Re: [kde-russian] Results of vote: "Alexander Potashev e.V. Membership"
Когда проставляться будешь? 2015-11-23 13:24 GMT+03:00 Alexander Potashev: > 2015-11-19 17:43 GMT+03:00 Yuri Chornoivan : > > Добрый день, > > > > Поздравляем Александра Поташева с избранием действительным членом KDE > e.V. > > > > Here are the results for the vote entitled > > "Alexander Potashev e.V. Membership": > > > > Number of active members: 142 (49 voted, 34.51%) > > Number of "Yes" votes: 43 (87.76%) > > Number of "No" votes: 0 (0.0%) > > Number of "Abstain" votes: 6 (12.24%) > > Yes/No votes needed for quorum: 28 (got 43) > > Vote valid: Yes > > Привет! > > Спасибо за поддержку! > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK
Мне в своё время понадобилось доустановить kdebindigs для того чтобы скрипты заработали. 1 апреля 2014 г., 18:33 пользователь Сыпченко Георгий superzh...@gmail.comнаписал: 30.03.2014 21:31, Alexander Potashev пишет: В письме от 30 марта 2014 08:01:01 пользователь Сыпченко Георгий написал: Ещё вопрос: Как привязать исходники к проекту Localize, чтобы работали ссылки в метаданных сегмента? У меня есть папка с языковыми файлами: ~/krita-lang/l10n/ru/messages/calligra/ и папка с исходниками для криты: ~/kde4/src/calligra/ Георгий, добрый вечер! Прошу прощения за поздний ответ. Вот здесь почитайте [1]. Если не получится, либо что-то непонятно, сообщайте. [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Работа_с_исходным_кодом_в_Lokalize Так и не получилось... Вроде бы делал всё по инструкции, а всё равно пишет, что Не удалось открыть файл исходников: отсутствует необходимый сценарий. Обратитесь к руководству Lokalize для примеров сценария и описания подключения их в ваш проект. :( ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новый координатор русской команды KDE - 2014
Всем привет, отправил письмо в kde-18n-doc о том, что на расстрельной должности у нас снова Поташев :) Я далеко не ухожу, если будем время, то может даже буду что-то переводить. 19 февраля 2014 г., 0:43 пользователь Yuri E yur@gmail.com написал: Привет! Предполагаю, что большинство активных участников сделали свой выбор в указанной выше ветке. Думаю, что следует считать выборы состоявшимися. С новым координаторам нас!!! =) 17 февраля 2014 г., 12:15 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет всем! Для тех, кто читает не все обсуждения в рассылке: Так получилось, что в ветке Переводы с forum.ubuntu.ru обсуждается выбор нового координатора команды, на замену Артёму Середе. Можете почитать и ответить. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru
С учётом того, что я ничего не делаю, то мне не составит труда продолжать это дальше :) 15 февраля 2014 г., 7:12 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал: Александр, спасибо за поддержку моей кандидатуры. я примерно так и представляю себе минимум. Но мне бы хотелось браться с целью сделать больше - в частности, добиться всё-таки полноты перевода стабильной версии. В ближайшем будущем у меня планируются изменения, и браться сегодня, а потом отказываться, совсем не хочется. Поэтому если Артём ещё какое-то время сможет нести эту ношу, я бы вернулся к вопросу выбора координатора месяца через три. Я думаю, что за это время решение этого вопроса созреет. Всего доброго! 14.02.2014 13:08, Alexander Potashev пишет: 13 февраля 2014 г., 15:00 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.com написал: Добрый день! Ой, а я уже успел жениться... Насчёт активности в ближайшем будущем мне пока сложно что-то обещать. Наверное, если ничего кардинально в организации не менять, то такой объём я мог бы взять на себя. Но если брать, то по-моему надо иметь желание и возможность всё-таки делать много больше. Если сейчас не найдётся такой активной кандидатуры, может отложить решение этого вопроса на несколько месяцев или до появления более весомых причин для этого... Саша, Я в очередной раз задумался о роли координатора и пришел к тому, что минимум -- это общение с внешним миром и разрешение споров. Если Вы уже регулярно следите или готовы следить за новостями в международной рассылке переводчиков (kde-i18n-doc) и за багзиллой (например, за последние 2 года туда свалился десяток багов: [1] ), а также участвовать в большинстве обсуждений здесь, то лично я не буду против. Остальное, как показала практика, может организоваться как-то само, в режиме А давайте сделаем что-то? А давайте! Хочется, конечно, чтобы была группа людей, которые всегда могут проверить перевод или перевести сами. Это и есть команда, — когда каждый делает что-то для общего дела не из-за того, что ему в данный момент захотелось, а потому что сейчас это нужно. [1] https://bugs.kde.org/buglist.cgi?list_id=929335resolution= FIXEDresolution=INVALIDresolution=WONTFIXresolution= LATERresolution=REMINDresolution=DUPLICATEresolution=WORKSFORME resolution=MOVEDresolution=UPSTREAMresolution=DOWNSTREAMresolution= WAITINGFORINFOresolution=BACKTRACEresolution= UNMAINTAINEDquery_based_on=i18n%2Fruquery_format=advancedbug_status= UNCONFIRMEDbug_status=CONFIRMEDbug_status=ASSIGNED bug_status=REOPENEDbug_status=RESOLVEDbug_status= NEEDSINFObug_status=VERIFIEDbug_status=CLOSEDcomponent= ruproduct=i18nknown_name=i18n%2Fru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru
Привет. У меня свободного времени только меньше становится, так что я совсем не против. 12 февраля 2014 г. 16:02:12 GMT+03:00, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет: 12 февраля 2014 г., 0:39 пользователь Yuri E yur@gmail.com написал: Саша, как смотришь насчёт того,чтобы вернуть себе статус координатора команды? Юра, привет! Ой, а у нас опять нет вариантов? Раз уж подобный вопрос возник, пусть Артем Середа решает, сможет ли он играть бо́льшую роль в команде, чем сейчас. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru
Когда я вижу слово «руссифицированый», я хватаюсь за пистолет ;) 11 февраля 2014 г. 11:46:50 GMT+04:00, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: Добрый день, Возможно, кого-то заинтересуют для проверки и выкладывания переводы из этой ветки форума: http://forum.ubuntu.ru/index.php?PHPSESSID=jh1v43pkcg3gvkaa4cbmocfth7topic=232857.msg1874630#new С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Нужен хостинг для kde.ru
А рассылка где хостится? Если там только форум, то его ж вообще куда угодно можно воткнуть. Если что, у меня есть пара впсок, сейчас ещё пну некоторых спонсоров. 28 октября 2013 г., 15:34 пользователь Nikita Lyalin tinman...@gmail.comнаписал: Привет всем! Мы свое сообщество хостим бесплатно у netangels, с которыми соответсвенно у нас хорошие отношения. Я могу поговорить с директором об отдельном аккаунте под это дело, могу в крайнем случае поделить «по-братски» свой хостинг. Netangels.ru, тариф «профи» - параметры нашего хостинга. У них же, кстати, бесплатно размещаются myooo.ru On Oct 28, 2013 5:25 PM, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com wrote: Привет! Я пригласил вас, господа, с тем, чтобы сообщить вам пренеприятнейшее известие: сервер под kde.ru в ближайшие дни перестанет работать. Там только форум. Если кто-нибудь может похостить его у себя, милости прошу. Как я понял, Григорий Мохин, который поддерживает нынешний форум, готов сам заняться переносом его на новый сервер. Википедия напоминает, что для работы движка форума SMF нужен PHP и MySQL. Есть желающие? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Нужен хостинг для kde.ru
Не самый худший вариант с учётом активности на текущем русскоязычном форуме :) 28 октября 2013 г., 16:49 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал: Mon, 28 Oct 2013 14:45:11 +0200 було написано Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет! Никита, с нас потребуют добавить на сайт строчку Хостинг предоставлен компанией Netangels? Мне кажется, будет выглядеть несолидно. Важное дополнение: еще нужен DNS-сервер для поддержки lists.kde.ru и l10n.kde.ru. Требования по железу -- сами понимаете, минимальные. Конечно, если мы не собираемся добавлять к форуму каких-то тяжелых веб-приложений. Как я понимаю, рассылку поддерживает Андрей Черепанов на одном из серверов ALT Linux. Но поднятие на том же сервере веб-сайта наверняка потребует установки нового софта, а это -- лишняя головная боль для Андрея, что нежелательно. Не стоит превращать первый попавшийся на глаза сервер в мусорку. Добрый день, Извините, что влезаю не в своё дело, но может просто завести русскую ветку на http://forum.kde.org/ в разделе «Localized Forums»? С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу в команду переводчиков
Здравствуйте. Наверное вам следует начать с прочтения http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE Если уже читали, то попробуйте перевести (или дополнить перевод) какого-либо не очень большого файла. 26 сентября 2013 г., 20:33 пользователь Кирилл Каяшов 666infernokni...@gmail.com написал: Привет Всем! Хочу вступить в команду переводчиков! -- *Na einai kalytero anthropo apo ton patera toy* ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод BasKet
Это потому что там перевод ещё с тех времён когда оно было за пределами KDE. 7 августа 2013 г., 4:10 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name написал: Кто-то, переводя умолчальные примеры в для вышеупомянутой софтины (комментарий относится к версии 1.81 из KDE 4.10.5) обозвал пингвинов Емператорскими и использует проЭкты. Прошу прощение за лень синкнуть svn и посмотреть как там на текущий момент, если уже исправиленно, или же, прошу кого-нибудь, у кого чуток больше свободного времени, чем у меня (5 минут свободногго времени в 4 утра) принять меры к причёсыванию. :) -- С уважением, mva ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод BasKet
Пингвины там в отдельном xml-ном файле-шаблоне, сейчас уже не вспомню где именно он лежит. У него своё баскетовское расширении и редактируется он тоже прямо в баскете. А проект действительно скорее мёртв чем жив. 7 августа 2013 г., 5:46 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал: Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то не могу. В .po файле к русской версии есть одно упоминание проэктов, про пингвинов не видно. В целом же качество перевода оставляет желать. Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки будут отосланны ононимно. Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы поддерживаете рабочий баланс разработчикоа. msgid When mouse is outside msgstr При курсоре мыши выведеном вне Те файлы которые %2 не может \понять\становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в виде картинки предварительного просмотра./ppЕслии вам это поведение не нравится, настройте его в \Общее\ отделе Настроек приложения (область \Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\). С учётом его объёма и того, что разработчики бросили заниматься этим проектом ( http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=basket-develmax_rows=25style=nestedviewmonth=201303), я не вижу большого смысла в исправлении этих дефектов. Мне кажется, более оправданно будет потратить время на перевод KDE 4.11. С уважением, Александр 07.08.2013 04:10, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет: Кто-то, переводя умолчальные примеры в для вышеупомянутой софтины (комментарий относится к версии 1.81 из KDE 4.10.5) обозвал пингвинов Емператорскими и использует проЭкты. Прошу прощение за лень синкнуть svn и посмотреть как там на текущий момент, если уже исправиленно, или же, прошу кого-нибудь, у кого чуток больше свободного времени, чем у меня (5 минут свободногго времени в 4 утра) принять меры к причёсыванию. :) -- С уважением, mva ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
Кстати, наверняка для Kile можно что-то в LyX подглядеть. 17 июня 2013 г., 12:00 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал: День добрый! Теперь я планирую заняться extragear-office/kile. С уважением, Александр 08.06.2013 07:00, Alexander Law пишет: С kdepim (stable) я закончил, перейду к kdesdk. 05.06.2013 12:20, Alexander Law пишет: С kdeedu (кроме kstars) я закончил, займусь на днях kdepim, если снова никто не против... 30.05.2013 13:55, Alexander Law пишет: Хорошо, тогда я переведу в kdeedu всё, кроме kstars. 30.05.2013 13:54, Alexander Wolf пишет: У меня в планах есть портирование в kstars культур неба из стеллариума и доведение до ума перевода kstars. Собственно, я там еще и в коде ошибки поправлял - как и Юрий. Ориентировочно смогу им заняться где-то через неделю-полторы - сейчас работы очень много - на переводы и программирование его не остается пока :( With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
