[G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
2008/11/1 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: Polo que vexo, seguídesvos queixando de que as ferramentas non empregan o formato TMX, e é certo, no caso do gtranslator só lle metín soporte para coller un cartafol cheo de ficheiros .po e engadilos á memoria de tradución. Se tanto vos interesa o de ter unha aplicación que soporte TMX se queredes doulle soporte ao gtranslator. Non estaria mal que polo menos tivera soporte para importar e exportar memorias de tradución ó formato TMX, para que puideramos aproveitar os ficheiros TMX que nos deixan en mancomun. Máis cousas: Integración con pootle? Non creo que sería difícil no caso do gtranslator. Tamén seria interesante, de ter algo de utilidade. Eu ainda sigo ca dubida de que o pootle poida servir memorias de traducion. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
Ahí o vai o pdf coa 0.5 que presentamos no evento. Saúdos, suso.baleato en xunta.es escrebeu: Boa noite, Ahà vai o resumo do encontro, en bruto, tal e como foron xurdindo as cuestións. Por suposto, se falta ou sobra algo só tendes que indicalo. A beta do manual envÃovola durante esta finde, que lle pedÃn a Pedro (o noso deseñador) que poña ben o número de versión pra que quede claro iso, que se trata dunha beta :-) A miña percepción da reunión é que foi moi produtiva, que o ambiente foi moi positivo, con vontade propositiva e mesmo certa autocrÃtica. Compre destacar a participación da xente da OSL da USC, que non só hospedaron o evento senón que mesmo fixeron propostas que con seguridade tomarán forma nos próximos meses. Realmente unha excelente forma de entrar no ano novo céltico. Feliz SamaÃn! Saúdos! -- Xesús Manuel BenÃtez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org 1. Identificación de avanzos, obstáculos e propostas mancomún avances contratación do linguista compilacion do manual preinstalacións de pootle inicio censo g11n obstáculos déficit na comunidade proposta certificación para a revisión das traducións (ver programa de certificación de GNOME de brasil) variabilidade da natureza dos proxectos documentar discusións e contextos das escollas terminolóxicas e estilos voluntariado xosé avances entrou en trasno comezouse a traducir documentación (incremento 50% kde) obstáculos estaticidade da web de trasno ausencia de mecanismo de revisión estructurado licenza de tradución de ubuntu: provocou debilitamento da comunidade tradúcese por escritorios (kde, gnome) sen unha visión propostas incorporar corrector gramatical á ferramenta de localización leandro avances obstáculos falta de formación falta de soporte nos clientes para tmx propostas miguel avances kde 99% as reunións axudan a consolidar comunidade obstáculos falta de unificación terminolóxica propostas incorporar ferramentas como facebook ou groupware de localización para mellorar a coordenación o fixar obxectivos globais de tradución dani avances obstáculos dificultades derivadas dos proxectos non internacionalizados (gettex) ao empregar as ferramentas de localización estandar [joomla (ini- po); keepasx (ts - po)] falta xente propostas incorporar nas ferramentas de localizacións opcións para comparar distintas traducións (gtranslator) fran avances as reunións axudan a consolidar xente obstáculos falta de tempo propostas (ETSE) interfaz web de tradución integrada en CVS centralizado de servidor de compendios facer propostas de proxectos de fin de carreira EMPRESAS TAGEN ATA consideracións traballo voluntario/ remunerado necesidades de planificación avances interésanse personas do mundo da tradución e a interpretación obstáculos falta de profesionalización/ formación falta de adecuación das ferramentas ausencia dun lugar centralizado que lle outorgue visibilidade complexidades en ámbitos terminolóxicos especÃficos (gimp) proposta tradución de software libre como vÃa de introdución á profesionalización no mundo da tradución como vÃa de adhesión de personal motivado á comunidade integrar un discurso máis social abrir os ámbitos de difusión (universidades, tradución e interpretación) integración dun sistema de correción ortográfica (hunspell) nas aplicacións de localización en local integración dos estándares de localización das aplicacións de tradución crear foros onde difundir as oportunidades (negócio, visibilazión) coordenación común planificación común IMAXIN - Iago avances perfÃlase unha proxección do referido ao software libre obstáculos
[G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
Polo que vexo, seguídesvos queixando de que as ferramentas non empregan o formato TMX, e é certo, no caso do gtranslator só lle metín soporte para coller un cartafol cheo de ficheiros .po e engadilos á memoria de tradución. Se tanto vos interesa o de ter unha aplicación que soporte TMX se queredes doulle soporte ao gtranslator. Máis cousas: Integración con pootle? Non creo que sería difícil no caso do gtranslator. Como desenvolvedor estou aberto a propostas. Se alguén pode coller baixar o gtranslator, probalo e dicirme qué cousas quere que teña, non creo que sexa moi complicado implementalo. Saúdos. 2008/11/1 suso.baleato en xunta.es Boa noite, Ahí vai o resumo do encontro, en bruto, tal e como foron xurdindo as cuestións. Por suposto, se falta ou sobra algo só tendes que indicalo. A beta do manual envíovola durante esta finde, que lle pedín a Pedro (o noso deseñador) que poña ben o número de versión pra que quede claro iso, que se trata dunha beta :-) A miña percepción da reunión é que foi moi produtiva, que o ambiente foi moi positivo, con vontade propositiva e mesmo certa autocrítica. Compre destacar a participación da xente da OSL da USC, que non só hospedaron o evento senón que mesmo fixeron propostas que con seguridade tomarán forma nos próximos meses. Realmente unha excelente forma de entrar no ano novo céltico. Feliz Samaín! Saúdos! -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20081101/ce1bfbd7/attachment.htm
[G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación ex-post (que sempre é máis sinxelo): Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que sexa Baleato ;-) O voluntariado (ultimamente non me sae a palabra comunidade) tradutor de software libre ao galego acha unha serie de dificuldades que, quitándolles os nomes dos proponentes podemos expresar como: chegamos até onde nos permiten as ferramentas, e existe unha sombra en formación da opinión de que aquelo que podan aportar as ferramentas de tradución para non precisar de coordinadores será positivo (onde coordinador é o voluntario que ademais de traducir anda ás ostias coas infraestruturas para desenvolventes, nomeadamente os VCS). Adicionalmente, as ferramentas fallan en certos pontos que se fixeron notar, se ben precisamente estas anotacións mostran tamén unha falla na formación do voluntariado. Os pontos nos que as ferramentas nos abandonan (que non abandoan, que é algo que se lles fai ás misses cando reciben o premio), son na corrección de textos (proofreading) en sentido amplo: corrección ortográfica, gramatical, glosarial, e semántica, e homoxeneidade na expresión. Neste senso hai que mellorar (e non pouco) na formación referente á utilización das CAT, dado que algunha das deficiencias sinaladas pode porse en entredito, por exemplo a integración do SCV na CAT (nota: adicionar wordforge á listaxe de cat, xunto con olt e lokalise), a consulta ao vivo de traducións en outros idiomas (está en kbabel através do po-auxiliar, aínda que só para un idioma auxiliar á vez). No da correción gramatical xa é máis complicado, aínda que _teoricamente_ poderíamos telo en kde (vale, en calquera, pero o pology está nos repostorios de kde). Resulta que hai un filtro do pology que permite pasarlle un corrector gramatical aos ficheiros, agora ven, resulta que a infraestrutura que emprega non ten disponíbeis os ficheiros que descreben a gramática do galego. E aquí chegamos á chave das noces: que sistemas de comprobación gramatical teñen descrito o galego? [OT]O pology é unha cousa moi boa que se pode achar en l10n-support. Ai! cando eu tiña portatil dáballevos moito uso! Ah! si, fai falla un lugar con bitácoras/blog/blogues para os membros de trasno (con posibilitade de deixar en petit-comité ou pasar a portada) Cona! acabo de baixar un pouco no ficheiro anexo de Baleato, para ler as cousas das empresas estas e xúrdenme dúbidas: -Que diferenza hai entre un foro para difundir as oportunidades de negocio e sinalar que contratos, a que empresas, e por cais importes? -A integración dos estándares está en camiño, polo menos da banda de Shafforo e de pootle, e o Hunspell xa é desde hai uns meses a infra-infra-estrutura ortográfica das últimas versións dos dous escritorios libres principais. nota: para quen desexe entreterse un pouco con pootle: http://www.pcbsd.org:8080/ (é lento de carallo, aviso) Mágoa non ter máis tempo. A vindeira en fin de semana. Vémonos na akademy-es