En/na Quico Llach ha escrit:
Bones, bé, dir que "no s'entén" no em sembla un bon argument :) Històricament hem fet servir traduccions que no s'entenien, però no s'entenien simplement perquè la gent estava acostumada a l'anglès. Per exemple, "desar" per a "to save". De tota manera, et proposo com a alternativa "combinació de correspondència" (com en Word) o "gestió de correspondència". És que francament jo tampoc veig que "correu en sèrie" s'entengui gaire, i a més sintàcticament no expressa cap acció i és complicat de fer-ne formes verbals.
Quico, et sembla bé canviar-ho per "Combinació de correu" com a l'Abiword i refaig el pedaç?
Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------