Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6

2014-04-13 Пенетрантность Dmitry Kazakov
Доброе утро!

 #. ediff: state {-fuzzy-}
  #: ui/kis_node_manager.cpp:266
  msgid {+to +}Selection {-Eraser-}{+Mask+}
  msgstr {-Снятие-}{+в Маску+} выделения
 
  #. ediff: state {-fuzzy-}
  #: ui/kis_node_manager.cpp:269
  msgid {+to +}Filter Mask{-...-}
  msgstr {-Маска-}{+в Маску+} фильтра{-...-}

  #. ediff: state {-fuzzy-}
  #: ui/kis_node_manager.cpp:272
  msgid {+to +}Transparency Mask
  msgstr {-Маска прозрачности-}{+в Маску прозрачности+}

 Пишите маску со строчной буквы.


Маска фильтра звучит не очень. Может, Фильтрующая маска? Или Маска с
фильтром, чтобы единообразно было.


  #. ediff: state {-fuzzy-}
  #: ui/kis_part2.cpp:157
  msgid {-Flipbook Docker-}{+Flipbooks+}
  msgstr {-Панель кинеографа-}{+Блокноты+}
 
  #. ediff: state {-fuzzy-}
  #: ui/kis_selection_decoration.cc:44
  msgid {-Fill entire selection-}{+Selection decoration+}
  msgstr {-Залить всё выделение-}{+Выбрать оформление+}

 По-моему, наоборот -- Оформление/декорация выделения (не помню, какой
 термин
 для decoration выбрали).


+1


  #: ui/kis_selection_manager.cc:205
  msgid Stroke selected shapes
  msgstr {+Сгладить выбранную форму+}

 Боюсь, что нет. Это действие преобразует объект (shape) в набор штрихов
 (strokes).

 Кстати, надо унифицировать перевод stroke: сейчас переводится и как
 штрих,
 и как мазок.

 Дмитрий,
 Вы говорили, что stroke -- отменяемое действие, но здесь это слово наверное
 имеет другое значение?


Да, с этим небольшая путаница. Мы постараемся это обсудить на спринте в мае
и справить. В данном случае это означает Отрендерить выделенные объекты в
обычный растровый слой. Штрих, который в смысле неделимое действие,
думаю, лучше вообще не переводить и опускать.




  #. ediff: state {-fuzzy-}
  #: ui/kis_selection_manager.cc:497
  msgid {-Flake shapes-}{+Stroked Shapes+}
  msgstr {-Слой объекта-}{+Заштрихованные фигуры+}
 
  #. ediff: state {-fuzzy-}
  #: ui/kis_selection_manager.cc:499 ui/kis_selection_manager.cc:502
  msgid {-Flake shapes-}{+Stroke Shapes+}
  msgstr {-Слой объекта-}{+Форма штриха+}

 В этих двух строках stroke -- это то же самое действие, преобразующее
 объект. Соответственно, Stroked Shapes -- преобразованные
 (векторизованные?)
 объекты.


Растеризовать объекты (или любой другой более русский вариант).
Соответственно, Растеризованные объекты.


-- 
Dmitry Kazakov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, названия кистей

2014-04-13 Пенетрантность Alexander Potashev
В письме от 13 апреля 2014 09:46:31 пользователь Dmitry Kazakov написал:
  Не можете подсказать, для чего нужны буквы и цифры в начале названий
  кистей?
  Думаю, что либо исторически сложились такие имена файлов с кистями, либо
  буквы
  могут быть удобны для поиска по списку или установки на них
  акселераторов.
  В
  первом случае их точно нужно убрать из перевода, во втором случае тоже
  можно.
 
 
 Буквы и цифры для чего-то использовались. Чуть позже спрошу, когда в Европе
 все проснутся. Если мне память не изменяет, они использовались для
 сортировки и группировки пресетов в списке. Если так, то буквы тоже нужно
 переводить в кирилицу, чтобы проще искать/фильтровать было. А вот как буквы
 выбирались, я не совсем не помню.
 
 Без букв все пресеты буду хаотически разбросаны, что нехорошо.

Доброе утро, Дмитрий!

Если заставить Krita сортировать кисти по их англиском названиям, то не будет 
необходимости добавлять буквы в переводе. По-моему, это должно быть просто, 
если еще не сделано.

Если окажется, что добавлять буквы-метки в перевод обязательно нужно, то лучше 
сделать так, чтобы порядок кистей после включения русского перевода не 
поменялся. Самый простой способ сохранить порядок -- оставить буквы-метки из 
оригинальных названий.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6

2014-04-13 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый вечер, Дмитрий!

В письме от 13 апреля 2014 10:09:41 пользователь Dmitry Kazakov написал:
 Доброе утро!
 
 
  #. ediff: state {-fuzzy-}
  
   #: ui/kis_node_manager.cpp:266
   msgid {+to +}Selection {-Eraser-}{+Mask+}
   msgstr {-Снятие-}{+в Маску+} выделения
  
  
  
   #. ediff: state {-fuzzy-}
   #: ui/kis_node_manager.cpp:269
   msgid {+to +}Filter Mask{-...-}
   msgstr {-Маска-}{+в Маску+} фильтра{-...-}
 
 
 
   #. ediff: state {-fuzzy-}
   #: ui/kis_node_manager.cpp:272
   msgid {+to +}Transparency Mask
   msgstr {-Маска прозрачности-}{+в Маску прозрачности+}
 
 
 
  Пишите маску со строчной буквы.
 
 
 Маска фильтра звучит не очень. Может, Фильтрующая маска? Или Маска с
 фильтром, чтобы единообразно было.

По-моему, однообразие формы необязательно -- можно остановиться на 
фильтрующей маске и маске выделения.

   #. ediff: state {-fuzzy-}
   #: ui/kis_selection_manager.cc:497
   msgid {-Flake shapes-}{+Stroked Shapes+}
   msgstr {-Слой объекта-}{+Заштрихованные фигуры+}
  
  
  
   #. ediff: state {-fuzzy-}
   #: ui/kis_selection_manager.cc:499 ui/kis_selection_manager.cc:502
   msgid {-Flake shapes-}{+Stroke Shapes+}
   msgstr {-Слой объекта-}{+Форма штриха+}
 
 
 
  В этих двух строках stroke -- это то же самое действие, преобразующее
  объект. Соответственно, Stroked Shapes -- преобразованные
  (векторизованные?)
  объекты.
 
 
 
 
 Растеризовать объекты (или любой другой более русский вариант).
 Соответственно, Растеризованные объекты.

По-моему, это не простая растеризация: я перетащил в документ объект 
Художественный текст, выполнил над ним действие stroke shapes -- получился 
своеобразный каркас начертания для каждой буквы текста.

После растеризации картинка должна выглядеть почти так же, как векторная, если 
не всматриваться в детали размером порядка одного пиксела. А тут совсем 
другое.

Или это Krita неправильно растеризует Artistic Text?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6

2014-04-13 Пенетрантность Dmitry Kazakov
 По-моему, это не простая растеризация: я перетащил в документ объект
 Художественный текст, выполнил над ним действие stroke shapes --
 получился
 своеобразный каркас начертания для каждой буквы текста.

 После растеризации картинка должна выглядеть почти так же, как векторная,
 если
 не всматриваться в детали размером порядка одного пиксела. А тут совсем
 другое.

 Или это Krita неправильно растеризует Artistic Text?


Да, прошу прощения. Судя по всему, это Обводка объекта или Контур
объекта, нарисованный текущей кистью.  Растеризация слоя есть отдельно.

-- 
Dmitry Kazakov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: calligra.po

2014-04-13 Пенетрантность Сыпченко Георгий

Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po

13.04.2014 04:01, Alexander Potashev пишет:

В письме от 12 апреля 2014 21:12:49 пользователь Сыпченко Георгий написал:

12.04.2014 03:23, Alexander Potashev пишет:

Доброй ночи, Георгий!

В письме от 9 апреля 2014 06:07:53 пользователь Георгий Сыпченко написал:

Пользователь Alexander Potashev написал 


Да, magic split остаётся в силе, то есть должны быть 2 перевода через
\n. Я имел в виду, что в первой части Включить ... надо заменить на
Включение ..., потому что в журнале действий все остальные действия
назваются существительными, не глаголами.

Поправлю.

Поправил. Завтра выложу файл. И надеюсь поработать завтра и с krita.po

Спасибо, Георгий!



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: calligra.po

2014-04-13 Пенетрантность Alexander Potashev
В письме от 13 апреля 2014 22:05:36 пользователь Сыпченко Георгий написал:
 Обновлённый файл: https://www.dropbox.com/s/jdc9z19qrbc0w35/calligra.po

Спасибо! Я отправил новый файл в SVN [1].

[1] http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1384088

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3

2014-04-13 Пенетрантность Сыпченко Георгий


10.04.2014 03:59, Alexander Potashev пишет:

Доброй ночи, Георгий!

В письме от 9 апреля 2014 21:48:50 пользователь Сыпченко Георгий написал:

msgid Offset Image...
msgstr Смещение изображения...

Тут нет qt-undo, поэтому только существительное.

Не хотите переводить пункты меню, выполняющие действия, глаголами?
Например, в меню файл сплошные глаголы: Создать , Открыть...,
Отправить по почте..., Закрыть, за некоторыми исключениями.

При чём тут не хотите. Нельзя отменить Открыть... или Создать...,
а вот Отменить Смещение изображения вполне можно. Если перевести
глаголом, получится Отменить Сместить изображение. Согласитесь,
белиберда будет. Поэтому существительное тут единственный вариант.

Эта строка точно не попадёт в Отменить ..., потому что никогда не ставят
акселераторы () в строках-названиях действий для журнала действий и для
отменить/повторить  А тут есть акселератор -- значит, этот перевод
появится только в самостоятельном пункте меню.
Да. Я был неправ. Там есть ещё одна точно такая же строчка, но без 
акселератора и именно она попадает в отмену действия (строка 799). Исправил.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian