Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-10 スレッド表示 Takeshi Abe
小笠原さん

On Sun, 11 Dec 2016 11:29:44 +0900, Naruhiko Ogasawara  
wrote:
>> 翻訳の査読をdiscuss@ja.libreoffice.orgで依頼する場合に、提案された内容の
>> 意図や理由についての説明も付記してもらう、というのをルールにしませんか。
>> そうすれば、査読する際に「どうしてこうしたいorこうするべきのか」を推測する負担
>> が減り、議論もしやすいと思います。
> 
> ご提案、ありがとうございます。
> Wikiでまとめている日本語翻訳についてのルールでは、
> 
> https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation
> 
 特に既存の翻訳を上書きする提案の場合、「どのような意図で提案を行ったか」を報告することが推奨されます。
> 
> とはいちおう書いてあるのですが、気づきにくいかもしれませんね。
提案する側も依頼するのが簡単なように、
1. 提案のメッセージのURL
2. 意図や理由の説明
3. 変更する場合のWikiに記載する内容(あれば)
のような雛形を用意しておけばいいのかなと思います。
バグレポートに再現条件などを記入する雛形があるような感じです。

-- Takeshi Abe

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-10 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。


> 翻訳の査読をdiscuss@ja.libreoffice.orgで依頼する場合に、提案された内容の
> 意図や理由についての説明も付記してもらう、というのをルールにしませんか。
> そうすれば、査読する際に「どうしてこうしたいorこうするべきのか」を推測する負担
> が減り、議論もしやすいと思います。

ご提案、ありがとうございます。
Wikiでまとめている日本語翻訳についてのルールでは、

https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation

>>> 特に既存の翻訳を上書きする提案の場合、「どのような意図で提案を行ったか」を報告することが推奨されます。

とはいちおう書いてあるのですが、気づきにくいかもしれませんね。
ちょっと考えます。

「推奨」となっているのは強制力のあるルールをあまり作りたくなかった
(提案者にとっても査読者にとっても;査読者の私は多分過剰にコンサバ
なんだと思います。「この翻訳の方がいいなー」ぐらいだとまず上書き
しないですが、ガツッと上書きする査読者がいてもよいのです)のですが、
実質私は、論拠がない場合はスルーしてしまっているので、もう少し
トーンを上げたほうがいいですね。

なお論拠が欲しいなあと思うのは既存翻訳の上書き提案だけです。
新規提案についてはもちろん論拠を示していただいたほうが嬉しい
ですが、数も多くて負担も大きいですし、新規については気づきやすい
のでむしろ入れてしまって使っていただいてフィードバックを受ける
ほうがいいかと考えています。


> 本来なら、Pootleにそのような情報を付記できるような仕組みがあればいいのですが。

これは次のPootleのバージョンアップでそういう機能がつくという
話をl10nで見かけた気がします。
本当に欲しいですね。そういう機能。

# そういう提案なり可能ならpull-reqをしようと思って一時期
# Pootleのgithub購読してたのですが、結局読みきれなくて
# 脱落してしまったのでした。スミマセn
# コメントが使えなくもないですが、複数のmsgidにまたがった
# 議論には使いにくいのが難点です。


では。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-10 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。

> 西堀です。

おはようございます。種々提案ありがとうございます。

> [UI]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/source/ui/src.po#unit=117730571
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/config.po#unit=108987786
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sd/source/ui/view.po#unit=109065756
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sd/source/ui/view.po#unit=109065761

取り込みました。

> > 既存翻訳からの置き換えですのでwikiに記録を残すべきですが、
> > それはちょっと今立て込んでいるので後で行います。
> >
> お手を煩わせて申し訳ありません。よろしくお願いいたします。

https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_5.3

更新行いました。


ご意見いただいていることに異論があるわけではないですが、
論拠を最初からMLに書いていただけたなら、話が早かったのになあ、
とは思います。
もしすでにMLにあって、私が見落としていたのだとしたら、それはお詫び
いたします。

では。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-10 スレッド表示 Kiyotaka Nishibori
西堀です。

