Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation
On Wed, 15 Oct 2003, Behnam Esfahbod wrote: On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote: Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for example Save, Print. This allows users to select an action with less hesitation. An active phrase also fits best with the button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive phrase. For example Find and Log In are better buttons than than Yes and OK. Isn't this only about *English* button labels? I think no, it's right about *buttons*. But we should translate Print... in File menu as infinitive, chaap or chaap-kardan, IMPO. Actually I hate to see chaap kardan... in a menu. What does it mean? The shortest sentence you can build up to fit that is Baraaye chaap-kardan injaa ro feshaar dahid! I prefer chaap..., as a short form for dialog-e chaap. And finally chaap kon on a buttons is the best, as it's the whole sentence, you don't need to guess the sentence! About QA that Roozbeh mentioned, it's a standard that links to dialogs are always followed by ellipsis. I like it that when you see chaap kon, you know that pressing the button would do the printing job, but you see chaap..., you know that you are going to make the final decision(TM) later. behdad, who is going to study after finishing this mail. ___ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
Re: [PersianComputing] Re: SOLVED: Button translation
Missing anything? Behdad, I think it's best we leave the high-faluttin grammatical stuff like infinitive and imperative to Amr and Zayd :) The person who wrote that article definitely didn't have Persian in mind. In Persian there is much greater overlap in both form and function than English. Furthermore, there are an awful lot of modern compound verbs in Persian where the first element is a noun or adjective which you may want to treat differently than one-word verbs. A button with to print or printing in English is not helpful, that's why the author specified *imperative* but he meant you should put a meaningful word so that the user not hesitate at all. For one-word verbs, one often sees the infinitive functioning as imperative, for example ferestadan and for compound verbs, one often sees just the noun such as chap. If someone is suggesting chap kardan, it is probably in hopes of making one rule for all verbs and ruling out ALL chances of making the user hesitate as the article said. I personally think chap ( possibly accompanied by an attractive icon) is great! I think we can guarantee the true imperative forms don't have a chance in the discussion: chap kon (sounds like Mawlavi!) and chap konid (school teacher??) although they are best in English. Same thing with the bookmark issue earlier. Is it really helpful to go to the ends of the earth looking for the perfect translation of some cute expression in English of a browser specific term? You are forcing the user to translate back into English instead of giving some idea of what that button actually does. That is fine if the user already knows English and is familiar with the concept and the button is more decorative than functional. To be fair, I think at least one person suggested something which came closer to conveying the actually meaning. (I wasn't paying too much attention and was only glad the original poster didn't ask how to translate spam!) -Connie ___ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
Re: SOLVED: Button translation
On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote: Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for example Save, Print. This allows users to select an action with less hesitation. An active phrase also fits best with the button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive phrase. For example Find and Log In are better buttons than than Yes and OK. Isn't this only about *English* button labels? roozbeh ___ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb
Re: [farsi] Re: SOLVED: Button translation
On Wed, 15 Oct 2003, Roozbeh Pournader wrote: On Tue, 2003-10-14 at 11:04, Behdad Esfahbod wrote: Button Phrasing. Write button labels as imperative verbs, for example Save, Print. This allows users to select an action with less hesitation. An active phrase also fits best with the button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive phrase. For example Find and Log In are better buttons than than Yes and OK. Isn't this only about *English* button labels? I think no, it's right about *buttons*. But we should translate Print... in File menu as infinitive, chaap or chaap-kardan, IMPO. -- Behnam Esfahbod ..[ http://esfahbod.info | behnam(a)esfahbod.info ] ___ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb