Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén
en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado
parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)»

https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599

2014-06-13 11:18 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>:
> "Ad" é "anuncio". "Banner" é un formato concreto de anuncio.
>
>
> 2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>
>> 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani <d...@damufo.com>:
>> > Boas:
>> >
>> > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
>> > penso que acae mellor anuncio.
>> >
>> > Vedes correcto traducir banner por anuncio?
>> > http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo=
>>
>> Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o
>> tema hai 7 anos, como voa o tempo!
>>
>> En
>> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
>> recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda
>> que non che me convence totalmente.
>>
>> Máis recursos:
>> https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
>>
>> Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a
>> falar.
>>
>> Deica
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a