En/na Quico Llach ha escrit:
Bones,

bé, dir que "no s'entén" no em sembla un bon argument :)
Històricament hem fet servir traduccions que no s'entenien, però no
s'entenien simplement perquè la gent estava acostumada a l'anglès. Per
exemple, "desar" per a "to save".

De tota manera, et proposo com a alternativa  "combinació de
correspondència" (com en Word) o "gestió de correspondència". És que
francament jo tampoc veig que "correu en sèrie" s'entengui gaire, i a
més sintàcticament no expressa cap acció i és complicat de fer-ne
formes verbals.


Quico, et sembla bé canviar-ho per "Combinació de correu" com a l'Abiword i refaig el pedaç?

Salut,

--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a