Там kstars хорошо бы доделать. Для этого у нас есть Александр Вольф :) 30 мая 2013 г., 13:26 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: * Я возьмусь за kdeedu, если никто не против.* Там kstars хорошо бы доделать. Первая прога, на которой я лично обломала зубы. Обычно как-то начинаешь углублённо гуглить на тематику, и оно всё, как правило, находится, а тут глухая стена у меня получилась, вообще не знаю, с какой стороны подойти. Может, у кого-то получится лучше. Ну и добавить названия спутников хотя бы, поскольку баг исправили, слава аллаху, и это всё можно теперь перевести. 2013/5/30 Alexander Law exclus...@gmail.com Я возьмусь за kdeedu, если никто не против. 29.05.2013 10:33, Artem Sereda пишет: С понедельника отпуск - подключусь :) 29 мая 2013 г., 10:30 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал: День добрый! У нас в stable осталось совсем немного неготовых разделов (сегодня добил последние мелочи): calligra extragear-kdevelop extragear-office kdeedu kdepim kdesdk (всего порядка 8000 строк). Может быть нам взяться и справиться с ними за июнь, чтобы версия 10.5 была переведена полностью? Если у кого-то есть желание и возможность, давайте скооперируемся/разделимся и сделаем это? С уважением, Александр. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing listkde-russ...@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE
С понедельника отпуск - подключусь :) 29 мая 2013 г., 10:30 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал: День добрый! У нас в stable осталось совсем немного неготовых разделов (сегодня добил последние мелочи): calligra extragear-kdevelop extragear-office kdeedu kdepim kdesdk (всего порядка 8000 строк). Может быть нам взяться и справиться с ними за июнь, чтобы версия 10.5 была переведена полностью? Если у кого-то есть желание и возможность, давайте скооперируемся/разделимся и сделаем это? С уважением, Александр. __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Три множественные формы в nepomukshell.pot
По умолчанию в ещё непереводившемся шаблоне три формы, надо вручную поправить, потом всё нормально будет 14 мая 2013 г., 17:14 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: Добрый день! У нас в trunk extragear-utils/nepomukshell.pot почему-то сейчас 3 множественные формы вместо 4. Это бага или фича? -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
Ура! Теперь надо выйти в топ 20 в анстейбле :) 5 мая 2013 г., 8:55 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал: Мы в Top-20 в stable! Ура, товарищи! Не остановимся на достигнутом! Ударим автопробелом... __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Re: Request for translation support
Я, правда, не совсем понял зачем оно :) 2013/4/25 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net ** Добрый день, Небольшая коррекция. Теперь можно переводить на Transifex. ;) С уважением, Юрий --- Переспрямоване повідомлення --- Від: Heiko Tietze heiko.tie...@user-prompt.com Кому: kde-i18n-...@kde.org Копія: bjoern.bal...@user-prompt.com Тема: Re: Request for translation support Дата: Wed, 24 Apr 2013 14:42:03 +0300 Hello, Unfortunately I got only one response for Hungarian so far. Maybe a more comfortable solution would be helpful. Therefore I prepared an online translation project at Transifex: https://www.transifex.com/projects/p/user-weave/resource/swot-file-managers/ Project: User Weave (our usability platform) Resource: SWOT file managers (the current study) Please help us with at least French, Italian and Spanish translation. Thanks in advance, Heiko. Am 23.04.2013 10:58:56, schrieb Heiko Tietze: Dear translators, We prepared a pretty interesting study about the future development of Dolphin [1]. To attract as many participants as possible we would like to have translations for at least all major languages. So I kindly ask you for translation support. Until now we have English and German done. You need to get invited to our online survey platform UserWeave [2]. If you are interested just send an email to j...@userweave.net. After registration you can found the study at KDE 201304_Dolphin-Users. The translation tool is located under configuration. Unfortunately it doesn't provides any convenience features. Thanks a lot in advance. Heiko. [1] http://user-prompt.com/quo-vadis-dolphi ... ers-study/http://user-prompt.com/quo-vadis-dolphin-results-from-the-developers-study/ [2] http://user-weave.com PS: 'Cross' post at http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=26t=110912 -- Dipl.-Psych. Dr. Heiko Tietze Research Project Management T +49 30 6098548-22 | M +49 179 1268509 User Prompt GmbH | Psychologic IT Expertise Grünberger Str. 49, 10245 Berlin | www.user-prompt.com HRB 142277 | AG Berlin Charlottenburg | Geschäftsführer Björn Balazs ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Обновления для переводов
Сколь угодно часто. 4 апреля 2013 г., 11:01 пользователь Alex K. bird.transla...@gmail.comнаписал: Привет всем. Есть один вопрос, по поводу организации переводов — насколько часто можно обновлять файлы переводов? Например, после каждого корректирующего выпуска KDE SC? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Ну чисто ради статистики закидывать нет смысла, всё равно там большая часть перевода не используется в современных системах. 17 марта 2013 г., 12:28 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.comнаписал: 17 марта 2013 г., 12:00 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Про kxsconfig я как-то тут в рассылке речь заводила, надо найти. Там тоже какие-то траблы. В любом случае лучше закинуть всё переведённое в svn. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Судя по тому, что мне писал Михаил Компаниец год назад, у вас должно быть довольно много переведено того, чего нет кдешном свн. 17 марта 2013 г., 0:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: Добрый день. А какие именно? Я сейчас доделываю digikam, на следующей неделе, думаю, отправлю полный перевод, и можно будет заняться теми старыми. 2013/3/16 Yuri Efremov yur@gmail.com 15 марта 2013 г., 18:59 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Хорошо. Как будет готово -- сообщу. 2013/3/15 Boris Pek tehnic...@yandex.ru У меня лежит готовый для 1.8.7 уже тыщу лет, я вот щас собралась его обновить до текущей версии, в связи с чем и докапывалась до разработчика. Ссылка на 1.8.7: https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/resource/qtcurvepot/ принимаю замечания, разумеется. Сравнил с текущей версией 1.8.14: изменились только номера строк и 3 текстовых строки помечены как fuzzy, хотя текст в них тоже не изменился. Могу подождать пока обновите файлы на transifex, и отправлю письмо разработчику. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Привет. Юлия, заметил что у вас готово много переводов, которых нет в апстриме. Было бы замечательно их засинхронизировать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Участие в переводе KDE - kdegames
В любом случае лучше не дифф, а просто изменённый вариант. 12 марта 2013 г., 9:00 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.comнаписал: Здравствуйте, Юрий. Спасибо за исправления и замечания. 11.03.2013 23:51, Yuri Efremov пишет: Приветствую, спасибо за переводы. Только проверить их ни у кого нет времени. Тогда подскажите, пожалуйста, как организовать работу, если есть желание помочь в завершении русского перевода для 4.11. И ещё, пока я переводил сайты, наткнулся на ряд ошибок в переводах программ, типа: из источника обновленния. Использовать эффеты анимации поворота при смене точки Позволяет скрывать допольнительные объекты во время ... Есть ли смысл подготовить .diff сейчас или лучше позже, когда будет время? __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] доступность i18n.kde.org
Ура, всё заработало. 20 февраля 2013 г., 18:42 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.comнаписал: Ох. Ясно, спасибо. зы — будем надеяться, что администратор сознательный ( http://www.linux.org.ru/forum/talks/1408253#comment-1408296 ) :) 2013/2/20 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net Wed, 20 Feb 2013 16:29:46 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com: Всем добрый день. А у кого-нибудь есть информация о том, что случилось на i18n.kde.org? Он упал. ;) Пару дней точно уже недоступен. Альберт два дня назад написал в IRC, что он знает администратора сервера и написал ему письмо с просьбой разобраться. Он утверждал, что так будет быстрее, чем просить кого-нибудь на #kde-sysadmin. С уважением, Юрий __**_ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russianhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новый переводчик
Здравствуйте. Отвечу по порядку: 1. Нет, как показывает практика - гораздо важнее уровень знания русского языка. 2. Ваши переводы так или иначе будут проходить проверку при добавлении в репозиторий. 3. Да. 4. Не совсем понятно, но, вероятно, да. И, надеюсь, вы уже видели http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_KDE 11 февраля 2013 г., 13:24 пользователь Alex K. bird.transla...@gmail.comнаписал: Здравствуйте, русская команда перевода KDE. Мне хотелось бы помочь проекту в переводе KDE на русский язык. Предлагаю свою помощь. Но для начала, я хотел задать несколько вопросов: 1. Есть ли необходимый уровень знания английского языка для допуска к переводу? 2. Новые переводчики проходят тестирование? 3. Правильно я полагаю что, в этой рассылке можно предлагать для обсуждения новые варианты переводов, для уже переведённых материалов? 4. Можно ли использовать псевдоним? Инициалы (фамилия)? Всё необходимое для переводов уже есть: программа (Lokalize) установлена, скачан срез переводов *находящихся в разработке приложений*(дополнительно переводы разрабатываемой версии). Выбрано первое приложение для перевода. Жду ваших ответов и замечаний. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdenlive
Печальная история. 30 января 2013 г., 20:35 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Коллеги, На всякий случай предупреждаю, что в дальнейшем поддерживать локализацию Kdenlive не планирую. А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки kde-russian
Омг, какие люди. Достаточно начать переводить :) Как начать - описано здесь: http://l10n.lrn.ru/wiki/Заглавная_страница_KDE 1 января 2013 г., 20:42 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name написал: Приветствую всех! Не подскажете, куда нужно обратиться, чтобы записаться в команду локализации? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] How to start translate
Приветствую, с год назад нам присылали частичное обновление перевода digikam, но я его так и не проверил и не закоммитил, возможно стоит посмотреть на него. Если есть желание - пишите на мой адрес. 26 ноября 2012 г., 23:53 пользователь Dmitry Ashkadov dmitry.ashka...@gmail.com написал: Спасибо за ответ! Я хочу взять digikam, если кто-то им не занимается еще. У меня есть доступ к git, да отправлял изменения (коммитил) напрямую в kde, но в случае переводов ситуация немного иная. Думаю, что на все вопросы найду ответ по указанной ранее ссылке. 26 ноября 2012 г., 23:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Здравствуйте, Дмитрий! Если можете -- отправляйте изменения напрямую в SVN. Будем считать, что человек, получивший доступ на запись в SVN/Git, заведомо адекватен. Кстати, вопрос о допуске людей к переводам -- это вопрос к координатору, которого я давненько не видел в этой рассылке. Юрий уже упомянул Wiki, где много полезной информации. Наверное, самое важное в Вашем случае: 1. Мы считаем, что если человек переводит и/или участвует в обсуждениях в этой рассылке, то он -- уже член нашей команды. 2. Если будете отправлять переводы в SVN, не забывайте вносить те же изменения также в ветку stable. Подробнее -- читайте на Wiki. -- Alexander Potashev 2012/11/26 Dmitry Ashkadov dmitry.ashka...@gmail.com: Hello! Is it possible to join to Russian translation team? Can I commit directly to svn or have to send changes? Thank you! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вычитка перевода Krusader
Походу я прихожу в норму, попробую посмотреть :) 26 сентября 2012 г., 19:31 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Fri, 07 Sep 2012 20:37:34 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net : Добрый день, Через месяц будет выпущена первая тестовая версия новой стабильной версии Krusader. Окончательную версию планируется выпустить в конце года. В результате массированного исправления формата и пунктуации в сообщениях, предпринятого Пино Тоскано, в текущем переводе образовались существенные дыры (более 200 сообщений). Подавляющее большинство этих сообщений не требует почти никаких усилий по исправлению (всё, скорее всего, уже правильно), однако есть довольно малое количество новых и существенно исправленных сообщений. Найти текущий вариант (завтра будет добавлена ещё пара-тройка новых строк) можно здесь: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/krusader.po Возможно, кого-нибудь заинтересует вычитка текущего перевода. С уважением, Юрий Если, в свете судьбоносных дискуссий о «чекаутах», кого-то всё ещё интересуют переводы других слов, выпуск beta2 (пока без названия, можете предлагать свои варианты в krusader-de...@googlegroups.com ) запланирован на 1 октября. Текущее состояние: 227 неточных, 12 непереведенных. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: KGeography Russian map mistake?
Видимо хотят, чтоб тюменская область выглядела так http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c2/Map_of_Russia_-_Tyumen_Oblast%2C_Yamalo-Nenets_and_Khanty-Mansi_Autonomous_Okrugs_%282008-03%29.svg/800px-Map_of_Russia_-_Tyumen_Oblast%2C_Yamalo-Nenets_and_Khanty-Mansi_Autonomous_Okrugs_%282008-03%29.svg.png 14 августа 2012 г., 20:36 пользователь Nikita Lyalin tinman...@gmail.com написал: Не понятно, в чем ошибка то? On Aug 14, 2012 11:35 PM, Nick Shaforostoff sha...@ukr.net wrote: --- Пересылаемое сообщение --- От кого: Сергей kuzeva...@demitel.ru Кому: sha...@ukr.net Дата: 14 августа 2012, 19:25:53 Тема: KGeography Добрый день! На днях посмотрел программу KGeography. Программа полезная, но наткнулся на неточность. Карта: Россия (субъекты федерации). ХМАО и ЯНАО являются автономными округами и входят в состав Тюменской области (субъект федерации). А судя по программе, Тюменская область какая-то маленькая у нас. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал: Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал: On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для кулхацкера, разве что. [...] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney, переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализованные значки в Calligra (format-text-bold и т.п.)
14 июня 2011 г. 17:57 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 25 мая 2011 г. 15:18 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: Может надо уже с PO на Xliff переходить? :) Это как-то связано со значками? Это позволяет использовать локализованные ресурсы, можно значки :) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Список необходимых переводов
20 мая 2011 г. 22:50 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Обнаружил в архиве рассылки письмо http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-August/012310.html В нём упоминается страница .../Необходимые_переводы. Может быть вновь открыть такую страницу, где непереведённые или не полностью переведённые приложения будут отсортированы по приоритету для перевода? Ещё нужен список небольших задач (TODO), например: 1. исправить plasmoid-eventlist 4. исправить перевод kcachegrind и положить в SVN 5. сделать исправления в соответствии с глоссарием KDEPIM (на Wiki сделаны пометки красным текстом). 6. применить утверждённый вариант перевода Git stash (см. глоссарий KDevelop) . и многое другое. За основу можно взять http://l10n.lrn.ru/wiki/Идеи_задач_для_GCI-2010_(KDE) Да, это было бы хорошо. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сессия в K3B
2011/4/20 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Коллеги, уберите сессию за раз в K3B, пожалуйста. И остальные сессии. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Поменять на сеанс? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Сессия в K3B
2011/4/20 Хихин Руслан rusla...@gmail.com: Здравствуйте Андрей Черепанов В сообщении от 20 апреля 2011 Андрей Черепанов написал(a): Режим многосеансовой записи (с дозаписыванием) будет, конечно, понятно, но непривычно. Для меня, как хорошего студента, отучившегося без взяток, сессия за раз непривычна. :) Судя по http://ru.wikipedia.org/wiki/CD-R http://forum.golig.com/forum58/thread705.html http://ru.wikipedia.org/wiki/Режимы_записи_оптических_дисков всё-таки есть такое понятие. PS Хотел сказать нет, но погуглив, убедился, что есть, и она даже чем-то отличается от диска за раз. -- *** А ещё говорят так (fortune): Reunite Gondwondaland! С уважением Хихин Руслан ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Да про режим-то всем известно, я думаю. Речь шла конкретно о термине сессия. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
2011/3/29 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, 2011/3/28 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: SVN commit 1226323 by yurchor: Add Ångström units translations M +13 -18 libkunitconversion.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #1226322:1226323 msgid %1 Ångströms +msgstr %1 ангстремов +msgstr[2] %1 ангстремов Чаще употребляется 100 ангстрем. Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы. Спасибо за обновление перевода! -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdelibs
29 марта 2011 г. 17:40 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 29 Mar 2011 12:39:01 +0300, Artem Sereda overmin...@googlemail.com: 2011/3/29 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, 2011/3/28 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: SVN commit 1226323 by yurchor: Add Ångström units translations M +13 -18 libkunitconversion.po --- trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdelibs/libkunitconversion.po #1226322:1226323 msgid %1 Ångströms +msgstr %1 ангстремов +msgstr[2] %1 ангстремов Чаще употребляется 100 ангстрем. Тут не из-за частого употребления, надо менять, а из-за счётной формы. Вот-вот... Может кто-то проведёт коротенький ликбез? Подоплёка. Относительно недавно в рамках проекта Unicode была создана в формате XML сводная таблица форм множественного числа для различных языков: http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html Согласно этой таблице, формы множественного числа значительной части славянских языков (в частности, наших родных языков) разделяются так: one 1, 21, 31, 41, 51, 61... few 2-4, 22-24, 32-34... many 0, 5-20, 25-30, 35-40... other 1.31, 2.31, 5.31... one → n mod 10 is 1 and n mod 100 is not 11; few → n mod 10 in 2..4 and n mod 100 not in 12..14; many → n mod 10 is 0 or n mod 10 in 5..9 or n mod 100 in 11..14; other → everything else Оставим на совести создателей таблицы названия форм (над ними сейчас гадают новоиспечённые переводчики с Transifex 1.x: «четыре формы?!! что такое few?!!»). Четвёртая форма — по сути пятое колесо. Как следует из этой дискуссии: http://lists.kde.org/?l=kde-core-develm=130105721100452w=2 она ни черта не работает. По моей просьбе из украинского на Tx.net форма исключена (в русском, видимо, осталась). Из-за других форм множественного числа переводы с Tx.net с множественным числом не совместимы ни с одной из других формул множественного числа (поэтому все переводы с множественным числом просто исключаются при импорте, их приходится восстанавливать вручную). Но вопрос в другом: Вопрос. Существует ли в русском языке единая форма существительного (единицы измерения), соответствующая любому дробному (и отрицательному числу). То есть можно ли сказать так: 1,31 землекопа 5,45 землекопа -1,83 землекопа ? Как вообще правильно записывать такие формы (вариант 1,31 земл. не рассматривается)? ЕМНИП, это называется паукальное число Спасибо за ваши ответы. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] внимание
28 февраля 2011 г. 19:40 пользователь Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru написал: народ извините конечно но в программе localize у меня по умолчанию было включено подтверждение того что перевод одобрен...тоесть когда я переводил у меня автоматом ставилось одобрение перевода что он проверен и готов...так что не обесудьте исправлюсь в следующих пакетах,,благо те которые переводил изначально были пустыми или переведены по минимуму(5-10 процентов)все хорошего вечера Лучше так и переводите, при синхронизации всё равно видно будет, что именно изменилось. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод
2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru: перевод kajongg.po перевод ksirkskineditor.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Взял на проверку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод
28 февраля 2011 г. 19:51 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/2/28 Artem Sereda overmin...@googlemail.com: 2011/2/28 Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru: перевод kajongg.po перевод ksirkskineditor.po Взял на проверку. А где файлы? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А слона-то я и не заметил :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод приложений
27 февраля 2011 г. 11:23 пользователь Артем Назаров Алексеевич nazarov-1...@bk.ru написал: ребята сообщаю о переводе следующих приложений astrododge.pot blocks.pot desktop_playground-games.pot desktop_playground-games_gluon.pot desktop_playground-games_kmuddy.pot desktop_playground-games_libtagaro.pot эти находятся в playground-games ///ksirkskineditor.po это в kdegames Не забудьте в Ksirk посмотреть для одинакового перевода терминов :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 г. 17:28 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал: 12 ноября 2010 Alexander Potashev написал: 12 ноября 2010 г. 5:00 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru; написал: В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что account - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть base currency в KMM и primary currency в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу основная валюта По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе? Возможно, я Вас не совсем понял по поводу регламента по работе с глоссарием. Я предполагал создать страницу на Wiki (аналогично, например, http://l10n.lrn.ru/wiki/Amarok) и оформлять ее так, как это Вам будет удобно. Можно попробовать разбить столбец Оригинал на два, чтобы можно было по-прежнему иметь по одной строке для терминов, называемых по-разному в Skrooge и KMyMoney. Можно два столбца или вообще список терминов: термин и перевод (с пояснением контекста). Регламент - правила заполнения глоссария. Wiki доступнее, так пусть будет wiki-wiki. Голосую за термин и перевод с комментарием контекста. P.S. Предлагаю обращаться на ты. Все эти Вы и Вас на работе достали... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я так понимаю, сейчас никто переводом Skrooge не занимается? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
17 февраля 2011 г. 12:20 пользователь Евгений Лежнин z_lezh...@mail2000.ru написал: http://disk.tom.ru/eu638hr Законченный перевод kgoldrunner ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Взял на проверку. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение перевода KGoldRunner
17 февраля 2011 г. 17:10 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 17 февраля 2011 г. 13:49 пользователь Евгений Лежнин z_lezh...@mail2000.ru написал: On 17.02.2011 16:38, Artem Sereda wrote: Взял на проверку. Было добавлено всего 30 строк после предыдущего коммита Александра Поташева. Но я ничего не проверял ни в последнем коммите, ни в предыдущем. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Собственно, ещё вечером закоммитил, исправил по мелочи. Осталось непонятным, почему Crowd control переведено как Контролирование толпы. Ещё поисправлял ранее сделанные не знаю кем переводы гномьих и прочих имён из толкиновского легендариума, поскольку Балайн и Двалайн заставляли меня плакать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE on Windows
1 февраля 2011 г. 7:48 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 01 Feb 2011 00:53:28 +0200, Антон Боричевский anto...@mail.ru: Ребята, подскажите как установить KDE под Windows. Скачивал прогу, пытался и ничего не вышло. Там выбирал установку из локальной папки, а оно все равно ломилось на саундфорж и выдавало ошибку. Хотел бы перевести документации. Но чтобы грамотно перевести, хотелось бы заценить проги с русифицированным интерфейсом. С уважением, Антон Боричевский. Ставил в нормальном режиме. Всё, что хотел установилось и работает (в том числе и Lokalize). Конфигурация: Windows XP SP3 (En+MUI) KDE 4.4 (Сегодня попробую последнюю версию) Локальная сеть с прокси-сервером в прозрачном режиме Устанавливал напрямую из сети Возможно, у Вас проблемы с конфигурацией. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 4.4 я на работе из локального зеркала тоже без проблем ставил ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализованные значки
11 января 2011 г. 16:10 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2011/1/10 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Добрый день. 2011/1/9 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 9 января 2011 г. 10:03 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: А можно взять другой шрифт? Мне кажется буква «ц» слишком широкой, по сравнению с «Г». Поменял на шрифт с широкими вертикальными линиями. Так лучше? PNG рисунок вижу нормально, только с SVGZ проблема, inkscape его некорректно отображает (буквы сдвинуты относительно фона). Я ещё не видел как выглядит рисунок на своём месте, но есть встречное предложение. В моём примере используется более узкое начертание шрифта. Мне подсказали, что на Вашем значке лучше видны буквы, если значок маленький. Сергею Иванову (разработчику, который предпочитает Hz), больше нравится мой вариант с более широкими буквами. Кстати, он сказал, что не использует русскую локализацию. P.S.: Я предложил (в IRC) заставку с русским вариантом слогана Rediscover Your Music в сноске (http://i.imgur.com/3a54a.png , исходная заставка -- http://i.imgur.com/Q3xpb.png), но столкнулся с неистовым сопротивлением. Разработчики и другие люди, имеющие отношение к Amarok, в основном говорят, что заставка -- это логотип, в котором ничего нельзя менять, а Rediscover Your Music -- слоган, который не переводится. для kmymoney сплэшскрин переводили же -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po
9 января 2011 г. 19:40 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov bec...@altlinux.org написал: Addons for Javascript Plasma plugins Дополнения для JavaScript-расширений плазмы? У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и Addons for Javascript Plasma plugins -- это то же, что Plugins for Addons for Javascript Plasma plugin -- модуль Так может тогда определимся с глоссарием? :) addon -- дополнение (или расширение) Получается что-то вроде этого: Модули поддержки дополнений для Plasma на [языке] JavaScript. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализованные значки
8 января 2011 г. 23:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 29 октября 2010 г. 20:55 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Можно попробовать заменить в значках решетку, обозначающую номер или количество на знак номера (№): action-filename-track-amarok action-amarok_playcount action-filename-group-tracks Но не знаю, получится ли заменить значки в Amarok. У меня получилось заменить значок filename-sample-rate.png (с надписью Hz) в Amarok, который ставится рядом с пунктами меню Частота дискретизации, то есть технически замена значков возможна. Есть небольшая проблема: после смены языка для обновления значка нужно очистить кэш значков. Но это не так страшно. Давайте решим, нужно ли вообще заменять значки, в частности значок filename-sample-rate, в котором я собирался заменить Hz на Гц (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/attachments/20110108/0c57d88b/attachment-0001.png). Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть. Один из разработчиков Amarok считает, что Гц плохо выглядит (http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008492.html). Ну может ему просто латиница больше кириллицы нравится, по мне - лишь бы шрифт без засечек был. Стоит ли менять в значке action-filename-track-amarok (Номер дорожки) знак номера с # на №? Я пока не знаю, что можно сделать с action-filename-group-tracks (Композиций в группе) и action-amarok_playcount (Количество воспроизведений), потому что там знак # обозначает не номер, а количество. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализованные значки
9 января 2011 г. 0:59 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 9 января 2011 г. 1:48 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Мне нравится, только не понял, где его в интерфейсе можно увидеть. 1. В диалоге фильтра коллекции (атрибут: частота дискретизации), 2. В меню сортировки списка воспроизведения (над списком воспроизведения), 3. В редакторе схем списка воспроизведения. P.S.: еще один голос против: http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008497.html Надо узнать, какой локализацией они пользуются -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI: завершение пе ревода KGoldRunner
4 января 2011 г. 18:34 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Tue, 04 Jan 2011 18:09:16 +0200, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2 января 2011 г. 20:08 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: А я, собственно, про то, что начинающие переводчики не будут смотреть на готовые переводы (вспомните юность и лексикон, которым пользовались игроки в диггера: вот так и переведут (дырки, полюсы и кирпичи)). Как перевести brick, если не кирпич? Видимо, «кирпичи» (посмотрите на стандартное оформление: игрок раскапывает сразу блок кирпичей). Я в украинском переводе сдвинул перевод с «блоком» (block). Может тогда «кладка»? Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r120 4001 от asereda
6 декабря 2010 г. 1:39 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck) #: rc.cpp:48 rc.cpp:276 msgid Reuse host and login configuration -msgstr +msgstr Использовать параметры сервера и учётного имени #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled) #: rc.cpp:69 -#, fuzzy #| msgid Enable Disconnected Mode msgid Enable disconnected mode msgstr Включить автономный режим Добавил в глоссарий Disconnected Mode -- автономный режим. msgid Connection Settings -msgstr Установка соединения. +msgstr Настройки соединения Параметры соединения #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:126 -#, fuzzy #| msgid Authentication Method msgid Authentication: -msgstr Способ авторизации +msgstr Идентификация: Как я уже говорил, Википедия говорит, что идентификация и аутентификация -- разные вещи. Есть возражения? Нет, но тогда надо все переводы перелопатить. #. i18n: file: setupserverview_mobile.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:240 msgid Check interval: -msgstr +msgstr Интервал проверки двоеточие #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache) #: rc.cpp:320 msgid Define which folder is used for trash -msgstr +msgstr Папка, используемая как картина Интересные ассоциации. #. i18n: file: imapresource.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache) #: rc.cpp:326 msgid Identity account -msgstr +msgstr Профиль учётной записи Может быть наоборот -- Учётная запись профиля? pYour access rights to folder b%1/b have been restricted, it will no longer be possible to add messages to this folder./p msgstr +pУ вас недостаточно прав доступа к папке b%1/b: вы не можете добавлять +сообщения в эту папку./p messages -- письма #: settingspasswordrequester.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid #| The server refused the supplied username and password. Do you want to go #| to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing? @@ -949,7 +941,9 @@ msgid %1 msgstr Сервер отверг предоставленные имя и пароль. Хотите перейти к настройке, -повторить попытку или ничего не делать? +повторить попытку или ничего не делать?n +\n +%1 Вижу букву n без обратной косой черты. diff --git a/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po #: kolabdefs.cpp:38 msgid Notes -msgstr +msgstr Заметки тоже в глоссарий добавить? Иногда это ещё может быть Примечание #. i18n: file: kolabsettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:15 msgid Resource folders are in account: -msgstr +msgstr Источник папок для почтового ящика: diff --git a/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po #: localbookmarksresource.cpp:173 localbookmarksresource.cpp:184 msgid Bookmark collection is invalid -msgstr +msgstr Неверная коллекция закладок недопустимая diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po #: maildirresource.cpp:246 maildirresource.cpp:338 maildirresource.cpp:371 #: maildirresource.cpp:413 maildirresource.cpp:444 msgid Unusable configuration. -msgstr +msgstr Неиспользуемая конфигурация Неиспользуемая -- это та, которую не используют (не хотят использовать). Unusable -- та, которую не получается использовать. #: maildirresource.cpp:475 msgid No usable storage location configured. -msgstr +msgstr Нет используемых расположений хранилищ данных. аналогично Хорошее слово для глоссария (usable/unusable). msgid Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself. msgstr +Путь указывает на папку, содержащую почтовый каталог, вместо самого +почтового каталога. Хорошее слово для глоссария: maildir. Это в какой-то степени название, но уже давно стало классикой, поэтому стоит переводить понятными обычному пользователю словами. diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po b/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po #: maildispatcheragent.cpp:162 msgctxt Notification when the email was sent msgid E-mail successfully sent -msgstr +msgstr Почта успешно отправлена Письмо успешно отправлено А там точно не может быть нескольких писем? #: maildispatcheragent.cpp:324 #, kde-format msgctxt Notification when email sending failed msgid E-mail sending failed: %1 -msgstr +msgstr Отправка почты не выполнена: %1 Отправка письма... А лучше Не удалось отправить письмо: %1 #. i18n: ectx: property
Re: [kde-russian] Krusader: конфигурат ор
25 декабря 2010 г. 20:04 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Krusader диалоговое окно настройки называется Konfigurator и имеет заголовок Konfigurator - Creating Your Own Krusader. На русский сейчас переводится как Конфигуратор. Предлагаю Konfigurator переводить как диалог настройки, а заголовок этого диалогового окна поменять на Настройка Krusader, ведь существенно это диалоговое окно настройки не отличается от таких же диалогов в других программах. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Согласен ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r120 3969 от asereda
6 декабря 2010 г. 1:02 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po msgid Your disk is running out of space.br /b%1/b is being downloaded to '% 2'. -msgstr Не хватает места на жёстком диске.br /b%1/b загружается в «%2». +msgstr Не хватает места на жёстком диске.br /b%1/b загружается в '%2'. Ну и зачем это? by the thing you are searching for. msgstr Opensearch не поддерживается %1, введите поисковый адрес вручную. Адрес -должен содержать {значениеПоиска}, которое KTorrent заменить на искомое. +должен содержать выражение {searchTerms}, которое KTorrent заменить на +искомое. заменит? DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a torrent. msgstr +DHT это распространяемая база данный, которая может быть использована +для поиска большего числа раздающих торрент. 1. Тире перед это. 2. distributed -- распределённая 3. данны_х_ Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information about peers with other peers. msgstr +Обмен списками участников помогает находить большее количество участников +обмениваясь сведениями с другими участниками. запятая перед обмениваясь #. i18n: file: plugins/search/searchpref.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: rc.cpp:2299 msgid Restore previous searches -msgstr +msgstr Восстановить предыдущий поисковый запрос 1. QCheckBox, поэтому не Восстановить, а Восстанавливать 2. В оригинале searches, то есть множественное число. diff --git a/messages/extragear-network/libktorrent.po b/messages/extragear-network/libktorrent.po #: src/diskio/cachefile.cpp:383 src/diskio/cachefile.cpp:430 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid Failed to seek file %1 : %2 msgid Failed to seek file %1: %2 msgstr Не удалось найти %1: %2 Под seek скорее всего подразумевается вызов функции типа fseek (см. man fseek), которая меняет текущее смещение в файле. #: src/diskio/piecedata.cpp:64 src/diskio/piecedata.cpp:103 msgid Unable to write to a piece mapped read only -msgstr +msgstr Не удалось записать в часть, отмеченную только для чтения На всякий случай: слово mapped относится к отображению файлов в виртуальную память. Но, поскольку пользователи все равно ничего не поймут, можно ничего не менять в этой строке. Возможно, некоторые удивятся такому сообщению, проверив, что у них есть права на запись в файл, обидятся на KDE... ну и так далее. diff --git a/messages/kdegames/klickety.po b/messages/kdegames/klickety.po + +#: main.cpp:75 +msgid Integration with Klickety. Current maintainer +msgstr Интеграция с Klickety. Текущий сопровождающий Интересно, какая еще интеграция, если это и есть Klickety. Интеграция ksame с klickety, видимо. +#: mainwindow.cpp:107 +msgid Custom Game +msgstr Своё поле Имеется ввиду custom board? Тогда своя доска. diff --git a/messages/kdemultimedia/kmix.po b/messages/kdemultimedia/kmix.po #: gui/dialogaddview.cpp:120 msgid Select the design for the new view: -msgstr +msgstr Выберите оформление для нового вида: Здесь design -- это не синоним theme, но на первое время сойдет, т.к. я не знаю точно, что имеется ввиду (может быть кто-то знает?). #: apps/kmix.cpp:642 msgid Cannot add view - GUIProfile is invalid. -msgstr +msgstr Не удалось добавить вид — неверный профиль графического интерфейса. недопустимый diff --git a/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po b/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po #: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:65 -#, fuzzy #| msgid Custom msgctxt Choose a custom icon msgid Custom -msgstr Выборочно +msgstr Другая Написано Choose a custom icon. Может быть Друг_ой_, т.к. имеется ввиду другой значок? #. i18n: file: parts/LancelotPartConfigBase.ui:84 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelIcon) #: rc.cpp:141 -#, fuzzy #| msgid Applet Icon msgid Applet Icon: -msgstr Значок аплета +msgstr Значок аплета: Во всем файле lancelot.po надо поменять applet на widget и аплет на виджет. А Аплет запуска программ Lancelot - Меню запуска программ (приложений?) Lancelot, по аналогии с переводом Kickoff. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShowSearchBox) #: rc.cpp:150 msgid Show the search box -msgstr +msgstr Пок Что-то здесь не так. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDE userbase
4 декабря 2010 г. 12:26 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sat, 04 Dec 2010 12:13:44 +0200, nib952051 nib952...@gmail.com: Доброго времени выходных:) В статье Browser Configuration/Opera - какое слово использовать чтобы переводить термин Skin? Фоновый рисунок (используется всюду в русском переводе) В KDE в основном переводится как оформление, судя по памяти переводов. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: About okular_www.pot
Как раз на днях туда заглядывал :) 2010/11/28, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, Теперь можно переводить сайт okular.kde.org. Шаблон для перевода находится в каталоге messages/www (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www). -- Forwarded message -- From: Albert Astals Cid aa...@kde.org Date: 2010/11/28 Subject: About okular_www.pot To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org The ones of you that keep an eye on the templates folder probably realized that today appeared a file called templates/messages/www/okular_www.pot This is a file that contains the okular webpage texts for translation. At the moment translating it does nothing automatically. So those that translate it to 100% please drop me a mail in private and i'll adapt the webpage with the translations. We might automatize this depending on how it goes. Albert -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] GCI Ksudoku Handbook Translation
Файл проверен и отправлен. Committed revision 1201097. Для пунктов меню перевод следовало бы брать из русского интерфейса самой программы. Перед Однако в начале предложения не ставится, если после него не идёт какого-либо оборота. Вообще было много лишних запятых. Опции - не самое хорошее слово, лучше параметры. Ещё исправил мелочи типа ё, кавычек и тире. Так же правильно оформил ROLES_OF_TRANSLATORS и CREDIT_FOR_TRANSLATORS Спасибо за перевод. 25.11.10, Даниил Королевdenbrub...@gmail.com написал(а): Доделал документацию игры Ksudoku. Прикрепляю ее к данному сообщению. Если найдете ошибки, пишите ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games
25 ноября 2010 г. 8:51 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru написал: Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов внес свой перевод. Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов дать Вам дать доступ в SVN, если хотите. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian У меня вообще письмо про перевод шахмат в спаме очутилось, хорошо что посмотрел, а так бы ещё третий перевод сделал бы :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games
25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Насколько я понял, Вы переводили knights.po и desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод Владимира. 2010/11/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Доброе время суток! Перевел файлы в разделе extragear-games. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь не увидеть собственных ошибок. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я всё равно игры периодически просматриваю, могу и extragear посмотреть ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Рассылка глючит
2010/11/8 qwer ty denisr...@tut.by: Доброе утро, не могу понять почему ко мне вместо русского языка приходят кракозябры вида ???µ??N‡ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Судя по аналогичному письму в ubuntu-ru и ссылки на конце - это спам ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
2 ноября 2010 г. 13:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 2 ноября 2010 Максим Кучугура написал: Привет, товарищи Пилю потихоньку Skrooge... Естественно, что возникает куча вопросов по терминам Пока хочу поднять вопрос по одному из них: Unit в контексте программы это значит: unit of an operation, usually a currency or a share Вроде бы все просто. Перевод напрашивается сам Единица, если бы не одно но... данный термин используется в качестве назавния закладки и страницы. И выходит, открываешь страницу Единицы, а там про деньги и акции. Хотел использовать валютные ценности, но в российском правовом поле этот термин соответствует только валюте иностранных государств и акциям в ин.валюте... Пока как рабочая версия использовать в нужных случаях (названия закладок, страниц) Валюта и ценные бумаги, а в остальных Единица. В общем, хочу услышать еще мнения по этому вопросу. P.S. В приложении, что уже сделано или переделано по сабджу Правильно - это финансовые инструменты. По-простонародному: ценности, активы. Единица тут категорическ не при чём. P.S. Терминологию можно посмотреть в переводе kmymoney, который я доводил до ума. Кстати, вопрос ко всем: может, отказаться от зачислений и списаний в пользу приход и расход? Прям как в сберкнижке :) По-моему - хорошая мысль. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] аудио MIDI
2010/10/26 Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com: Привет, В диалоге открытия файлов KMid2 (он не в SVN кедском, если что :)) Перевод лежит в extragear-multimedia наблюдаю фильтр аудио MIDI. Хотелось бы: 1) узнать, что там на самом деле в оригинале; 2) посмотреть в глаза человеку, который это так перевёл; 3) чтобы было исправлено. В какой общекедской части сообщений оно может находиться? С. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r118 2735 от asereda
7 октября 2010 г. 3:10 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/koffice/desktop_koffice.po b/messages/koffice/desktop_koffice.po #: filters/kpresenter/kpr/export/odp2kpr.desktop:3 #: filters/kpresenter/kpr/import/kpr2odp.desktop:3 -#, fuzzy msgctxt Name msgid KPresenter Old File Format Filter -msgstr Фильтр экспорта презентаций KPresenter в BMP +msgstr Фильтр экспорта файлов KPresenter старого формата Непонятно, из какого формата в какой происходит преобразование: из нового в старый или наоборот. Экспортируются файлы старого формата, так и написано. #: filters/kpresenter/ooppt/kpresenter_ooppt_import.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt Name #| msgid Magicpoint Import Filter for KPresenter msgctxt Name msgid PPT Import Filter for KPresenter -msgstr Фильтр импорта презентаций Magicpoint в KPresenter +msgstr Фильтр импорта презентаций PPT в KPresenter PPT - PowerPoint, не все же помнят расширение файлов. Авторы предполагают, что помнят. #: filters/kspread/html/kspread_html_import.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt Name #| msgid HTML Export Filter for KSpread msgctxt Name msgid HTML Import Filter for KSpread -msgstr Фильтр экспорта таблиц KSpread в HTML +msgstr Фильтр импорта таблиц KSpread в HTML Пользователю не будет ясно, что преобразование происходит из HTML в таблицу KSpread. Точнее, он скорее всего подумает наоборот. Почему я подумал, что здесь HTML-KSpread: с точки зрения KSpread, импорт -- преобразование из непривычного для него формата в свой собственный формат. Файл импорта HTML-таблиц в KSpread? #: filters/kspread/xlsx/kspread_xlsx_import.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt Name #| msgid Excel Export Filter for KSpread msgctxt Name msgid MS Excel 2007 Import Filter for KSpread -msgstr Фильтр экспорта таблиц KSpread в Excel +msgstr Фильтр импорта таблиц KSpread в MS Excel 2007 аналогично #: filters/kword/html-odf/html-odf_export.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt Name #| msgid KWord HTML Export Filter msgctxt Name msgid KWord HTML-ODF Export Filter -msgstr Фильтр экспорта документов KWord в HTML +msgstr Фильтр экспорта документов ODF в HTML (?) Может быть не надо ставить вопросительные знаки? Лучше отмечать флагом fuzzy. Вроде бы отмечал, видимо при синхронизации изменилось @@ -478,7 +466,7 @@ msgstr Фильтр импорта документов LaTeX в KWord #| msgid KWord MS Word Import Filter msgctxt Name msgid KWord MS Word-ODF Import Filter -msgstr Фильтр импорта документов MS Word в KWord +msgstr Фильтр импорта документов MS Word-ODF в KWord (?) аналогично ;) @@ -568,7 +556,7 @@ msgstr Векторные рисунки #: karbon/data/karbon.desktop:123 msgctxt Comment msgid Create scalable vector drawings -msgstr +msgstr Создать векторный рисунок Это ведь описание программы. Могу предложить такие варианты: Векторный редактор изображений Редактор векторных изображений Векторный графический редактор -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r118 2725 от asereda
7 октября 2010 г. 4:14 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/extragear-network/ktorrent.po b/messages/extragear-network/ktorrent.po #. i18n: file: plugins/syndication/filtereditor.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: rc.cpp:190 -#, fuzzy #| msgid Item must match all strings msgid Item must match all strings to be excluded -msgstr Элемент должен совпадать со всеми строками +msgstr Элемент должен совпадать со всеми исключёнными строками исключёнными - исключаемыми? Нельзя ли слово элемент заменить на что-то конкретное? (шаблон?) diff --git a/messages/extragear-utils/krusader.po b/messages/extragear-utils/krusader.po #: krusader/Dialogs/krprogress.cpp:243 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid %1/s ( %2 remaining ) msgid %1/s (%2 remaining) -msgstr %1/s ( %2 осталось ) +msgstr %1/с ( %2 осталось ) Предлагаю %1/с (осталось %2) Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can scroll it, if needed. msgstr -Предопределённый выбор - это файловая маска, которую Вы часто используете,\n +Предопределённый выбор - это файловая маска, которую вы часто используете,\n хорошим примером могут быть *.c, *.h, *.c *.o и т.д. Вы можете добавлять\n -эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку 'Добавить'.\n -Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и 'Очистить' удаляет их все. +эти маски в список написав их внизу и нажав кнопку «Добавить».\n +Клавиша 'Удалить' удаляет предопределённый выбор и «Очистить» удаляет их все. Предупреждаем, что строка в которой вы редактируете маску имеет свою собственную историю, вы можете развернуть её при необходимости. 1. Запятая перед написав. 2. Запятая перед в которой. 3. и «Очистить» удаляет их все - , а «Очистить» удаляет их все P.S.1. Надеюсь, меня проверяет местный филолог-любитель ;) Сегодня попрошу вычитать своего филолога-профессионала :) Вообще уже не раз сталкивался с подобными косяками в старых переводах, особенно в крузадере. P.S.2. Надо будет преобразовать одинарные кавычки в кавычки-ёлочки, где это необходимо, как уже было сделано с двойными кавычками. It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone! msgstr Файл является неправильным файлом комбинаций клавиш.\n -Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена! +Файл, возможно имеет устаревший формат. Загрузка не может быть завершена. Запятая явно стоит неверно. Invalid command line switch!\n Backslash cannot be the last character msgstr -Неверный переключатель командной строки!\n -Обратный слэш не может быть последним символом +Неверный переключатель командной строки.\n +Обратная косая черта не может быть последним символом Не переключатель, а ключ. Не switch, а option. #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid Show files marked to iCopy from right to left/i (CTRL+R). -msgstr -Список файлов выделенных для iкопирования справа налево/i (CTRL+R). +msgstr Список файлов выделенных для iкопирования справа налево/i (CTRL+R). Запятая перед выделенных. Krusader будет появляться в том же месте экрана, сортировка в панелях и их размер так же будут восстановлены.\n /ppЕсли этот параметр отключён, вы можете использовать параметр меню -i'Настройка' - 'Сохранить позицию'/i,\n -для ручной установки размеров и позиции Krusader'a используемых при запуске +i«Настройка» - «Сохранить позицию»/i,\n +для ручной установки размеров и позиции Krusader используемых при запуске программы./p Запятая перед используемых. #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 -#, fuzzy #| msgid Panel settings msgid Update default panel settings -msgstr Настройки панели +msgstr Обновить параметры панели по умолчанию Обновлять? msgstr Если флажок установлен, щелчок правой кнопкой мыши по немедленно вызовет контекстное меню.\n -В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500мс. +В ином случае потребуется удерживать правую кнопку 500 мс. 1. правой кнопкой мыши по немедленно: щелчок по чему? 2. в течение 500 мс #: krusader/Panel/listpanel.cpp:624 -#, fuzzy #| msgid Select Files msgid Select Files -msgstr Выделить файлы +msgstr Выделить файлы Заголовок диалогового окна. В данном случае select означает не выделить, а выбрать. #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid Failed to create a new symlink: msgid Failed to create a new symlink '%1' to: '%2' -msgstr Не удалось создать новую символическую ссылку: +msgstr Не удалось создать новую символическую ссылку «%1» для: «%2» Можно и без двоеточия. #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid Failed to create a new link: msgid Failed to create a new link '%1' to '%2' -msgstr Не удалось создать новую ссылку: +msgstr Не удалось создать
Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?
16 октября 2010 г. 20:04 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский anto...@mail.ru: мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт не доступен, координатора не видать Его, по крайней мере предыдущего координатора, можно найти здесь: http://l10n.gnome.org/teams/be Только коммитов от него не было уже больше года и он предпочитал переводить на белорусский с использованием латинского алфавита. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po
15 октября 2010 г. 6:35 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: Привет. 2010/10/15 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Thu, 14 Oct 2010 19:06:27 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: 14 октября 2010 Sergey V Turchin написал: On Tuesday 12 October 2010 20:26, Alexander Potashev wrote: 12 октября 2010 г. 18:52 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: engcom даёт ещё подсоединять. Хотя оба они ассоциируются с действием над чем-то физическим, принтером, например. Действительно, не будут ли пользователи путать отключение с извлечением устройства (т.е. с отключением, например, от порта USB). USB-флешку и фотоаппарат, скорее, отключают, но из кардридера флешку, скорее извлекают, как и CDROM. В том то, Сергей, и проблема, что локализация действий там единая для всех типов. Поэтому уже сколько мучаемся. Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных действий. Если опускаться до уровня домохозяек --- то да. Не поймите меня непраивльно, но дома, в бытовых условиях мы пользуемся разными терминами, словами --- но понимаем друг друга, т.к. сталкиваемся с этим каждый день по многу раз (как говорил один математик --- мы не понимаем математику, мы просто к ней привыкаем, вольный перевод). ИМХО, чтобы отановить весь этот разнабор терминов нужно выбрать один, например извлечь, но ГЛАВНОЕ, не забыть написать ДОКУМЕНТАЦИЮ, или на худой конец СПРАВКУ, в которой бы объяснялось что это такое. Короче, нужно думать об образовании, компьютерной грамотности если хотите, пользователей, иначе --- такие проблемы будут вечными. Кстати, есть у меня ноут с win7, там же стоит Archlinux, так вот, в винде пункт Гибернация мне ничего не говорит, Обновите винду, там это уже исправлено :) а моей сестре (и родителям, для которых в принципе и был куплен ноут) это не говорит тем более. На практике они конечно разберутся что это такое и с чем его едят, если дойдут до использования этого пункта меню. Если бы была грамотная справка --- где всё объяснено на примерах, было бы понятнее (сейчас вместо справки я). В archlinux (среда gnome) есть два режима --- Ждущий и Спящий. Опять-таки, я только методом тыка смог понять в чём их отличие. P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было бы привести в качетсве примера, и из которого в будущем можно было бы составить такую справку? --- WBR, Vladimir. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r118 1222 от asereda
1 октября 2010 г. 1:00 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: messages/playground-sysadmin/libshaman.po | 1448 messages/playground-sysadmin/shaman.po | 281 .../shaman_packagedetailplugin.po | 254 .../shaman_packagesviewplugin.po | 152 ++ 4 files changed, 2135 insertions(+), 0 deletions(-) create mode 100755 messages/playground-sysadmin/libshaman.po create mode 100755 messages/playground-sysadmin/shaman.po create mode 100755 messages/playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin.po create mode 100755 messages/playground-sysadmin/shaman_packagesviewplugin.po diff --git a/messages/playground-sysadmin/libshaman.po b/messages/playground-sysadmin/libshaman.po + +#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:137 +msgctxt transaction state, refreshing internal lists +msgid Refreshing software list +msgstr Обновление списка программ Предлагаю Обновление списка пакетов, т.к. это ближе к истине. Это я, кстати, из kpackagekit брал, если кто будет обновлять его перевод, пускай возьмёт на заметку. Можно предложить разработчикам поменять 'software' на 'package'. +#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:221 +msgctxt transaction state, when we're waiting for the native tools to exit +msgid Waiting for package manager lock +msgstr Ожидание блокировки менеджера пакетов Может быть Ожидание разблокировки ...? +#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:272 +msgid A thread could not be created to service the user request. +msgstr Не удалось создать поток для обработки запроса пользователя. двойной пробел +#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:352 +msgid +The native package configuration file could not be opened.\n +Please make sure your system's configuration is valid. +msgstr +Не удалось открыть файл настройки пакетов.\n +Убедитесь, что настройки верны. пакетов - пакета (?) И это тоже. diff --git a/messages/playground-sysadmin/shaman.po b/messages/playground-sysadmin/shaman.po + +#: src/processqueue/ErrorQuestionHandler.cpp:61 +msgid A dependency could not to be found. +msgstr Не удалось найти зависимость точка на конце +#: src/processqueue/ErrorQuestionHandler.cpp:65 +msgid There has been an error in the backend. +msgstr Произошла ошибка в движке 1. точка на конце 2. backend в libshaman.po переводится как модуль +#: src/updatedatabase/UpdateDatabaseDialog.cpp:158 +#, kde-format +msgid Finished updating %1. +msgstr Завершение обновления %1. Завершено обновление %1. +#: src/main.cpp:24 +msgid (C) 2008 - 2009, Dario Freddi - Lukas Appelhans +msgstr © Dario Freddi - Lukas Appelhans, 2008 - 2009 По-моему, так лучше: © Dario Freddi, Lukas Appelhans, 2008-2009 +#: src/MainWindow.cpp:110 +#, kde-format +msgid %1 backend - %2 +msgstr %1 движок - %2 1. Поменять местами %1 и Движок. 2. backend в libshaman.po переводится как модуль diff --git a/messages/playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin.po b/messages/playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin.po + +#: PackageDetailDockWidget.cpp:48 +msgid Conflicts with +msgstr Конфликтует с лишние пробелы +#: PackageDetailDockWidget.cpp:278 +msgid Install +msgstr Установка Установить +#. i18n: file: PackageDetailDockWidget.ui:359 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel) +#: PackageDetailDockWidget.cpp:282 rc.cpp:54 +msgid Uninstall +msgstr Удаление Удалить +#: PackageDetailDockWidget.cpp:286 +msgid Upgrade +msgstr Обновление Обновить Вот это брал из оригинального перевода shaman, думал, что это для отображения выполняемого действия. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Palapeli: puzzle table -- мо заичная доска?
27 сентября 2010 г. 12:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, В Palapeli puzzle table переводится как мозаичная доска. Но это не самый удачный перевод. Puzzle table обозначает скорее стол, на котором собирают мозаику. В подтверждение этого скажу, что в одном из комментариев для переводчков написано следующее: General note to translators: There is an important distinction to make between \puzzle table\ and \puzzle table area\. The first one is the complete widget with zooming controls, progress bar and all, while the latter is that part of it where pieces can be moved. Перевод мозаичная доска может создать впечатление, что сама эта доска состоит из мелких кусочков (как мозаика). Предлагаю такие варианты: игровая доска, игровой стол. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Игровая доска - хорошо, использовалось и в других играх ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Уведомление
22 сентября 2010 г. 14:59 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 22 сентября 2010 г. 15:51 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Поскольку я сейчас временно живу не дома, и не имею доступа к своему ключу ssh, то не могу коммитить сделанные изменения, которых уже накопилось немало, поэтому во избежание недоразумений, прошу пока не заниматься переводом kopete, kdegames, shaman и все сопутствующие ему файлы из playground-admin, mancala из kdereview и partitionmanager из extragear-admin ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Артём, не помню, вы тогда писали не трогать kipi-plugins? Я если и писал, то, наверное, про конкретные плагины, которые уже давно залиты. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] plasma_engine_weather
3 сентября 2010 г. 8:40 пользователь Azamat Hackimov azamat.hacki...@gmail.com написал: 3 сентября 2010 г. 1:14 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Вообще-то не страшно: стандартная поставка может показывать погоду лишь для Канады, Великобритании и США (насколько мне известно). Поэтому и погоды там специфические. Я для себя перевёл yawp: там хоть можно посмотреть нормально погоду в Киеве и прогнозы проще и человечнее. ;) kde-misc/customizable-weather же! http://kde-look.org/content/show.php/Customizable+Weather+Plasmoid?content=98925 -- From Siberia with Love! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Так как разговор ушёл куда-то не туда, то я продолжу тенденцию и скажу, что yawp как-то попроще, имхо :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Небольшая часть перевода digikam.po
2010/8/25 Padre Mortius padremort...@yandex.ru: Добрый вечер, Небольшая часть перевода файла digikam.po. Во вложении результат команды diff P.S. Кто занимается переводом digikam? В данный момент никто, почему-то те, кто берётся за его перевод вскоре пропадают бесследно :) С уважением, Мисько Артем ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термины kdegames
10 августа 2010 г. 11:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/8/9 Yuri Efremov yur@gmail.com: 9 августа 2010 г. 15:14 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Привет. Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл черёд для game over, имеются такие варианты перевода: игра окончена, игра завершена, игра закончена, конец игры. Надо подвести к общему знаменателю, мне больше нравится Игра завершена и Конец игры. Есть ещё варианты, предложения? Игра завершена - тоже мне кажется наиболее подходящий перевод Я за Игра окончена. Игра завершена звучит так, как будто единственная цель игрока -- побыстрее закончить играть. А так будет - побыстрее окончить играть? :) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0
8 августа 2010 г. 18:41 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2010/8/9 Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com: авугуста - августа мимниатюры - миниатюры фукнция - функции Комманда - Команда Опечатки поправил, подписи под скринами перевёл. Прошу, проверьте и отошлите... куда надо. У меня на это уже времени не осталось. Спасибо! Я положил Ваш перевод в SVN в каталог trunk/l10n-support/ru/announcement-4.5 (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ru/announcement-4.5/). Если в рассылке kde-promo меня услышат, перевод из этого каталога попадёт на главную страницу в день выпуска KDE SC 4.5.0. Все изменения в перевод анонса теперь должны производиться в SVN (по указанному выше адресу). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Чорт, какой-то косяк с картинками в русской версии: http://www.kde.org/announcements/4.5/ru/index.php ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Термины kdegames
Привет. Занимаюсь последнее время формированием глоссария для kdegames, пришёл черёд для game over, имеются такие варианты перевода: игра окончена, игра завершена, игра закончена, конец игры. Надо подвести к общему знаменателю, мне больше нравится Игра завершена и Конец игры. Есть ещё варианты, предложения? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kdegames
2010/8/9 Unknown ktotota...@inbox.ru: Надеюсь, вы не забыли про названия игр. Аркадный бомбометатель - ну очень хороший пример. Лучше сказать Бомбардировщик. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Мы про всё помним :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader
5 августа 2010 г. 9:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: И если между последним словом и знаком препинания стоит пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел оставлять не стоит. #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687 #, kde-format msgid Unpacking %1 ... -msgstr Распаковка %1 ... +msgstr Распаковка %1... В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки. Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png Может кто сможет прояснить? В krusader 2 полоски: 1. снизу 0 из ..., ... из ... ГиБ 2. сверху ... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ] Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе: {LookFeel, Show Statusbar, true, i18n(Show Statusbar), true, i18n(Show Statusbar) }, {LookFeel, Show Totalsbar, true, i18n(Show Totalsbar), true, i18n(Show Totalsbar) }, они могли бы все прояснить. Я тоже так думал :) http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen143.png - в самом низу. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
5 августа 2010 г. 10:18 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Thu, 05 Aug 2010 09:52:52 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 05:00:57 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Кстати, если тема поднялась, может быть создать фак или раздел советов по работе с Lokalize? Например, я до сих пор не могу настроить скрип для работы с исходниками (ну не желает он подцеплять tellico, и все тут...). Облазил несколько форумов: везде информация отрывочная, и порой даже противоречивая. Заметил, что в нашей рассылке в разных ветках встречаются различные советы по борьбе с сабжем. Думаю, имеет смысл их сгруппировать Было бы хорошо, если бы кто-то составил план или список вопросов на l10n.lrn.ru. Бить по площадям как-то не хочется. У меня простой вопрос: как включить показ пробелов (точкой в центре) как это было в kbabel? Попросить Ника реализовать это? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Lokalize
5 августа 2010 г. 20:31 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Thu, 05 Aug 2010 20:19:59 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 20:12:38 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Thu, 05 Aug 2010 18:27:24 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: написане Thu, 05 Aug 2010 18:08:21 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: 1) Используйте моноширинный шрифт. Отступы, созданные пробелами легко будет выровнять (проверено на elfutils). Гибкость Qt перемещении панелей это позволяет. А пробелы в конце строки? Самая неприятная вещь, когда его там нет. Видимо, тут какое-то недопонимание: пробелы в конце строк выделяются цветом. ;) Не вижу. lokalize 1.0 библиотеки 4.4.4. Может где-то надо что-то включить? Mandriva Linux 2010.1, KDE 4.4.3, Lokalize 1.1 (по-моему было и раньше, не уверен), украинская локаль (моя родная): У меня суслика нет. http://omploader.org/vNTVtbg Хотя в тестинге уже 4.4.5. Счас обновлюсь. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Судя по тому, что в оригинальном сообщении подсветка видна, суслик всё-таки есть. Но его действительно не видно, скорее всего потому, что подсвечивается белым по белому. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод интерфе йса Krusader
2010/8/1 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Доброго дня. Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где исправил старый перевод, добавил новый). Старался выдержать стиль старого перевода как только мог. Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий взгляд. --- С уважением, Владимир ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Sendingmessages/extragear-utils/krusader.po Transmitting file data . Committed revision 1159266. Спасибо за перевод :) Поскольку крузадер в extragear относительно недавно, до этого он переводился вне KDe и поэтому там в переводе куча косяков, которые я тоже немного поисправлял, так что не удивляйтесь количеству изменений. Icons следует переводить как значки, а не иконки. Мы, вроде бы, слову информация, предпочитаем слово сведения, оно короче :) В меню, как правило, находятся действия, поэтому Empty trash - это «Очистить корзину», а не «Корзина пуста». В kde негативно относятся к восклицательным знакам в конце, обычно их со временем исправляют на точки, поэтому в переводе лучше сразу ставить точки. И если между последним словом и знаком препинания стоит пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел оставлять не стоит. Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png Может кто сможет прояснить? Как я понял, Expander имеет отношение к созданию «Действий» (дополнительных пунктов в контекстном меню и других действий), может тогда его и перевести как «Действия»? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Анонс выпуска 4.5.0
3 августа 2010 г. 23:38 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 3 августа 2010 г. 23:47 пользователь Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com написал: Хочется узнать, заинтересован ли кто-нибудь в переводе анонса на русский язык? Если некому — я заинтересован вполне. Как раз есть время и возможность. Это хорошо. Но человек, занимающийся анонсом (Sebastian Kügler), говорит, что пока еще не все готово. P.S.: я правильно понимаю, что переводить нужно прямо в файле PHP? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Да, однажды мы вытаскивали текст, переводили и запихивали обратно в теги. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
2010/8/2 Unknown ktotota...@inbox.ru: написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru: Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё? А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder — программа, предназначенная для поиска и добавления пунктов в меню. Приложение не принадлежит к стандартному комплекту ни одного из современных дистрибутивов (его заменил стандарт меню OpenDesktop). Ваш перевод может оказаться напрасным. Вообще, если приложение не является очень популярным (Amarok, DigiKam, Kaffeine, Kile, Krusader, KMyMoney, Tellico), стоит предпочесть модули из основного комплекта (не extragear). В некотором смысле extragear — другая сторона playground. Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не предвидится) из extragear: KFax KGrab kpovmodeler KPlayer KFTPGrabber kwlan KSig Kiosktool KPager KDiff3 (?) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Тогда займусь не extragear, а не переведёнными частями playground: playground-edu, playground-ioslaves, playground-ioslaves. Это надо переводить? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian В extragear есть и весьма живые проекты, которым нужен перевод, например весь extragear-sdk, digikam и все kipi-plugins из graphics, kile из office, kmid из multimedia, choqok из network, kreciepes в utils. В общем - работы хватает :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport
2010/8/1 Yuri Efremov yur@gmail.com: Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл их. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ты больше никаких кипи-плагинов, случаем, не ковыряешь? А то я, вот, ковыряю :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод trunk - extrage ar-base
2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru: Теперь спрашиваю про следующие файлы (из trunk - extragear-base): desktop_extragear-base_networkmanagement.pot desktop_extragear-base_polkit-kde-1.pot kcm_polkitactions.pot kcm_polkitconfig.pot kwebkitpart.po plasma_applet_networkmanagement.po Я его буквально вчера допереводил, ещё не заливал polkit-kde-authentication-agent-1.pot libknetworkmanager.po autorefresh.po Беру надолго. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод trunk - extrage ar-base
2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru: Теперь спрашиваю про следующие файлы (из trunk - extragear-base): desktop_extragear-base_networkmanagement.pot desktop_extragear-base_polkit-kde-1.pot kcm_polkitactions.pot kcm_polkitconfig.pot kwebkitpart.po plasma_applet_networkmanagement.po polkit-kde-authentication-agent-1.pot libknetworkmanager.po И это тоже. Сейчас всё залью. autorefresh.po Беру надолго. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
1 августа 2010 г. 18:51 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Sun, 01 Aug 2010 18:00:43 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2010/8/1 Unknown ktotota...@inbox.ru: #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26 msgctxt GenericName msgid GNOME Nibbles Game -msgstr +msgstr Червячки GNOME В GNOME она так называется? «Червячок». Они там такие затейники... #: apps/Games/Board/SameGnome.desktop:2 msgctxt Name msgid Same GNOME -msgstr +msgstr Кликомания GNOME Неужели переводчики GNOME додумались до такого? P.S.: у Вас GNOME случайно не на Ubuntu установлен? ;) Игра переименована в Swell Foop (перевод Swell Foop (оригинально)). #: apps/Games/Emulators/cmail.desktop:26 msgctxt GenericName msgid Email for Chess -msgstr +msgstr Игра в шахматы с помощью электронной почты по электронной почте? Кстати, на украинский переведено совсем в лоб. Исправил. #: apps/Games/Emulators/qmamecat.desktop:2 msgctxt GenericName msgid Arcade Emulator -msgstr +msgstr Эмулятор акрадных игр каких-каких игр? Qmamecat сдохла в 2003. http://ru.wikipedia.org/wiki/Аркада_(игра) #: apps/Internet/gnometalk.desktop:2 msgctxt Name msgid GNOME Talk -msgstr +msgstr GNOME Talk В GNOME не переведено? Это предшественник Ekiga (ископаемое). #: apps/Internet/gtelnet.desktop:2 msgctxt Name msgid GNOME Telnet -msgstr +msgstr GNOME Telnet Аналогично, в GNOME не переведено? Сдох в 2004 году. #: apps/Office/Gnome-Cal.desktop:2 msgctxt Name msgid GNOME-Cal -msgstr +msgstr GNOME-Cal В GNOME не переведено? Предшественник gcalc. #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2 msgctxt Name msgid GNOME Who -msgstr +msgstr GNOME Who В GNOME не переведено? О нём забыл даже вездесущий Google. Как переводчик Inkscape, хочу поправить «Векторный редактор графики» на классический перевод Александра Прокудина: «Редактор векторной графики». Может не стоит раскапывать могилы? ;) Ну надо же начинающим хирургам на чём-то тренироваться, не сразу же по живому резать :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport
1 августа 2010 г. 20:27 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 1 августа 2010 г. 17:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: #: picasawebimglist.cpp:113 #, kde-format msgid %1|Camera RAW files -msgstr +msgstr %1|Файлы RAW Когда-то было решено использовать термин необработанное изображение, но я еще не отказался от своих аргументов против него. Я ошибся, Артём Середа практикует цифровые негативы. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Это terms.tbx практикует ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] (без темы)
2010/7/31 Unknown ktotota...@inbox.ru: Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Нет, можно брать ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kplato
31 июля 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 31 июля 2010 г. 21:47 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS Project и поглядеть там всякого :) Надеюсь, помнишь, откуда пошла Гибернация? ;) Они, кстати, её исправили. И в висте и в семёрке. К тому же я не говорю, что надо напрямую передирать, просто ещё один консультативный материал. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Неисправленные ошибки (29.07.2010)
29 июля 2010 г. 21:52 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Хочу просто сообщить, что ошибки и неточности, на которые я указывал в письмах из списка ниже, до сих пор не были исправлены (некоторые ошибки исправлены, но не все). Может быть кто-то хочет исправить или обсудить их? Комментарии к r1087949 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014694.html Комментарии к r1096130 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-February/014699.html Комментарии к r1120322 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-April/014862.html Комментарии к r898362 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-June/014982.html Комментарии к r1144410 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015070.html Комментарии к r1147300 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015099.html Комментарии к r1087318 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015271.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Сейчас поглянем. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
27 июля 2010 г. 13:40 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 14 октября 2009 г. 12:34 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 13 октября 2009 Yuri Chornoivan написал: Русские переводчики KDE спасают мозги пользователей KUbuntu от взрыва. ;) В KDE4 перевод в SVN всё ещё ужасен (меня штырит, толчок, Тетрис, исконно русская игра), поэтому я бы не стал выдавать его за идеал. Не совсем так, там было Тетрис, исконно русская забава. Исправил на просто Тетрис (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1155438). Ну изначально я переводил как Падающие кубики, Tetris - точно является зарегистрированной торговой маркой, не знаю, как Тетрис, поэтому есть сомнение о том, можно ли использовать тут эти названия. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian
24 июля 2010 г. 20:22 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, (пишу в том числе в рассылку kde-russian) Во-первых, KDE translation HOWTO -- это наверное вот эта статья: http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ ? Специально для русской команды KDE есть была написана статья http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE , а в The KDE Translation HOWTO слишком много устаревших и ненужных деталей. У меня, и наверное у многих других людей, почти противоположный взгляд на LaunchPad: невозможность в веб-интерфейсе иметь перед глазами большое количество переводов и неудобная навигация приводит к тому, что достаточно сложно перед началом перевода настроиться на сложившуюся терминологию. В результате многие люди переводят не KDE в целом, и даже не программы, а отдельные сообщения, и качество переводов падает. Надеюсь, что Вы воспримете мои слова с пониманием. Надо снова вывесить вот это письмо в вики: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013767.html :) Чтобы эффективно участвовать в переводе KDE на русский язык, как уже сказал Альберт, не обязательно пользоваться SVN. Конечно, чтобы работать со многими файлами переводов, намного удобнее пользоваться SVN. Если Вы видите какие-то конкретные преимущества в использовании Launchpad, может быть мы могли бы перенести их в процесс перевода KDE? 2010/7/24 Albert Astals Cid aa...@kde.org: A Dissabte, 24 de juliol de 2010, vàreu escriure: Well, after reading KDE translation HOWTOs my willingness to make KDE available in Russian disappeared. It is much more convenient for me to translate Stellarium on Launchpad via web interface than mess with KDE translation files and SVN. Well, i think you should still speak with Alexander, the current KDE Russian coordinator and he might make it easier to you to help translating KDE, after all, all you need to do is download the files from the l10n.kde.org webpage and send them to him once translated ;-) Albert On 24 July 2010 14:04, Albert Astals Cid aa...@kde.org wrote: Hi, i have just seen in l10n.kde.org that you might be interested in translating KDE to Russian, were you contacted by the Russian team? Thanks, Albert -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)
Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. 25.07.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): 2010/7/16 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Пример использования слова виджет не в смысле виджета Plasma: messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922) #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:898 msgid Log widget position: msgstr Положение виджета журнала: http://omploader.org/vNHk2cQ (внизу) Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин виджет? Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа
А как переводим четвёртую форму: В 1 файле , В одном файл или В файле? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)
26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. 25.07.10, Alexander Potashevaspotas...@gmail.com написал(а): Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин виджет? Обращаюсь к тебе, потому что ты в последнее время обновлял перевод ktorrent (ну и потому что данное обсуждение заглохло). #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:47 msgid Widget to start, stop and manage scripts msgstr {-Виджет для запуска, остановки и управления-}{+Управления+} сценариями Может быть Управление сценариями, как в Amarok? Уже закоммичено :) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа
26 июля 2010 г. 0:30 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: А как переводим четвёртую форму: В 1 файле , В одном файл или В файле? Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил аналогично первой форме в оригинале: если там in one file -- значит, в переводе будет в одном файле. в файле в некоторых случаях может ввести пользователя в ступор. P.S.: k3b? скоро релиз? Не знаю, мне сообщили об опечатке там, я заодно и остальное исправляю. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Palapeli: мозаика ил и пазл
2010/7/22 Даниил Крючков dan.krych...@gmail.com: Я за пазл, пазл - это частный случай мозаики. 1. Там можно разбивать изображение на просто квадратные кусочки 2. Как тогда перевести Puzzle table? 22 июля 2010 г. 21:09 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 19 июля 2010 г. 12:50 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 19 июля 2010 г. 11:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Наверное правильнее puzzle переводить как пазл, а не мозаика. http://ru.wikipedia.org/wiki/Пазл Я всё-таки предпочитаю русский вариант :) Неужели все остальные тоже предпочитают русский вариант? Ну ладно, пусть будет мозаика. P.S.: http://www.linux.org.ru/gallery/screenshots/4440337 , прочитайте первый комментарий :) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Разное
20 июля 2010 г. 13:23 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 9 апреля 2010 г. 14:14 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: 2010/4/9 Dmitriy Simbiriatin sl...@mail.ru: Несколько мелочей на проверку... Если собираетесь ещё плагины для kate переводить, то не надо, мне уже часть прислали, всё никак не могу проверить. Эти переводы расширений для kate можно где-то увидеть, или они безнадежно устарели? Всё никак не мог собраться прислать их. Вот, вроде не устарели. katebuild-plugin.po я не выкладывал (выложил в SVN только kipiplugin_kioexportimport.po: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1152100) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian attachment: .zip ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Palapeli: мозаика ил и пазл
19 июля 2010 г. 11:46 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Наверное правильнее puzzle переводить как пазл, а не мозаика. http://ru.wikipedia.org/wiki/Пазл -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я всё-таки предпочитаю русский вариант :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Widget ( не Plasma widget, а QWidget)
15 июля 2010 г. 11:42 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 15 июля 2010 Alexander Potashev написал: 15 июля 2010 г. 11:38 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: 2010/7/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Привет, Предлагаю остановиться на переводе термина widget как элемент интерфейса. Вообще-то я (и Андрей Черепанов меня в этом поддерживал, если память мне не изменяет) переводил widget всегда как виджет, что-то изменилось? Вы точно тему письма прочитали: Widget (не Plasma widget, а QWidget) ? Не считаете, что если и то, и другое называть виджетами, будет путаница? По сути это одно и то же. Просто классические виджеты нельзя было отрывать от окна. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian На engcom.org.ru сейчас так: widget WIndow GaDGET; __n.. _прогр. виджет; (графический) (управляющий) элемент; оконное приспособление; оконный примитив; графический элемент управления; элемент графического интерфейса; элемент управления; элемент GUI; компонент пользовательского интерфейса, например кнопка или переключатель; _жаргон. виджет, прибамбас; см. control ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] А как инсталлиро вать?!
15 июля 2010 г. 18:39 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 15 июля 2010 Alexandr Burachewskij написал: Вот вы бьётесь над переводом KDE с английского языка. Я же английский не хочу изучать категорически - мол, на английском говорят наши потенциальные враги (США). Да и вообще, у меня изучение иностранных языков (например, в ЕШКО) идёт втрое медленнее положенного (то, что рассчитано на месяц, я осваиваю в лучшем случае за три). Linux у меня стоит всего лишь запасной (на случай краха Windows) операционной системой, причём получилось так, что я (чтобы не переучиваться) выбираю дистрибутивы на основе именно KDE, а не GNOME - MOPSLinux, Kubuntu, ALT Linux,.. Где скачать и как проинсталлировать свежую версию KDE? Я героически напряг свои знания русского языка и... ничего не понял. Могу ответить только на последний вопрос: в ALT Linux свежая версия KDE оперативно попадает в Сизиф. Установка: http://altlinux.org/Управление_пакетами -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian А мне показалось, что ему для windows kde нужны. Это на http://windows.kde.org/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r114 4410
7 июля 2010 г. 23:11 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: From c5256ad2190d2f0cd7539db8c3bbbfb0025ad698 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: asereda aser...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da Date: Tue, 29 Jun 2010 21:08:43 + Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update rekonq translation git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/r...@1144410 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da --- messages/extragear-network/rekonq.po | 169 ++ 1 files changed, 70 insertions(+), 99 deletions(-) #: application.cpp:353 #, kde-format @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr Rohan Garg #: main.cpp:104 main.cpp:109 msgid Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages -msgstr +msgstr Руководство, сопровождающий пакетов rekonq-git в Kubuntu PPA #: main.cpp:115 msgid KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more.. msgstr +KDEWebKit (основной) разработчик. И KIO. И KUriFilter. И многого другого.. Немного по-английски получилось: KDEWebKit разработчик #: main.cpp:145 -#, fuzzy #| msgid New tab loading animation msgid New Tab Page loading animation -msgstr Новая анимация загрузки для вкладок +msgstr Новая анимация загрузки страницы вкладок По-моему новая не анимация, а вкладка. Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы думаете? #: previewselectorbar.cpp:68 -#, fuzzy #| msgid Set to Current Page msgid Set to This Page msgstr Использовать текущую страницу @@ -625,11 +620,11 @@ msgstr #: protocolhandler.cpp:366 msgid Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n -msgstr +msgstr Добавить следующую подписку в параметры блокировки рекламы?\n subscriptions -- множественное число #. i18n: file: settings/settings_general.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useNewTabPage) #: rc.cpp:166 -#, fuzzy #| msgid Open the New Tab Page msgid Use the New Tab Page as home page -msgstr открывать новую страницу вкладок +msgstr Использовать новую страницу вкладок в качестве домашней Эта строка еще раз говорит о том, что New Tab Page -- это что-то определенное. Запустил rekonq и убедился в том, что New Tab Page -- это аналог страницы «Первые шаги в Konqueror» в Konqueror, то есть страничка, где можно посмотреть Избранное, Закрытые вкладки, и т.д., а большую её часть занимают миниатюры часто открываемых сайтов (как в Opera). #. i18n: file: settings/settings_general.ui:170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList) #: rc.cpp:178 -#, fuzzy #| msgid List All Links msgid List links with KGet -msgstr Вывести список всех ссылок +msgstr Вывести список всех ссылок для KGet Очень сомневаюсь. #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) @@ -1000,7 +982,6 @@ msgstr Пустая страница #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour) #: rc.cpp:196 -#, fuzzy #| msgid Home Page msgctxt @item:inlistbox msgid Home Page @@ -1009,10 +990,9 @@ msgstr Домашняя страница #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:199 -#, fuzzy #| msgid New Tab Page msgid New Tab Page starts with: -msgstr Новая страница вкладок +msgstr Новая страница вкладок начинается с опять же эта New Tab Page #: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:237 msgid Open all bookmarks in this folder as a new tab. -msgstr +msgstr Открыть закладки в этой папке как новую вкладку. Иногда не надо сразу переводить то, что написали разработчики. http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127853325528085w=2 #: urlbar/urlbar.cpp:370 msgid Show SSL Info -msgstr +msgstr Показать сведения о SSL Я бы скорее перевел как Показать сведения SSL или Показать параметры SSL, потому что речь идет о параметрах шифрования, которые сейчас используются браузером для конкретной веб-страницы. о SSL случайно не имеет смысла о протоколе SSL? #: urlbar/urlresolver.cpp:284 -#, fuzzy #| msgid Browse msgctxt Browse a website msgid Browse -msgstr Перейти +msgstr Обзор Возвращаемся к Обозревателю Интернета? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Привет, не было ни возможности, ни времени проверять, сейчас посмотрю. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Koffice
2010/6/8 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Ход выполнения тогда уж. 8 июня 2010 г. 11:10 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: 8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: 2010/6/7 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin m...@kde.ru написал: progress - ход выполнения По-моему, так намного лучше, чем прогресс. completion - степень готовности modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность Не надо забывать, что Completion, Planned Effort и т.д. по умолчанию являются названиями столбцов таблицы. Если переводы будут слишком длинными, таблица расползётся. Может быть тогда не степень готовности, а просто готовность? В пользовательском интерфейсе вообще чем короче, тем лучше. Если готовность там ни с чем не пересекается, то конечно да. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Нашёл глоссарий терминов по управлению проектами http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=80 Предлагаю делать по нему, а не годать Progress - Ход проекта Т.к Progress Report - Отчет о ходе проекта (Официальный отчет, в котором динамика хода выполнения проекта, достигнутые и прогнозируемые результаты сравниваются с базисным планом проекта) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Ещё можно внимательно посмотреть на MS Project. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian