Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana
neschimbati.
Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea
termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o
traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard
disk = disk dur (just kidding)

Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa,
patrunjel ) :)
no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea
utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata
a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul.

Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si nu cred
ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd fara a avea habar
de ceva despre calculatoare si internet.

Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut cum si
unde ...
sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui si sa imi inchipui cam ce
a vrut
sa spuna un anume sender de email.

nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu?
sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am lucrat
jumatate degeaba.


Sper ca nu am suparat pe nimeni si astept niste sugestii .

Vali FressBSD ( worker )


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
This message has been scanned for viruses and dangerous content by onlyrecords.com 
MailScanner and is clean.

____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe

Raspunde prin e-mail lui