2016年12月10日 14:44 Naruhiko Ogasawara :
> 小笠原です。
>
> top-postingで失礼しますが、査読者としての私は基本的に保守的で、
> 特に議論がない場合は以前の翻訳を踏襲しています。
> なので、Pootleの翻訳メモリ機能から「ページ」を採択しました。
>
> (なお、私は、こういう場合にご提案を破棄せず残しておく流儀です。)
>
> ですが、西堀さんのご説明は理にかなっていると思われますので、
> 今、西堀さんのご提案を採用しました。
ありがとうございました。
なお、他の印刷ダイアログで keyid が確認できた箇所についても作業いたしましたので、査読権限者の方々のご確認をお願いいたします。お手数をお掛けいたします。

[UI]
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sc/source/ui/src.po#unit=117730571
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/config.po#unit=108987786
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sd/source/ui/view.po#unit=109065756
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sd/source/ui/view.po#unit=109065761

>
> この手の印刷ダイアログは単に「ページ」でも特に誤解はないかと
> 判断しましたが、それは単に私が慣れているだけなのかな、
> とも思いますので(なおGNOMEの印刷ダイアログも単に「ページ」です)。
>
マルチプッラットフォームで展開される、不特定多数のユーザーが想定される、また、相互運用性についても考慮が必要なアプリケーションにおいては、市場シェアの大きいプラットフォームのUI表記を確認することは重要かと考えます。それらのUI表記が常に正しい、あるいは洗練されているとは限らないけれども。
もっとも避けるべきは、実機を確認することなくPootleに並んでいる原文の字面だけから判断することだとも思います。この考えが世のFLOSS翻訳者の方々にあまり受け入れられないことをこれまでの経験上承知しておりますが…
それでもそういう輩に対しては「おまいら、UI翻訳ナメんなよ!」と言いたいところですね。私自身大した能力やスキルがあるわけでも、翻訳経験が豊富でもありませんので偉そうな物言いですが。
# ちなみに、GOMEの印刷ダイアログですが、私が使用しているのはこのようなものです[1]。GNOME
の一部アプリケーションについて、某誌の記事に書かれてあったようなことを数年前から実施しているので、普段小笠原さんが目にしているものとは少々異なっていることでしょう。

>
> 既存翻訳からの置き換えですのでwikiに記録を残すべきですが、
> それはちょっと今立て込んでいるので後で行います。
>
お手を煩わせて申し訳ありません。よろしくお願いいたします。

西堀
--
[1] https://drive.google.com/open?id=0B0DP9ArpV6A3ZkpGTVlFZlV2LTQ

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】BPe44|| "Pa~ges" の訳出

2016-12-09 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。

top-postingで失礼しますが、査読者としての私は基本的に保守的で、
特に議論がない場合は以前の翻訳を踏襲しています。
なので、Pootleの翻訳メモリ機能から「ページ」を採択しました。

(なお、私は、こういう場合にご提案を破棄せず残しておく流儀です。)

ですが、西堀さんのご説明は理にかなっていると思われますので、
今、西堀さんのご提案を採用しました。

この手の印刷ダイアログは単に「ページ」でも特に誤解はないかと
判断しましたが、それは単に私が慣れているだけなのかな、
とも思いますので(なおGNOMEの印刷ダイアログも単に「ページ」です)。

ご説明ありがとうございました。

既存翻訳からの置き換えですのでwikiに記録を残すべきですが、
それはちょっと今立て込んでいるので後で行います。


> 標題の箇所 [1] について私は "指定ページ(~G)" を提案しましたが、この提案は却下され代わりに "ページ(~G)" が採択されました。
> 
> しかしながらこの決定に承服いたしかねますので、不躾ながらこの場で反論いたします。
>
> 「指定」削除された理由は、おそらくそれと訳出できる語句が原文に含まれていないことによると推測いたしますが、実際の表示はこのようなものです(calc の
> [ツール] - [マクロ] - [マクロの編集] と進み、マクロウィンドウにある [印刷] アイコンをクリックします)。
> 
> ご覧の通り、印刷したいページを指定するためのテキストボックスのラベルです。「指定」が含まれるのは間違いではありませんし、「指定」を含めることによりテキストボックスの役割が明確になると思います。
> # ちなみに、Windows の印刷ダイアログでは多くの場合 "ページ指定" となっているようです。
> もしも、"ページ" だけで十分だと主張されるのならば、その根拠をお聞かせ願いたいです。また、その上で他の方のご意見もお聞かせいただきたいです。
>
> 西堀
> --
> [1]
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/basctl/source/basicide.po#unit=117702548
>
>
>
> --
> View this message in context: 
> http://nabble.documentfoundation.org/BPe44-Pa-ges-tp4202300.html
> Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



-- 
Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted