On Mon, 25 Oct 2004 14:04:29 +0300
"Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana
> neschimbati.
> Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea
> termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o
> traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc hard
> disk = disk dur (just kidding)
> 
> Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de ceapa,
> patrunjel ) :)
> no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea
> utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere detaliata
> a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul.

Absolut de acord, mai ales ca nu prea exista o pozitie cat de ca clara
si "actualizata" a Academiei pe tema asta.

> Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si nu cred
> ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd fara a avea habar
> de ceva despre calculatoare si internet.

Probabil ........

> Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut cum si
> unde ...
> sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui si sa imi inchipui cam ce
> a vrut
> sa spuna un anume sender de email.
> 
> nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu?

Ady@ a dat prima strigare, deci pp. ca el este :))

Ady, ai timp sa (re)faci un mail pe tema de fata ? Ai timp sa coordonezi ?

> sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am lucrat
> jumatate degeaba.
> 
> 
> Sper ca nu am suparat pe nimeni si astept niste sugestii .

Pana sa te apuci citeste :

/usr/share/doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/index.html


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"


____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe

Raspunde prin e-mail lui