок вÑÐµÑ ÑкÑанов" #: src/SpectacleCore.cpp:226 msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Сделан Ñнимок ÑекÑÑего ÑкÑана" #: src/SpectacleCore.cpp:229 msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Сделан Ñнимок акÑивного окна" #: src/SpectacleCore.cpp:232 msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Сделан Ñнимок окна под кÑÑÑоÑом мÑÑи" #: src/SpectacleCore.cpp:235 msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Сделан Ñнимок пÑÑмоÑголÑной облаÑÑи" #: src/SpectacleCore.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Снимок ÑкÑана ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в Ñайл «%1» в папке «ÐаÑÑинки» («Pictures»)." #: src/SpectacleCore.cpp:247 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Снимок ÑкÑана ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в Ñайл «%1» в папке «%2»." #: src/SpectacleCore.cpp:250 msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð²..." #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "" #~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter " #~ "key or double click. Press Esc to quit." #~ msgstr "" #~ "ÐÑбеÑиÑе облаÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÐºÑÑÑоÑа мÑÑи. ÐÐ»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑделаÑÑ Ñнимок " #~ "облаÑÑи, нажмиÑе клавиÑÑ Enter или ÑделайÑе двойной ÑелÑок мÑÑÑÑ. ÐажмиÑе " #~ "клавиÑÑ Esc ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑмениÑÑ." #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "Ñнимок" #~ msgid "KDE Background Screenshot Utility" #~ msgstr "ÐÑогÑамма KDE Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñнимков ÑкÑана" #~ msgid "KBackgroundSnapshot" #~ msgstr "KBackgroundSnapshot" #~ msgid "(c) 2007, Montel Laurent" #~ msgstr "© Montel Laurent, 2007" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "безÑмÑннÑй" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ÐопиÑоваÑÑ" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð²..." #~ msgid "Quick Save Snapshot &As..." #~ msgstr "ÐÑÑÑÑое ÑÐ¾Ñ Ñанение &как..." #~ msgid "" #~ "Save the snapshot to the file specified by the user without showing the " #~ "file dialog." #~ msgstr "" #~ "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок в Ñайле Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, ÑказаннÑм полÑзоваÑелем, без показа " #~ "диалога вÑбоÑа Ñайла." #~ msgid "Save Snapshot &As..." #~ msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок &как..." #~ msgid "Save the snapshot to the file specified by the user." #~ msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ñнимок в Ñайле Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, ÑказаннÑм полÑзоваÑелем." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ðº" #~ msgid "The screen has been successfully grabbed." #~ msgstr "Снимок ÑкÑана бÑл ÑÑпеÑно Ñделан." #~ msgid "Preview of the snapshot image (%1 x %2)" #~ msgstr "ÐÑедваÑиÑелÑнÑй пÑоÑмоÑÑ Ñнимка (%1 à %2)" #~ msgid "" #~ "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)" #~ msgstr "СоздаваÑÑ Ñнимок акÑивного окна пÑи запÑÑке (вмеÑÑо Ñелого ÑкÑана)" #~ msgid "Captures a region" #~ msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑкÑана" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файл Ñ Ñаким именем Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ" #~ msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>ÐамениÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ÐамениÑÑ" #~ msgid "Unable to Save Image" #~ msgstr "Ðевозможно ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Ðаголовок окна" #~ msgid "Window Class" #~ msgstr "ÐлаÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the current snapshot.\n" #~ "\n" #~ "The image can be dragged to another application or document to copy the " #~ "full screenshot there. Try it with the file manager.\n" #~ "\n" #~ "You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C." #~ msgstr "" #~ "ÐÑо ÑменÑÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ ÑекÑÑего Ñнимка.\n" #~ "\n" #~ "ÐÑо изобÑажение можно пеÑеÑаÑиÑÑ Ð² дÑÑгое пÑиложение или докÑменÑ, и ÑÑда " #~ "бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÑÑавлен полнÑй Ñнимок ÑкÑана. ÐопÑобÑйÑе пÑоделаÑÑ ÑÑо Ñ ÑайловÑм " #~ "менеджеÑом.\n" #~ "\n" #~ "ÐÑ Ñакже можеÑе ÑкопиÑоваÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñажение в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°, нажав Ctrl+C." #~ msgid "Click this button to take a new snapshot." #~ msgstr "ÐÑи нажаÑии на ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ñделан новÑй Ñнимок ÑкÑана." #~ msgid "" #~ "<qt>Using this menu, you can select from the six following snapshot " #~ "modes:\n" #~ "<p>\n" #~ "<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br/>\n" #~ "<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is " #~ "under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br/>\n" #~ "<b>Rectangular Region</b> - captures only the rectangular region of the " #~ "desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you " #~ "will be able to select any area of the screen by clicking and dragging " #~ "the mouse.<br/>\n" #~ "<b>Freehand Region</b> - captures arbitrary shapes that you specify. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any shape " #~ "by dragging the mouse.<br/>\n" #~ "<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When " #~ "taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child " #~ "window by moving the mouse over it.<br/>\n" #~ "<b>Current Screen</b> - if you have multiple screens, this captures the " #~ "screen containing the mouse cursor when the snapshot is taken.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ð ÑÑом Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑбÑаÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñежимов полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ " #~ "Ñнимка ÑкÑана:\n" #~ "<p>\n" #~ "<b>ÐеÑÑ ÑкÑан</b> â Ñнимок вÑего ÑкÑана.<br/>\n" #~ "<b>Ðкно под кÑÑÑоÑом мÑÑи</b> â Ñнимок ÑолÑко окна (или менÑ), коÑоÑое в " #~ "Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнимка Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ кÑÑÑоÑом мÑÑи.<br/>\n" #~ "<b>ÐÑÑмоÑголÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ</b> â Ñнимок ÑолÑко заданной пÑÑмоÑголÑной " #~ "облаÑÑи ÑкÑана. Ð ÑÑом Ñежиме Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑделиÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ ÑкÑана, ÑÑлкнÑв " #~ "и пеÑемеÑÑив мÑÑÑ.<br/>\n" #~ "<b>ÐÑоизволÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ</b> â Ñнимок пÑоизволÑной ÑоÑмÑ. Ð ÑÑом Ñежиме Ð²Ñ " #~ "можеÑе вÑделиÑÑ Ð»ÑбÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ, пеÑемеÑÐ°Ñ Ð¼ÑÑÑ.<br/>\n" #~ "<b>ÐблаÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°</b> â Ñнимок Ñказанной облаÑÑи окна под кÑÑÑоÑом мÑÑи. Ð " #~ "ÑÑом Ñежиме Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе вÑделиÑÑ Ð»Ñбое доÑеÑнее окно, пеÑемеÑÐ°Ñ Ð¼ÑÑÑ Ð½Ð°Ð´ " #~ "ним.<br/>\n" #~ "<b>ТекÑÑий ÑкÑан</b> â еÑли Ñ Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑколÑко ÑкÑанов, Ð²Ñ ÑделаеÑе Ñнимок " #~ "Ñого, на коÑоÑом в Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñнимка Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ ÑказаÑÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑи.\n" #~ "</p></qt>" #~ msgid "Freehand Region" #~ msgstr "ÐÑоизволÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ ÑкÑана" #~ msgid "Snapshot &delay:" #~ msgstr "&ÐадеÑжка:" #~ msgid "Snapshot delay in seconds" #~ msgstr "ÐадеÑжка полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнимка в ÑекÑÐ½Ð´Ð°Ñ " #~ msgid "" #~ "<qt><p>\n" #~ "This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</" #~ "i> button before taking the snapshot.\n" #~ "</p><p>\n" #~ "This is very useful for getting windows, menus and other items on the " #~ "screen set up just the way you want.\n" #~ "</p><p>\n" #~ "If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before " #~ "taking a snapshot.\n" #~ "</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>\n" #~ "ÐдеÑÑ ÑказÑваеÑÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ÑеÑÑво ÑекÑнд до ÑеалÑного полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнимка ÑкÑана " #~ "поÑле нажаÑÐ¸Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <i>ÐовÑй Ñнимок</i>.\n" #~ "</p><p>\n" #~ "ÐÑа возможноÑÑÑ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑнÑÑÐ¸Ñ Ñнимков окон, Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ дÑÑÐ³Ð¸Ñ " #~ "ÑлеменÑов ÑкÑана Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð¹ задеÑжкой, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ñ ÑÑпели акÑивизиÑоваÑÑ " #~ "Ð¸Ñ .\n" #~ "</p><p>\n" #~ "ÐÑли <i>задеÑжка не Ñказана</i>, Ñнимок бÑÐ´ÐµÑ Ñделан ÑолÑко поÑле нажаÑÐ¸Ñ " #~ "левой клавиÑи мÑÑи.\n" #~ "</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "When enabled, snapshot of a window will also include the window " #~ "decorations" #~ msgstr "" #~ "ÐÑи вклÑÑении ÑÑого Ñлажка Ñнимок бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ Ñакже обÑамление окна." #~ msgid "KSnapshot" #~ msgstr "KSnapshot" #~ msgid "" #~ "(c) 1997-2008, Richard J. Moore,\n" #~ "(c) 2000, Matthias Ettrich,\n" #~ "(c) 2002-2003 Aaron J. Seigo" #~ msgstr "" #~ "© Richard J. Moore, 1997-2008\n" #~ "© Matthias Ettrich, 2000\n" #~ "© Aaron J. Seigo, 2002-2003" #~ msgid "Richard J. Moore" #~ msgstr "Richard J. Moore" #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Nadeem Hasan" #~ msgstr "Nadeem Hasan" #~ msgid "" #~ "Region Grabbing\n" #~ "Reworked GUI" #~ msgstr "" #~ "ÐÑделение облаÑÑи\n" #~ "ÐеÑеÑабоÑка инÑеÑÑейÑа" #~ msgid "Marcus Hufgard" #~ msgstr "Marcus Hufgard" #~ msgid "\"Open With\" function" #~ msgstr "ÐÑкÑÑÑие во внеÑнем пÑиложении" #~ msgid "Pau Garcia i Quiles" #~ msgstr "Pau Garcia i Quiles" #~ msgid "Free region grabbing, KIPI plugins support, port to Windows" #~ msgstr "" #~ "ÐÑделение пÑоизволÑной облаÑÑи, поддеÑжка ÑаÑÑиÑений KIPI, поÑÑиÑование " #~ "на Windows" #~ msgid "Snapshot will be taken in 1 second" #~ msgid_plural "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Снимок бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑоизведÑн ÑеÑез %1 ÑекÑндÑ" #~ msgstr[1] "Снимок бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑоизведÑн ÑеÑез %1 ÑекÑндÑ" #~ msgstr[2] "Снимок бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑоизведÑн ÑеÑез %1 ÑекÑнд" #~ msgstr[3] "Снимок бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑоизведÑн ÑеÑез %1 ÑекÑндÑ" #, fuzzy #~| msgid " " #~ msgctxt "Used to join urls" #~ msgid ", " #~ msgstr " " #~ msgid "Region" #~ msgstr "ÐблаÑÑÑ ÑкÑана" #~ msgid "" #~ "Click this button to save the current snapshot. To quickly save the " #~ "snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The " #~ "filename is automatically incremented after each save." #~ msgstr "" #~ "ÐÑи нажаÑии на ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ ÑделаннÑй Ñнимок ÑкÑана бÑÐ´ÐµÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в Ñайл. " #~ "ÐÐ»Ñ Ð±ÑÑÑÑого ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ· иÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð° вÑбоÑа Ñайла, нажмиÑе " #~ "Control+Shift+S. ÐÑи каждом ÑÐ¾Ñ Ñанении бÑÐ´ÐµÑ Ñоздан новÑй Ñайл Ñ " #~ "инкÑеменÑиÑÑемÑм именем." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ðº..." #~ msgid "Click this button to open the snapshot with another application." #~ msgstr "" #~ "ÐÑи нажаÑии на ÑÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ Ñнимок ÑкÑана бÑÐ´ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑ Ð²Ð¾ внеÑнем " #~ "пÑиложении." #~ msgid "Snapshot will be taken in %1 seconds" #~ msgstr "ÐадеÑжка полÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнимка в ÑекÑÐ½Ð´Ð°Ñ (%1)" #~ msgid "Click this button to print the current screenshot." #~ msgstr "ÐÑа кнопка позволÑÐµÑ ÑаÑпеÑаÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑеннÑй Ñнимок." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "ÐÐµÐ½Ð¸Ñ ÐеÑÑин,ÐндÑей ЧеÑепанов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "d...@perchine.com,sibsk...@mail.ru"
_______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian