Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)»
https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599 2014-06-13 11:18 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: > "Ad" é "anuncio". "Banner" é un formato concreto de anuncio. > > > 2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > >> 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani <d...@damufo.com>: >> > Boas: >> > >> > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición >> > penso que acae mellor anuncio. >> > >> > Vedes correcto traducir banner por anuncio? >> > http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo= >> >> Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o >> tema hai 7 anos, como voa o tempo! >> >> En >> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html >> recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda >> que non che me convence totalmente. >> >> Máis recursos: >> https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup >> >> Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a >> falar. >> >> Deica >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto