En/na Quico Llach ha escrit:
Bones,

bé, dir que "no s'entén" no em sembla un bon argument :)
Històricament hem fet servir traduccions que no s'entenien, però no
s'entenien simplement perquè la gent estava acostumada a l'anglès. Per
exemple, "desar" per a "to save".

O al castellà com quan esperaven veure guardar en comptes de desar.

De tota manera, et proposo com a alternativa  "combinació de
correspondència" (com en Word) o "gestió de correspondència". És que

A l'Abiword usem "Co&mbinació de correu":

#. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:253
msgid "&Mail Merge"
msgstr "Co&mbinació de correu"

#. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h.h:255
msgid "&Mail Merge Field"
msgstr "Cam&p de combinació de correu"

i com recordes perfectament va tenir una revisada a consciència en la versió 
2.4x.

francament jo tampoc veig que "correu en sèrie" s'entengui gaire, i a
més sintàcticament no expressa cap acció i és complicat de fer-ne
formes verbals.

Què en penses?

Sembla que aquest terme no està normalitzat pel TERMCAT. Potser se'ls hauria de consultar, documentar al nou recull la resolució i ser consistents amb el decidim a tots els programes que traduïm.

Salut,

--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a