Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
Доброе утро! #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_node_manager.cpp:266 msgid {+to +}Selection {-Eraser-}{+Mask+} msgstr {-Снятие-}{+в Маску+} выделения #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_node_manager.cpp:269 msgid {+to +}Filter Mask{-...-} msgstr {-Маска-}{+в Маску+} фильтра{-...-} #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_node_manager.cpp:272 msgid {+to +}Transparency Mask msgstr {-Маска прозрачности-}{+в Маску прозрачности+} Пишите маску со строчной буквы. Маска фильтра звучит не очень. Может, Фильтрующая маска? Или Маска с фильтром, чтобы единообразно было. #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_part2.cpp:157 msgid {-Flipbook Docker-}{+Flipbooks+} msgstr {-Панель кинеографа-}{+Блокноты+} #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_selection_decoration.cc:44 msgid {-Fill entire selection-}{+Selection decoration+} msgstr {-Залить всё выделение-}{+Выбрать оформление+} По-моему, наоборот -- Оформление/декорация выделения (не помню, какой термин для decoration выбрали). +1 #: ui/kis_selection_manager.cc:205 msgid Stroke selected shapes msgstr {+Сгладить выбранную форму+} Боюсь, что нет. Это действие преобразует объект (shape) в набор штрихов (strokes). Кстати, надо унифицировать перевод stroke: сейчас переводится и как штрих, и как мазок. Дмитрий, Вы говорили, что stroke -- отменяемое действие, но здесь это слово наверное имеет другое значение? Да, с этим небольшая путаница. Мы постараемся это обсудить на спринте в мае и справить. В данном случае это означает Отрендерить выделенные объекты в обычный растровый слой. Штрих, который в смысле неделимое действие, думаю, лучше вообще не переводить и опускать. #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_selection_manager.cc:497 msgid {-Flake shapes-}{+Stroked Shapes+} msgstr {-Слой объекта-}{+Заштрихованные фигуры+} #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_selection_manager.cc:499 ui/kis_selection_manager.cc:502 msgid {-Flake shapes-}{+Stroke Shapes+} msgstr {-Слой объекта-}{+Форма штриха+} В этих двух строках stroke -- это то же самое действие, преобразующее объект. Соответственно, Stroked Shapes -- преобразованные (векторизованные?) объекты. Растеризовать объекты (или любой другой более русский вариант). Соответственно, Растеризованные объекты. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, названия кистей
В письме от 13 апреля 2014 09:46:31 пользователь Dmitry Kazakov написал: Не можете подсказать, для чего нужны буквы и цифры в начале названий кистей? Думаю, что либо исторически сложились такие имена файлов с кистями, либо буквы могут быть удобны для поиска по списку или установки на них акселераторов. В первом случае их точно нужно убрать из перевода, во втором случае тоже можно. Буквы и цифры для чего-то использовались. Чуть позже спрошу, когда в Европе все проснутся. Если мне память не изменяет, они использовались для сортировки и группировки пресетов в списке. Если так, то буквы тоже нужно переводить в кирилицу, чтобы проще искать/фильтровать было. А вот как буквы выбирались, я не совсем не помню. Без букв все пресеты буду хаотически разбросаны, что нехорошо. Доброе утро, Дмитрий! Если заставить Krita сортировать кисти по их англиском названиям, то не будет необходимости добавлять буквы в переводе. По-моему, это должно быть просто, если еще не сделано. Если окажется, что добавлять буквы-метки в перевод обязательно нужно, то лучше сделать так, чтобы порядок кистей после включения русского перевода не поменялся. Самый простой способ сохранить порядок -- оставить буквы-метки из оригинальных названий. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
Добрый вечер, Дмитрий! В письме от 13 апреля 2014 10:09:41 пользователь Dmitry Kazakov написал: Доброе утро! #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_node_manager.cpp:266 msgid {+to +}Selection {-Eraser-}{+Mask+} msgstr {-Снятие-}{+в Маску+} выделения #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_node_manager.cpp:269 msgid {+to +}Filter Mask{-...-} msgstr {-Маска-}{+в Маску+} фильтра{-...-} #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_node_manager.cpp:272 msgid {+to +}Transparency Mask msgstr {-Маска прозрачности-}{+в Маску прозрачности+} Пишите маску со строчной буквы. Маска фильтра звучит не очень. Может, Фильтрующая маска? Или Маска с фильтром, чтобы единообразно было. По-моему, однообразие формы необязательно -- можно остановиться на фильтрующей маске и маске выделения. #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_selection_manager.cc:497 msgid {-Flake shapes-}{+Stroked Shapes+} msgstr {-Слой объекта-}{+Заштрихованные фигуры+} #. ediff: state {-fuzzy-} #: ui/kis_selection_manager.cc:499 ui/kis_selection_manager.cc:502 msgid {-Flake shapes-}{+Stroke Shapes+} msgstr {-Слой объекта-}{+Форма штриха+} В этих двух строках stroke -- это то же самое действие, преобразующее объект. Соответственно, Stroked Shapes -- преобразованные (векторизованные?) объекты. Растеризовать объекты (или любой другой более русский вариант). Соответственно, Растеризованные объекты. По-моему, это не простая растеризация: я перетащил в документ объект Художественный текст, выполнил над ним действие stroke shapes -- получился своеобразный каркас начертания для каждой буквы текста. После растеризации картинка должна выглядеть почти так же, как векторная, если не всматриваться в детали размером порядка одного пиксела. А тут совсем другое. Или это Krita неправильно растеризует Artistic Text? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6
По-моему, это не простая растеризация: я перетащил в документ объект Художественный текст, выполнил над ним действие stroke shapes -- получился своеобразный каркас начертания для каждой буквы текста. После растеризации картинка должна выглядеть почти так же, как векторная, если не всматриваться в детали размером порядка одного пиксела. А тут совсем другое. Или это Krita неправильно растеризует Artistic Text? Да, прошу прощения. Судя по всему, это Обводка объекта или Контур объекта, нарисованный текущей кистью. Растеризация слоя есть отдельно. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po 13.04.2014 04:01, Alexander Potashev пишет: В письме от 12 апреля 2014 21:12:49 пользователь Сыпченко Георгий написал: 12.04.2014 03:23, Alexander Potashev пишет: Доброй ночи, Георгий! В письме от 9 апреля 2014 06:07:53 пользователь Георгий Сыпченко написал: Пользователь Alexander Potashev написал Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через \n. Я имел в виду, что в первой части Включить ... надо заменить на Включение ..., потому что в журнале действий все остальные действия назваются существительными, не глаголами. Поправлю. Поправил. Завтра выложу файл. И надеюсь поработать завтра и с krita.po Спасибо, Георгий! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: calligra.po
В письме от 13 апреля 2014 22:05:36 пользователь Сыпченко Георгий написал: Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po Спасибо! Я отправил новый файл в SVN [1]. [1] http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1384088 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3
10.04.2014 03:59, Alexander Potashev пишет: Доброй ночи, Георгий! В письме от 9 апреля 2014 21:48:50 пользователь Сыпченко Георгий написал: msgid Offset Image... msgstr Смещение изображения... Тут нет qt-undo, поэтому только существительное. Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами? Например, в меню файл сплошные глаголы: Создать , Открыть..., Отправить по почте..., Закрыть, за некоторыми исключениями. При чём тут не хотите. Нельзя отменить Открыть... или Создать..., а вот Отменить Смещение изображения вполне можно. Если перевести глаголом, получится Отменить Сместить изображение. Согласитесь, белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант. Эта строка точно не попадёт в Отменить ..., потому что никогда не ставят акселераторы () в строках-названиях действий для журнала действий и для отменить/повторить А тут есть акселератор -- значит, этот перевод появится только в самостоятельном пункте меню. Да. Я был неправ. Там есть ещё одна точно такая же строчка, но без акселератора и именно она попадает в отмену действия (строка 799). Исправил. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian