Re: Searching in Pootle
On 26 October 2013 01:28, Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com wrote: Hello, Does exist some kind List of Regular Expressions for purpose of searching in Pootle as we have inside applications in AOO? Example (from Help for AOO Calc): ^ = Only finds the search term if the term is at the beginning of a paragraph. Special objects such as empty fields or character-anchored frames, at the beginning of a paragraph are ignored. Example: ^Peter. No pootle does not have search for regular expressions. Being a translation tool, I think the developers dont see a need for a lot of searching across terms. Instead they have identified and implemented a need for common terms. You can make (see da) and .po file with all the common terms, and pootle will automatically suggest those. Empty fields, should in the future not reach pootle, nor strings with a single -. I am looking at a way to remove the ... tags from the .po files, since they should be left untranslated, and right now are the biggest single syntactical error point in the translation work. rgds jan I. Regards, Wlada
work in apache openoffice genlang.
Hi. Just a reminder do not waste valuable translation time by working in apache openoffce genlang. I have just seen that user mauriciobaeza have worked in there. This project is a test version of the future workflow, and I regulary wipe all the files. rgds jan I.
Re: work in apache openoffice genlang.
On 20 October 2013 11:08, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: janI wrote: Just a reminder do not waste valuable translation time by working in apache openoffce genlang. ... This project is a test version of the future workflow, and I regulary wipe all the files. We could rename it (only the public name, not the internal aooGenLang4 name) into Apache OpenOffice genLang - EXPERIMENTAL, DON'T USE done. rgds jan I then those of us who know can still play with it, but others won't use it by mistake. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Empty strings, intentional?
On 10 October 2013 14:29, kj...@kemedhaug.net wrote: File: officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po Locations: PresenterScreen.xcu#..PresenterScreen.PresenterScreenSettings.HelpView.HelpStrings.c.Left.value.text For the above and similar locations, the English original entry looks blank to me, as do the support languages I use. Am I missing something? You will find both empty strings and string containing -, these strings are no longer used, but still exist in the source. Nothing to translate in these cases. rgds jan I (I am currently on a fairly old Mac with OS-X 10.5.8, and the Java - among other things - seems flaky at times, so I am unsure whether this might be caused by a flaw in Safari/Java.) Kjell - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Pootle - quotes
On 10 October 2013 00:26, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Hi, Can I replace single or double quotes, in Ui or HELP .po files, by b/b? What I want is to turn the button text into bold instead of between quotes. I think this is the best way?! There are no way (except manual) within pootle, but if you download the .po files you can do it with a regular expression, and the upload the changed .po files. rgds jan I. Regards, Pedro. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: What to do about ellipsis...
On 8 October 2013 21:35, kj...@kemedhaug.net wrote: Siterer Tal Daniel tal.re...@gmail.com: On Tue, Oct 8, 2013 at 10:16 PM, kj...@kemedhaug.net wrote: Do we use the ellipsis character in translations even when the English source has three consecutive periods? Kjell Tal: I don't think so, since this translation won't pass the tests, and will be marked with an error. I usually use ... I have also done that, but I thought I saw somewhere that the ellipsis character was preferred. Anyway, the automated tests are only for advisory reasons, right? I mean, when language differences make different ways of expression more natural, the human judgement should take precedence even if it results in a change of such things as sentence count or other punctuation change. If you by automated tests mean the pootle online test, then they are only advisory, and should be controlled but not blindly followed. We do however have other tests, between pootle and the final installation set, and these are mandatory to pass. Those are merely syntactic checks not semantic (e.g. check if xml tags are valid). rgds jan I. Kjell --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Is text segment lost?
On 3 October 2013 21:30, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: kjell wrote: Yes, if only the first clause should be there, it makes better sense. The surplus should be removed from the English too, then, right? It is already, but for version 4.1.x. You are currently translating version 4.0.x since it is the latest stable one. In general, remember that you can often find solutions in the mailing list archives: http://openoffice.apache.org/**mailing-lists.html#** localization-mailing-list-**publichttp://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public For example, if you search $object$ in http://markmail.org/search/+** list:org.apache.incubator.ooo-**l10nhttp://markmail.org/search/+list:org.apache.incubator.ooo-l10nyou will find the other discussions about this problem. I see the same incomplete clause is also added in a few other places, probably an accidental paste. I will remove it where it doesn't make sense. I remember fixing it in only one English string. If you find more, please provide their IDs here. Also, I use several other support languages (Swedish, German and Danish), and all of them have the unwanted content translated verbatim. Not sure whether I have access to those areas, but I will have a look, given time... Strange that they have the wrong content, this has been discussed at length here. Anyway, you can currently edit other languages too, even though this is set to change in future (we will enable translators for specific languages). not strange, just a timing issue, the danish string was translated before the discussion broke out. And btw I prefer to have a translation that match the en-US version, instead of a translation that match a potential future version (who knows if it will be changed again). rgds jan I. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: [PROPOSAL] State Creation Date of User Suggestions
On 28 September 2013 12:48, Tal Daniel tal.re...@gmail.com wrote: While reviewing suggestions for a translation, I'm often find myself a bit lost, since I don't know the creation date of a suggestion. i.e. was it added before or after I added a comment regarding this translation? a creation date would help us understand also whether a translator forgot to remove the suggestion, after he translated the phrase. Do we have a Pootle bugzilla, to try to promote this enhancement? No we use pootle as delivered from translatehouse. If you want to see enhancements in pootle itself (the program) please use http://pootle.translatehouse.org/ Remark the pootle server is a shared resources between multiple asf projects and maintained by infra (in reality me), so upgrading to new versions only happens in coordination and we do not change in the program itself. rgds jan I.
Re: Reminder: Time to update your entry in the Directory of Volunteers
On 27 September 2013 08:32, Herbert Duerr h...@apache.org wrote: Николай Нинков wrote: Because the translation of Bulgarian is almost ready, please do for me a dev snapshot with the Bulgarian translation to carry out the necessary tests. I do not want to promise but I will try to handle the tests so that you turn the Bulgarian translation in the new Release 4.0.1. I have to admit that I don't know how get a *sdf file out of pootle. But if someone can provide me with the latest *sdf file for Bulgarian I'd volunteer to do a snapshot build for it. I extend that offer also for Danish as that just got ready. I think only 2 people know that, which is why I wrote a docu about a year ago. juergen is the real guru. I nobody beats me to it, I will give it a shoot during the weekend (I have already done for it danish, but not committed it). Can I commit it to trunk ? rgds jan I. The builds would be quite similar to the soon to be expected AOO 4.0.1, but only similar because the revision number approved for the official 4.0.1 release would not have the latest *sdf files. I look forward to the near future when we'll be able to skip the SDF step and use the pootle files directly. Wish me success. I wish you a lot of success! ;-) Herbert - To unsubscribe, e-mail: qa-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: qa-h...@openoffice.apache.org
Re: Reminder: Time to update your entry in the Directory of Volunteers
On 27 September 2013 11:51, Alexandro Colorado j...@oooes.org wrote: AFAIK this is the convertor from po to sdf/xliff http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/oo2po this is not quite correct, we do have a couple of other steps as well, look in wiki (http://wiki.openoffice.org/wiki/Localization_AOO) for a full explanation (like e.g. gsicheck). You can download the po from the project here: https://translate.apache.org/bg/aoo40/export/zip I would really not recommend that, if you need to download po files, login to translate.apache.org first, then go to your project. Using a direct link might give you old data (right now it will not because I just synced the po files). When doing it through the UI, you are sure to get the newest files, while doing as you suggest gives you whatever is on disk not synchronized with the database. But for sdf file generation, we do not go that way, we use the po file directory on the vm, because we also have the utilitites on the vm. rgds jan I. On 9/27/13, janI j...@apache.org wrote: On 27 September 2013 08:32, Herbert Duerr h...@apache.org wrote: Николай Нинков wrote: Because the translation of Bulgarian is almost ready, please do for me a dev snapshot with the Bulgarian translation to carry out the necessary tests. I do not want to promise but I will try to handle the tests so that you turn the Bulgarian translation in the new Release 4.0.1. I have to admit that I don't know how get a *sdf file out of pootle. But if someone can provide me with the latest *sdf file for Bulgarian I'd volunteer to do a snapshot build for it. I extend that offer also for Danish as that just got ready. I think only 2 people know that, which is why I wrote a docu about a year ago. juergen is the real guru. I nobody beats me to it, I will give it a shoot during the weekend (I have already done for it danish, but not committed it). Can I commit it to trunk ? rgds jan I. The builds would be quite similar to the soon to be expected AOO 4.0.1, but only similar because the revision number approved for the official 4.0.1 release would not have the latest *sdf files. I look forward to the near future when we'll be able to skip the SDF step and use the pootle files directly. Wish me success. I wish you a lot of success! ;-) Herbert - To unsubscribe, e-mail: qa-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: qa-h...@openoffice.apache.org -- Alexandro Colorado Apache OpenOffice Contributor http://www.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: genLang
On 19 September 2013 15:18, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote: What's the genLang folder for? Is that some sort of e OO next folder? I assume you men the genLang project in pootle ? if so, that is my test project for a new translation tool giving a new workflow. All changes in that folder will be lost, but you can look there to see how a possible future for AOO translators could look like (a lot less files). rgds jan I. Michael --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Question to all developers and translators: How integrated should translation be ?
Hi I am copying this mail to the l10n list, in order to involve the translators that do not follow dev@. But lets please keep the discussion on dev@. As its hopefully known, I have been working on a new workflow for the whole translation process for quite a long time. Now I have released the first major part of the workflow, my ultimate commit has lead to some valid concerns from Jürgen and Herbert, this is the second time (during development) that I hear the essentially same concern. Therefore we a a community need to decide which road we want to follow. The workflow I am developing, would in the final phase look like (without technical details). 1) at regular intervals en-US text are extracted from our source tree, transferred to pootle as templates, and all languages are updates with new/changed/deleted keys. This part is partly manual (starting the build, updating the languages). 2) Translators work on pootle, Translator-comitters update languages in svn from pootle and start an offline language-pack build. 3) Translators test their translation using the binary from our buildbot + language pack (translators debug tool). Turnaround time 1 day. 4) Buildbot automatically include changed translations on regular builds (e.g. weekly). The 2 concerns that have been raised are: 1) Letting committers do svn commit and svn up directly in pootle, might produce a build breaker for our buildbots. Suggestion let an admin do it e.g. once a week. my opinion: We do not need an admin in the loop, we dont have a controlling for developers and they are even more likely to produce build breakers. Remember a .po file build breaker will only affect the language in question and can be repaired just as fast. 2) Containing the .po files (translations) inside main/ cost 600Mb extra for en-US developers to download. Suggestion keep the .po file away from main in extras. my opion: Translator work is NOT extra, its an essential needed part for our builds. In contrast to e.g. cliparts, the .po are part of the setup package (of course transformed, similar to a C++ source). My workflow can work, not as efficient with 1), but 2) breaks the workflow for technical reasons (think of someone extracting en-US strings from an updated /main to an old /extra and the published it to pootle == LOT of extra translation in all languages. I see translators working at the same level as developers, not as something /extras, and therefore the work should be treated as such. I have stopped work on further integration of genLang, until I either get lazy consensus on my workflow, or we decide to go for another workflow. thanks in advance for your comments (please all on dev@). rgds jan I.
Apache OpenOffice genLang project
Hi. I have just uploaded new PO files with the utf-8 problem solved (thanks to a very alert community). Content of the project are: - all languages we have somewhere in our repository, updated to 4.x trunk strings - help files are not populated, due to lack of time. For those who have not read about the suggested new workflow, this wiki link might be of interest: http://wiki.openoffice.org/wiki/Localization_AOO/new_proposal The short version of the workflow is: 1) the template files (.pot, see langauge = template) are generated automatically by our build process 2) a pootle admin import them into the database, single click in the gui 3) a pootle admin updates all language files (.po), single click in the gui. 4) translators review any fuzzy strings (meaning the en-US text changed) and translate new strings 5) a pootle admin update our svn repository, with the language changes 6) we build a version with langauges 7) translators test their translation. A lot of details and possible different roads have been left out to give a simplied picture. Status of the project is that we can generate the .pot files, and convert existing .po files. rgds jan I. PS. Do not waste time translating these files, they are there just for the purpose of demonstration and test.
Re: Language Variables as Constants...
On 3 September 2013 16:33, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: It is quite disheartening to find out that some menu item titles/descriptors are used in several locations as one and the same string assuming that the linguistic expression in those locations can remain unchanged (constant). Unfortunate, this is an English-centric assumption. What has a constant linguistic form in English (thus allowing its repetition across the UI without the need to adapt) may actually have a variable linguistic form in another language (in my case, it's Lithuanian). Repeating such strings in the UI puts a local translator in a very uncomfortable position because what looks correct in one place may turn out to have an incorrect grammatical form in another. I've given an example of this in an earlier e-mail. I agree with you, but I have heard others complaining about, why they had to translate the same word multiple times, e.g. you will find the string Cancel more the 30 times. rgds jan I. Aivaras --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Weird Situation in Pootle Service
On 1 September 2013 13:04, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Thank your reply, now everything is fine again. I have uploaded the attachment in the previous email, it shown to many notification with red color. be aware that ML cut most attachments, except .zip and a couple of other formats. rgds jan I. I dont know what happened. but now everything is fine.
Re: Cannot access Pootle
On 31 August 2013 18:04, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi, Aivaras Stepukonis schrieb: I is just me, or is the Pootle host down? I cannot access it. Me too. Seems to be a problem, see http://monitoring.apache.org/**status/http://monitoring.apache.org/status/ Sorry, pootle has been occupied with a UI commands, that took forever. Its runing again now. I was the one that clicked, before realizing that it would take a long time, so I naturally also went in and solved the problem. Sorry for the inconvenience. rgds jan I. Kind regards Regina --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Cannot access Pootle
On 31 August 2013 19:10, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: Yes, it's back, but there is a bunch of read exclamation marks in the German folder tree. Take a look at that. The other languages I'm using (Lithuanian, Polish, Russian) look good. I am sure one of the pootle admins will take a look at that. There has been some problems with the german translation, and I dont know the status. rgds jan I. Aivaras 2013.08.31 19:49, janI rašė: On 31 August 2013 18:04, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi, Aivaras Stepukonis schrieb: I is just me, or is the Pootle host down? I cannot access it. Me too. Seems to be a problem, see http://monitoring.apache.org/status/http://monitoring.apache.org/**status/ http://monitoring.**apache.org/status/http://monitoring.apache.org/status/ Sorry, pootle has been occupied with a UI commands, that took forever. Its runing again now. I was the one that clicked, before realizing that it would take a long time, so I naturally also went in and solved the problem. Sorry for the inconvenience. rgds jan I. Kind regards Regina --** --**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.apache.orghttp://apache.org l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.org l10n-help@openoffice.**apache.org l10n-h...@openoffice.apache.org --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: [RELEASE]: Translation errors in German translation
On Aug 29, 2013 3:57 PM, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Jürgen, I have had a look at the first warning Warning: Translation Tag Missmatch, Line 13145, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\0003.xhp/help/par_id3153957/57//: Property 'id': FIXED different value in Translation : \variable id=\err51\\ at Position 0 There is a problem. The record is in online Pootle not reachable. Search for err51 results nothing and search for id3153957 results English variable id=err5353 File not found/variable But the same search for id3153957 in target language Danish results English variable id=err5151 Internal error/variable and here I see the wrong id in German, which I have chosen to be shown as additional source language. So there is something wrong with the German data base. Please advise what I shall do. my best advice. is to do refesh-stat, sync. Delete german and upload german po files, that wil rorganize the db. rgds jan i Kind regards Regina Jürgen Schmidt schrieb: Hi, I wanted update the German translation and gsicheck showed me the following errors Maybe somebody has time to take a look on this Warning: Translation Tag Missmatch, Line 13145, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\0003.xhp/help/par_id3153957/57//: Property 'id': FIXED different value in Translation : \variable id=\err51\\ at Position 0 Error: Translation Tag Missmatch, Line 20283, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\03090407.xhp/help/bm_id3154347///: Extra Tag in Translation: \link href=\text/sbasic/shared/03090407.xhp\ name=\Rem Statement [Runtime]\\ at Position 0 Error: Translation Tag Missmatch, Line 20283, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\03090407.xhp/help/bm_id3154347///: Extra Tag in Translation: \/link\ at Position 106 Error: Translation Tag Missmatch, Line 21421, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\03102100.xhp/help/bm_id3149812///: Extra Tag in Translation: \link href=\text/sbasic/shared/03102100.xhp\ name=\Dim Statement [Runtime]\\ at Position 0 Error: Translation Tag Missmatch, Line 21421, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\03102100.xhp/help/bm_id3149812///: Extra Tag in Translation: \/link\ at Position 106 Error: Translation, Line 45107, UniqueID helpcontent2/source\text\sdraw\guide\eyedropper.xhp/help/par_id3150202/30//: Expected Symbol: Close tag for \emph\ at Position 35 Error: Translation, Line 45107, UniqueID helpcontent2/source\text\sdraw\guide\eyedropper.xhp/help/par_id3150202/30//: Expected Symbol: Close tag for \emph\ at Position 11 Error: File format, Line 46859, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//: Source Language entry double. Treating as Translation. Error: File format, Line 46860, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//: Source Language entry double. Treating as Translation. Error: File format, Line 46860, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//: Translation Language entry double. Checking both. Error: File format, Line 46869, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///: Source Language entry double. Treating as Translation. Error: File format, Line 46870, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///: Source Language entry double. Treating as Translation. Error: File format, Line 46870, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///: Translation Language entry double. Checking both. Warning: Translation Tag Missmatch, Line 47887, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0450.xhp/help/par_id3147294/4//: Property 'id': FIXED different value in Translation : \variable id=\Typ\\ at Position 0 Error: Translation Tag Missmatch, Line 72605, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\guide\doc_autosave.xhp/help/hd_id3155536/2//: Property 'href': value different in Translation : \link href=\text/shared/guide/doc_autosave.xhp\ name=\Saving Documents Automatically\\ at Position 32 Error: Translation Tag Missmatch, Line 72605, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\guide\doc_autosave.xhp/help/hd_id3155536/2//: Missing Tag in Translation: \variable id=\doc_autosave\\ at Position 0 Error: Translation Tag Missmatch, Line 72605, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\guide\doc_autosave.xhp/help/hd_id3155536/2//: Missing Tag in Translation: \/variable\ at Position 163 source\text\shared\guide\doc_autosave.xhp 0 help hd_id31555362 0 de Wählen Sie \emph\\switchinline select=\sys\\\caseinline select=\MAC\\%PRODUCTNAME - Einstellungen\/caseinline\\defaultinline\Extras - Einstellungen\/defaultinline\\/switchinline\ - \link href=\text/shared/opt Error: Translation Tag Missmatch, Line 72605, UniqueID
Re: Request about the original PO file for all of AOO translation
On Aug 29, 2013 12:56 PM, Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com wrote: On 8/29/13 10:04 AM, Regina Henschel wrote: Hi Andrea, Andrea Pescetti schrieb: janI wrote: On Aug 28, 2013 11:36 PM, Andrea Pescetti wrote: https://translate.apache.org/templates/aoo40/ on my pc that link opens as aoo40 / arabic without the po download button ? Arabic? Odd... but now that you say it, indeed I see Arabic in the drop-down list too. Probably a display bug that picks the first element in the list: there's nothing resembling Arabic on that page. On the right hand side, I see Actions and this includes the Download (.zip) link. The download URL is https://translate.apache.org/templates/aoo40/export/zip . Isn't this displayed for others? My screenshot: http://imagebin.org/269083 No. There is not area Actions on that level. A download is only provided, when I go down the tree to a single .pot file. Please establish a normal dummy translator for yourself and try it without having special rights. I have uploaded the templates as well http://people.apache.org/~jsc/translation/aoo40x_ui_templates.zip http://people.apache.org/~jsc/translation/aoo40x_help_templates.zip Forget the one in Pootle, I will remove them. We don't make really use of them. I would not recommend removing templates in po. Unless you also change the pootle scripts and the pootle ui, which all uses that directory. rgds jan i Juergen Kind regards Regina - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: [RELEASE]: Translation errors in German translation
On Aug 29, 2013 7:48 PM, Josef Latt josef.l...@gmx.net wrote: Am 29.08.2013 18:29, schrieb janI: On Aug 29, 2013 3:57 PM, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Jürgen, I have had a look at the first warning Warning: Translation Tag Missmatch, Line 13145, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\0003.xhp/help/par_id3153957/57//: Property 'id': FIXED different value in Translation : \variable id=\err51\\ at Position 0 There is a problem. The record is in online Pootle not reachable. Search for err51 results nothing and search for id3153957 results English variable id=err5353 File not found/variable But the same search for id3153957 in target language Danish resultspates the po files with English variable id=err5151 Internal error/variable and here I see the wrong id in German, which I have chosen to be shown as additional source language. So there is something wrong with the German data base. Please advise what I shall do. my best advice. is to do refesh-stat, sync. Delete german and upload german po files, that wil rorganize the db. In this case, are the changes made in Pootle during the last days lost? no sync updates po files with db content. rgds jan i Regards - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: [RELEASE]: Translation errors in German translation
On Aug 29, 2013 8:13 PM, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Jan, janI schrieb: On Aug 29, 2013 3:57 PM, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Jürgen, I have had a look at the first warning Warning: Translation Tag Missmatch, Line 13145, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\0003.xhp/help/par_id3153957/57//: Property 'id': FIXED different value in Translation : \variable id=\err51\\ at Position 0 There is a problem. The record is in online Pootle not reachable. Search for err51 results nothing and search for id3153957 results English variable id=err5353 File not found/variable But the same search for id3153957 in target language Danish results English variable id=err5151 Internal error/variable and here I see the wrong id in German, which I have chosen to be shown as additional source language. So there is something wrong with the German data base. Please advise what I shall do. my best advice. is to do refesh-stat, sync. Delete german and upload german po files, that wil rorganize the db. That is nothing I can do, but that needs a Pootle admin. Sorry regina, my fault forgot to write it was a hint to the admin (juergen) rgds jan i Kind regards Regina rgds jan i Kind regards Regina Jürgen Schmidt schrieb: Hi, I wanted update the German translation and gsicheck showed me the following errors Maybe somebody has time to take a look on this Warning: Translation Tag Missmatch, Line 13145, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\0003.xhp/help/par_id3153957/57//: Property 'id': FIXED different value in Translation : \variable id=\err51\\ at Position 0 Error: Translation Tag Missmatch, Line 20283, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\03090407.xhp/help/bm_id3154347///: Extra Tag in Translation: \link href=\text/sbasic/shared/03090407.xhp\ name=\Rem Statement [Runtime]\\ at Position 0 Error: Translation Tag Missmatch, Line 20283, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\03090407.xhp/help/bm_id3154347///: Extra Tag in Translation: \/link\ at Position 106 Error: Translation Tag Missmatch, Line 21421, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\03102100.xhp/help/bm_id3149812///: Extra Tag in Translation: \link href=\text/sbasic/shared/03102100.xhp\ name=\Dim Statement [Runtime]\\ at Position 0 Error: Translation Tag Missmatch, Line 21421, UniqueID helpcontent2/source\text\sbasic\shared\03102100.xhp/help/bm_id3149812///: Extra Tag in Translation: \/link\ at Position 106 Error: Translation, Line 45107, UniqueID helpcontent2/source\text\sdraw\guide\eyedropper.xhp/help/par_id3150202/30//: Expected Symbol: Close tag for \emph\ at Position 35 Error: Translation, Line 45107, UniqueID helpcontent2/source\text\sdraw\guide\eyedropper.xhp/help/par_id3150202/30//: Expected Symbol: Close tag for \emph\ at Position 11 Error: File format, Line 46859, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//: Source Language entry double. Treating as Translation. Error: File format, Line 46860, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//: Source Language entry double. Treating as Translation. Error: File format, Line 46860, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//: Translation Language entry double. Checking both. Error: File format, Line 46869, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///: Source Language entry double. Treating as Translation. Error: File format, Line 46870, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///: Source Language entry double. Treating as Translation. Error: File format, Line 46870, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///: Translation Language entry double. Checking both. Warning: Translation Tag Missmatch, Line 47887, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\00\0450.xhp/help/par_id3147294/4//: Property 'id': FIXED different value in Translation : \variable id=\Typ\\ at Position 0 Error: Translation Tag Missmatch, Line 72605, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\guide\doc_autosave.xhp/help/hd_id3155536/2//: Property 'href': value different in Translation : \link href=\text/shared/guide/doc_autosave.xhp\ name=\Saving Documents Automatically\\ at Position 32 Error: Translation Tag Missmatch, Line 72605, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\guide\doc_autosave.xhp/help/hd_id3155536/2//: Missing Tag in Translation: \variable id=\doc_autosave\\ at Position 0 Error: Translation Tag Missmatch, Line 72605, UniqueID helpcontent2/source\text\shared\guide\doc_autosave.xhp/help/hd_id3155536/2//: Missing Tag in Translation: \/variable\ at Position 163 source\text\shared\guide\doc_autosave.xhp 0 help hd_id31555362
Error in po file generation for passwdomdlg.src
Hi. I am currently comparing all strings in 4.0.1 templates, with strings generated by genLang. During this exercise I found a wrong template in 4.0.1: file cui/source/dialogs/passwdomdlg.src contains (among other strings, line 87 on my system): FixedText FT_PASSWD_NOTE { Pos = MAP_APPFONT( 6, 80 ); Size = MAP_APPFONT( 159, 4*8 ); // some extra space for translation in other languages Text [ en-US ] = Note: After a password has been set, the document will only open with \ the password. Should you lose the password, there will be no way to \ recover the document. Please also note that this password is case-sensitive.; WordBreak = TRUE; }; However templates/cui/source/dialogs.pot contains (line 1389): #: passwdomdlg.src#RID_DLG_PASSWORD_TO_OPEN_MODIFY.FT_PASSWD_NOTE.fixedtext.text msgid Note: After a password has been set, the document will only open with msgstr This text is sent to translation, but is rather different from the text in the source tree. Have I missed something, or are we translating a wrong message ? rgds jan I.
Re: Error in po file generation for passwdomdlg.src
On 27 August 2013 19:52, Ricardo Berlasso rgb.m...@gmail.com wrote: 2013/8/27 Dick Groskamp th.grosk...@quicknet.nl Op 27-8-2013 19:39, Dick Groskamp schreef: Op 27-8-2013 18:11, janI schreef: Hi. I am currently comparing all strings in 4.0.1 templates, with strings generated by genLang. During this exercise I found a wrong template in 4.0.1: file cui/source/dialogs/**passwdomdlg.src contains (among other strings, line 87 on my system): FixedText FT_PASSWD_NOTE { Pos = MAP_APPFONT( 6, 80 ); Size = MAP_APPFONT( 159, 4*8 ); // some extra space for translation in other languages Text [ en-US ] = Note: After a password has been set, the document will only open with \ the password. Should you lose the password, there will be no way to \ recover the document. Please also note that this password is case-sensitive.; WordBreak = TRUE; }; However templates/cui/source/dialogs.**pot contains (line 1389): #: passwdomdlg.src#RID_DLG_**PASSWORD_TO_OPEN_MODIFY.FT_**PASSWD_NOTE.fixedtext.text msgid Note: After a password has been set, the document will only open with msgstr This text is sent to translation, but is rather different from the text in the source tree. Have I missed something, or are we translating a wrong message ? rgds jan I. You are right. It seems that the rest of the message has been cut off. It should be there I assume, makes more sence then this half part message. Forgot the link to the Pootle adres: https://translate.apache.org/**nl/aoo40/cui/source/translate.** html#unit=13544245 https://translate.apache.org/nl/aoo40/cui/source/translate.html#unit=13544245 (Replace nl in the link by your own ISO-code) If I do that for ES (to change nl by es), I obtain a server error. In fact, on ES pootle the string is here: https://translate.apache.org/es/aoo40/translate.html#unit=13106296 it have a different unit number. Is that normal? yes the unit number depend on the language. It has more to do with when the string was translated than the en-US string. Easiest way to find it, is to follow the source path I gave. When the templates is like this it goes out to every language, when you click update against templates, which has been done several times. rgds jan I. Regards Ricardo -- DiGro ___ Apache OpenOffice 4.0.0 (Dutch) and scanned with Ziggo extended security (F-Secure) --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**org l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Help translation [DE]
On 26 August 2013 19:21, Josef Latt josef.l...@gmx.net wrote: Hi, Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there are many untranslated strings. Why this? Could it be that, the translation is more than 99.5% and therefore the number gets rounded up. rgdd jan I. Regards Josef --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Help translation [DE]
On 26 August 2013 19:26, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: 1. You should consider about the situation such as the strong color and the light color Strong color means have been accepted by the maintainers. Light color means waiting to be accepted/ fuzzy translation. Althought the progress is 100%, but, fuzzy and waiting to be accepted (suggestion) also have a huge effect as you saw. 2. Can you give back a screenshot about it? Why a screenschot, you can simply open the DE translation and look. rgds jan I.
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
On 26 August 2013 19:50, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Subject: Strange and Unable to save the strings https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371527 I just changes this one without problem. I added (jan) at the end so you can see it. rgds jan I. https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371529 https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371529 https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371532 I have tried to submit the translation online and even I downloaded the file, edit with poedit, then reupload, I cant change the content for those strings. Please help me in this.
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
On 26 August 2013 20:21, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Thank you, now it works, but I dont know what happened. It might not be something you did. I just managed to get an unknown error, with a couple of other VI strings. I suspect one or more vi strings contain a multibyte combination that are not defined in utf8, and that breaks firefox and probably also the database. If it happens again, I suggest you open an issue, with a link to the string causing the problem. Be aware the real problem might be +/- approx. 256 strings, it ifs a db issue. I dont think there are any pootle tools that can help, so an admin needs to either check the db or the po files. rgds jan I. On Tue, Aug 27, 2013 at 1:19 AM, janI j...@apache.org wrote: On 26 August 2013 19:50, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Subject: Strange and Unable to save the strings https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371527 I just changes this one without problem. I added (jan) at the end so you can see it. rgds jan I. https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371529 https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371529 https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371532 I have tried to submit the translation online and even I downloaded the file, edit with poedit, then reupload, I cant change the content for those strings. Please help me in this.
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
On 26 August 2013 21:02, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Can you tell me more details about this? I was terrified by your email's content. UTF-8 is all set for my character's style. All the details are in my email. I just wanted to let you know that I had a similar problem so you can report it if it happens again. we both use utf8, it is possible to create multibyte character sequences accidentally using ctrl and shift (look in windows help for the exact combination), doing that may create non-supported multibytes which can be hard to find without help. rgds jan I. On Tue, Aug 27, 2013 at 1:52 AM, janI j...@apache.org wrote: On 26 August 2013 20:21, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Thank you, now it works, but I dont know what happened. It might not be something you did. I just managed to get an unknown error, with a couple of other VI strings. I suspect one or more vi strings contain a multibyte combination that are not defined in utf8, and that breaks firefox and probably also the database. If it happens again, I suggest you open an issue, with a link to the string causing the problem. Be aware the real problem might be +/- approx. 256 strings, it ifs a db issue. I dont think there are any pootle tools that can help, so an admin needs to either check the db or the po files. rgds jan I. On Tue, Aug 27, 2013 at 1:19 AM, janI j...@apache.org wrote: On 26 August 2013 19:50, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Subject: Strange and Unable to save the strings https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371527 I just changes this one without problem. I added (jan) at the end so you can see it. rgds jan I. https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371529 https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371529 https://translate.apache.org/vi/aoo40/svtools/source/control.po/translate/#unit=16371532 I have tried to submit the translation online and even I downloaded the file, edit with poedit, then reupload, I cant change the content for those strings. Please help me in this.
Re: Help translation [DE]
On 26 August 2013 21:06, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Andrea, Andrea Pescetti schrieb: Pedro Albuquerque wrote: Em 26/08/2013 18:21, Josef Latt escreveu: Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there are many untranslated strings. I found the same thing. Seems that the original strings where copied to where the translation should be. The only thing I can think of is to go through all the .po files to fix this. Can you clarify the problem? I see three ways to interpret this: 1) The translation is not 100% complete, but 99.9% complete (and this was explained by Jan: rounding) 2) There are strings in English that appear to have been copied verbatim into German (or surely into Portuguese; Pedro, any links?); there should be some Pootle function to find all of these cases. It was the case (2) for German. They had come from the changes from data pilot to pivot table in English. The German fields were not empty, but had the English strings and were counted as translated. So we could not find them, only after a bug report we searched and saw the problem. Josef has corrected them already, so I cannot give a link now. Perhaps other languages should search for pivot too and make sure, that the strings are translated. no need to search pootle tells you: goto project page: aoo40 https://translate.apache.org/da/aoo40/ / - This folder has 90835 words, 95% of which are translated. Expand details https://translate.apache.org/da/aoo40/summary/ click on Expand details and look for unchanged under critical. This is the part I have suggested translators always control, there are too many false positives, but e.g. unchanged can be quite helpfull. rgds jan I. Kind regards Regina --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Help translation [DE]
On 26 August 2013 21:32, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Jan, hi Andrea, janI schrieb: On 26 August 2013 21:06, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Andrea, Andrea Pescetti schrieb: Pedro Albuquerque wrote: Em 26/08/2013 18:21, Josef Latt escreveu: Pootle shows that the help translation is complete (100%). But there are many untranslated strings. I found the same thing. Seems that the original strings where copied to where the translation should be. The only thing I can think of is to go through all the .po files to fix this. Can you clarify the problem? I see three ways to interpret this: 1) The translation is not 100% complete, but 99.9% complete (and this was explained by Jan: rounding) 2) There are strings in English that appear to have been copied verbatim into German (or surely into Portuguese; Pedro, any links?); there should be some Pootle function to find all of these cases. It was the case (2) for German. They had come from the changes from data pilot to pivot table in English. The German fields were not empty, but had the English strings and were counted as translated. So we could not find them, only after a bug report we searched and saw the problem. Josef has corrected them already, so I cannot give a link now. Perhaps other languages should search for pivot too and make sure, that the strings are translated. no need to search pootle tells you: goto project page: aoo40 https://translate.apache.org/**da/aoo40/https://translate.apache.org/da/aoo40/ / - This folder has 90835 words, 95% of which are translated. Expand details https://translate.apache.org/**da/aoo40/summary/https://translate.apache.org/da/aoo40/summary/ click on Expand details and look for unchanged under critical. Yes that works. It works from the Translate page too. This is the part I have suggested translators always control, there are too many false positives, but e.g. unchanged can be quite helpfull. A quick look shows, that the most false positive are from sbasic, where program code needs to stay untranslated. Therefore perhaps starting with the other modules separately is more promising. But in scalc alone there are already 175 pages to examine :( A lot to do. this is a good reason to have pootle-terminology.po updated. If you add the non-translated words, like e.g. stop, it seems to remove them from the unchanged list. rgds jan I. Kind regards Regina --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Help translation [DE]
On 26 August 2013 21:52, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: pootle-terminology.po Do we have this one? I didnt see anything like this in the current Pootle Server of AOO I dont know if you created that. Its not part of AOO (as the name suggest). Its part of pootle, and something I recommend to create and use. rgds jan I
Re: Help translation [DE]
On 26 August 2013 22:06, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Em 26/08/2013 20:58, janI escreveu: On 26 August 2013 21:52, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: pootle-terminology.po Do we have this one? I didnt see anything like this in the current Pootle Server of AOO I dont know if you created that. Its not part of AOO (as the name suggest). Its part of pootle, and something I recommend to create and use. rgds jan I How do we do that? And how do we use it? Look in Danish, this is only the beginning, my intention is to have it cover all standard words, so we can be sure they are translated identically in all strings. Because I managed the server, I read this: http://docs.translatehouse.org/projects/pootle/en/stable-2.5.0/ (same as clicking on help) it does contain a lot of useful information. I dont know, if this file will be made available for all languages. I have played with generating the file (without translation) from the templates, by simply taking all msgId that only contains one word. rgds jan I. Regards, Pedro. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: New+Pootle+Account
On 24 August 2013 21:25, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: On 23/08/2013 janI wrote: I am sure andrea will help you, in case you have problems. I prefer a more secure way of translation. Let's agree on what to do in these cases. You wrote to Erland Someone will make you an account and I, well, understood this as an indication that I should create an account... But I may have misunderstood. Obviously I don't want to enforce a policy on the Danish translation. Do you prefer to keep Danish volunteers in suggestions only mode until you can judge the quality of their work? This is an option too, and I've absolutely no problem to adopt it only for Danish and, on a case-by-case basis, for other languages where we have native speakers who are already committers and can thus review suggestions. If this is OK, I won't Pootle create accounts for Danish volunteers in future and I'll leave handling of Danish volunteers, and account creation at due time (i.e., when you judge that an account should be created), to you. No need to make exceptions to the rule. I do not agree with, but accept our policy on pootle, I much prefer the general apache way (first submit a few patches to show you are serious, then get access), as a consequence danes should not be treated differently. I am currently involved in far too much non-motivating work for AOO, so it is better that the danish translators do as other translators and use the list for answers. rgds jan I. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Pootle 3.4.x projects.
On 25 August 2013 19:47, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: janI wrote: Before I finally removed the files, of course, being who I am, I made sure that they were on the backup system. And that is perfect, Jan. Thanks for doing it. That addresses my concern. But really, don't be annoyed for me just asking (and indeed, for asking late). I do my work professionally, use the decision systems we have in place, and dont like these kind of complains, which only purpose seems to be to highlight how good the complainers are, compared to my bad work. My e-mail did not contain any complaints, I totally respect your work and professionalism and I wonder how one could mistake a very ordinary mail for an attempt to discredit your work. That totally wasn't the intention... the mistake is easy when juergen writes Before we delete anything we should make clear we have saved everything. and you write but just that we keep them for a few weeks on the Pootle machine's filesystem, thats not asking, when its done way after I deleted the files. But lets just leave it, no need to discuss it endlessly. rgds jan I. its clear to me that I am the wrong person to this job. ... thanks for the lack of support. I still believe that you are the best person on the PMC to do this job, and that the community should be thankful to you (as it is) for taking our infrastructure to a new level. I'm sorry that in a couple of occasions this weekend we had misunderstandings leading to unnecessary discussions... Please just assume good faith, and let's use our time on this list not to argue, but to move the project forward. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: One suggestion for easier translation
On 25 August 2013 21:09, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: I do understand that my suggestion may very well go against the grain of current programming practices and quitely likely against the current paradigm of organizing and running the whole thing (a multi-project platform). A good technology may be quite inconvenient in its primary and even intermediary stages of development but should always become convenient once it reaches the stage of maturity which is the ultimate criterion for its goodness and also the main ethical reason of making the human suffering caused by its primary and intermediary imperfections meaningful. No matter how fast Pootle will run, no matter how may mediating services there will arise, some parts of translating AOO (i.e. discrete decontextualized occurrences of terms such as in menu lists) will be done in a very clumsy and convoluted way of going from A to B to C to D only to return to A. For goodness' sake, do it in the A! Best regards, A. 2013.08.25 21:38, Mr. Phan Anh rašė: As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea ever ! But, again with letter B, AOO is a huge project. The deployment for translation also take developers much time to maintain when they have time for dealing with bugs and issues :) But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums, I will vote for you. On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would! As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective here is to have the maximum time and effort spend on the quality of translation. Actually seen from a development POW, it neither impossible nor far fetched to make something like that. Language packs are in praxis an extension (admitted a special one), but just as I am wring an application that generates the language pack (new translation workflow = genLang), its possible to write an application that edit a language pack. Combine such an editor, with a program (or AOO extension) that catches keystrokes, and we are very close. Due to way the graphic subsystem works, I am pretty sure that you would need to restart AOO. However, this requires resources, and at least now most developers focus on other areas. As far as I know, I am the only one actively programming on tools to help the translation workflow. rgds jan I. Best regards, Aivaras 2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė: You should try transifex, they are using the method of statistic base on the percentage of the words/phrases/characters. Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you can do a little test for your testing translation, it will give you big surprise. Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing Google inside, but it also restricts with project (free for open source but you have to get contact with them first). Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API from Google Bing. And about the speed stuff. Yeah, this is really a hell for us. When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as xvideos for free. But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated, that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file have... in a single click of untranslated strings, and then, the speed after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting. Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website. So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and money. At least, we havent used the type of upstream any more, this is really a disaster. Translating offline and pushing up, well, not a trend though. Pootle/transifex/crowdin is a trend of cloud, this case, is good. But as I have said above, choice and money again, will decide the leading role. From your email of sharing about foobar, this would make me a heart attack, honestly I havent joined any kind of that translation activity. On Mon, Aug 26, 2013 at 12:55 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: I certainly do echo your concerns about some inconveniences a translator has to go through to get his/her job done properly. I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the PO file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with, say, Virtaal. For translating greater bulks of text, PO files is a fine way to go. The greatest source of frustration are the discrete (i.e. decontextualized) words whose meanings (sometimes in part, sometimes in whole) can only be determined by looking at the actual UI, except that there is no UI to look at! If one is translating to a synthetic language such as my native Lithuanian (other examples
Re: One suggestion for easier translation
On 25 August 2013 21:36, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: That would be heaven, Jan! but you do realize, that you still need pootle ? Chances are that you miss one or more of the 73.000 strings we have in the system, so you still need a pootle server (or equivalent) to show you the strings you forgot. While I think the UI method is good, it has a number of drawbacks. - with pootle you can (and should) make a terminology file, that ensures you translate e.g. cancel identical in all strings. I made a test for fun, running trough our active languages, and in the best language cancel was only translated to 2 different words (worst had 8 different words). - Its hard to monitor progress (what did I already do, what have I left). rgds jan I. Best regards, Aivaras 2013.08.25 22:29, janI rašė: On 25 August 2013 21:09, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: I do understand that my suggestion may very well go against the grain of current programming practices and quitely likely against the current paradigm of organizing and running the whole thing (a multi-project platform). A good technology may be quite inconvenient in its primary and even intermediary stages of development but should always become convenient once it reaches the stage of maturity which is the ultimate criterion for its goodness and also the main ethical reason of making the human suffering caused by its primary and intermediary imperfections meaningful. No matter how fast Pootle will run, no matter how may mediating services there will arise, some parts of translating AOO (i.e. discrete decontextualized occurrences of terms such as in menu lists) will be done in a very clumsy and convoluted way of going from A to B to C to D only to return to A. For goodness' sake, do it in the A! Best regards, A. 2013.08.25 21:38, Mr. Phan Anh rašė: As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea ever ! But, again with letter B, AOO is a huge project. The deployment for translation also take developers much time to maintain when they have time for dealing with bugs and issues :) But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums, I will vote for you. On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.comwrote: Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would! As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective here is to have the maximum time and effort spend on the quality of translation. Actually seen from a development POW, it neither impossible nor far fetched to make something like that. Language packs are in praxis an extension (admitted a special one), but just as I am wring an application that generates the language pack (new translation workflow = genLang), its possible to write an application that edit a language pack. Combine such an editor, with a program (or AOO extension) that catches keystrokes, and we are very close. Due to way the graphic subsystem works, I am pretty sure that you would need to restart AOO. However, this requires resources, and at least now most developers focus on other areas. As far as I know, I am the only one actively programming on tools to help the translation workflow. rgds jan I. Best regards, Aivaras 2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė: You should try transifex, they are using the method of statistic base on the percentage of the words/phrases/characters. Transifex is a paid service, but with the type of project open source, you can do a little test for your testing translation, it will give you big surprise. Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing Google inside, but it also restricts with project (free for open source but you have to get contact with them first). Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API from Google Bing. And about the speed stuff. Yeah, this is really a hell for us. When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as xvideos for free. But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated, that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file have... in a single click of untranslated strings, and then, the speed after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting. Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website. So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and money. At least, we havent used the type of upstream any more, this is really a disaster. Translating offline and pushing up, well, not a trend though. Pootle/transifex/crowdin is a trend of cloud, this case, is good. But as I have said above, choice and money again, will decide the leading role. From your email of sharing about foobar, this would
Re: One suggestion for easier translation
On 25 August 2013 21:41, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: In fact, when discussing about this, we dont need to update or reprogram pootle for anything. why? as I have said about taking screenshots, then past the link to the comment box. in my language. then, the moderator such as Jan, will copy the content of my comment box'content (contains the link to the picture) to all the rest of the other languages. the thing in here, is the copy in multiple. Can we do this Jan? Please have a look at the po file definition, using pictures is not a pootle restriction, the po files only define text in comments. And copying po files can be done by anyone. rgds jan I.
Re: One suggestion for easier translation
On 25 August 2013 21:44, Aivaras Stepukonis astepuko...@gmail.com wrote: If it is done locally, one should think of a procedure to communicate back the language data to the remote server. If it is done via a remote UI to begin with, just like Pootle, it also could (could it?) act like Pootle. The way I would look at it: it's just a complimentary interface to perform a set of translating chores in a much more streamlined way. Aootle, so to speak. please take a short time, to look how po files are defined and work. You can already today download po files and work offline, whenever I do a bigger translation its done offline with poedit. rgds jan I. Best wishes, Aivaras 2013.08.25 22:32, Mr. Phan Anh rašė: This would be a total revoulutionary action and vision!!! --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
On 25 August 2013 22:16, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Subject: Wonders about error on checking of Ending punctuation https://translate.apache.org/vi/aoo40/sc/source/ui/sidebar.po/translate/#unit=16362946 I don't know about the reason why I got this issues. look at http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/pofilter_tests.html#endpunc Bear in mind many of these checks are false positives, it might very well be that your language uses less or more punctations than EN-US. See the checks just as a question mark, not as an error. rgds jan I. I got about 100 of those notification from Pootle.
Re: Help Translation.
On 24 August 2013 00:54, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Jan, janI schrieb: On 23 August 2013 20:25, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Here is the string that you said: ___ link href=text/shared/01/0218.**xhp name=Verknüpfungen...**Verknüpfungen.../link ___ The problem you have said would be the confusion between the ability to translate or untranslate phrase name=Verknüpfungen... in between link.. Let me clarify them by X: the translation that has to be translated and Y: the translation that you are confusing in translating or not. linkname=YYY XXX link You wondered that would be it possible to translate the phrase The solution based on Vietnamese Translation are: a. You can translate it. b. Some translators just translated the main content which is XXX. They translated the XXX into their native language. But some translators didnt translate YYY The choice is based on you. Wrong !! text inside ... are not to be touched only the text Y in xY/x may be translated. e.g. the name= is a directive to the help system, if you translate that, help will not work. I'm not sure about that. The specification [1] says in the reference, This is the link name, needed to fulfill accessibility requirements. And these are the examples given, Please refer to link href=http://www.openoffice.**orghttp://www.openoffice.org name=Link to the OpenOffice.org Websitethe emphOpenOffice.org/emph website/link for further details. More details can be found in link href=text/common/guide/**overview.xhp name=Link to the overviewthe overview/link. You picked the one example where it actually does not matter what you do, because that tag is not interrelated Look at variable id=\control_properties\link href=\text/sbasic/guide/control_properties.xhp\ name=\Changing the Properties of Controls in the Dialog Editor\Changing the Properties of Controls in the Dialog Editor/link/variable If you start translating id=, the whole indexing will not work. There are many similar examples where name= is used for indexing. Of course if you really know what you do, and make 100% that you translate the tree files identical, then it will work. Since it is difficult enough to understand what to translate and what not, simple rules work far better (and leave the few exception). Therefore a recommendation - never translate inside ... is easy to follow. rgds jan I. Both sound, as if the value of the name attribute should be spoken by an accessibility application. If this is indeed the purpose, then it should be translated. [1] Understanding, Authoring and Editing OPENOFFICE.ORG HELP http://www.openoffice.org/**documentation/online_help/** OOo2HelpAuthoring.pdfhttp://www.openoffice.org/documentation/online_help/OOo2HelpAuthoring.pdf Kind regards Regina --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Help Translation.
On 24 August 2013 12:01, Dick Groskamp th.grosk...@quicknet.nl wrote: Op 24-8-2013 8:36, janI schreef: On 24 August 2013 00:54, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Jan, janI schrieb: On 23 August 2013 20:25, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Here is the string that you said: ___ link href=text/shared/01/0218.xhp name=Verknüpfungen...Verknüpfungen.../link ___ The problem you have said would be the confusion between the ability to translate or untranslate phrase name=Verknüpfungen... in between link.. Let me clarify them by X: the translation that has to be translated and Y: the translation that you are confusing in translating or not. linkname=YYY XXX link You wondered that would be it possible to translate the phrase The solution based on Vietnamese Translation are: a. You can translate it. b. Some translators just translated the main content which is XXX. They translated the XXX into their native language. But some translators didnt translate YYY The choice is based on you. Wrong !! text inside ... are not to be touched only the text Y in xY/x may be translated. e.g. the name= is a directive to the help system, if you translate that, help will not work. I'm not sure about that. The specification [1] says in the reference, This is the link name, needed to fulfill accessibility requirements. And these are the examples given, Please refer to link href=http://www.openoffice.org http://www.openoffice.org** name=Link to the OpenOffice.org Websitethe emphOpenOffice.org/emph website/link for further details. More details can be found in link href=text/common/guide/overview.xhp name=Link to the overviewthe overview/link. You picked the one example where it actually does not matter what you do, because that tag is not interrelated Look at variable id=\control_properties\**link href=\text/sbasic/guide/**control_properties.xhp\ name=\Changing the Properties of Controls in the Dialog Editor\Changing the Properties of Controls in the Dialog Editor/link/variable If you start translating id=, the whole indexing will not work. There are many similar examples where name= is used for indexing. Of course if you really know what you do, and make 100% that you translate the tree files identical, then it will work. Since it is difficult enough to understand what to translate and what not, simple rules work far better (and leave the few exception). Therefore a recommendation - never translate inside ... is easy to follow. rgds jan I. Both sound, as if the value of the name attribute should be spoken by an accessibility application. If this is indeed the purpose, then it should be translated. [1] Understanding, Authoring and Editing OPENOFFICE.ORG HELP http://www.openoffice.org/documentation/online_help/**http://www.openoffice.org/**documentation/online_help/** OOo2HelpAuthoring.pdfhttp://**www.openoffice.org/** documentation/online_help/**OOo2HelpAuthoring.pdfhttp://www.openoffice.org/documentation/online_help/OOo2HelpAuthoring.pdf Kind regards Regina --** --**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.apache.orghttp://apache.org l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.org l10n-help@openoffice.**apache.org l10n-h...@openoffice.apache.org Jan, as far as I know Regina is right. In my Dutch translation ALL the tags name= are translated into Dutch. They make up the index for the Help and so they SHOULD be translated. Bare in mind: ONLY the part AFTER name= is to be translated, so you are ending up with things like To continue the search, click the link href=\text/swriter/01/**02110100.xhp\ name=\Repeat Search\emphRepeat Search/emph/link icon on the emphNavigation/emph toolbar. what will be Klik op het pictogram link href=\text/swriter/01/**02110100.xhp\ name=\Zoeken herhalen\emphZoeken herhalen/emph/link op de werkbalk emphNavigatie/emph om de zoekopdracht voort te zetten. in Dutch and link href=\text/swriter/01/**0212.xhp\ name=\AutoText\AutoText/**link link href=\text/swriter/01/**0212.xhp\ name=\AutoTekst\AutoTekst/**link As far as I know the part after name= is the only part inside link ... /link to be translated Can be remembered by: after name= always a double translation follows But you are right about id= That is NOT to be translated, only the part after name= between link ... /link This way you will have a translated index for the index I am just the programmer that rewrites the engine behind all this, but if you want to recommend the extra burden and testing of translating name= in UI strings, I have no objection to that. The current l10n process
Re: Help Translation.
On 24 August 2013 14:59, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: Dick Groskamp wrote: link href=\text/swriter/01/**0212.xhp\ name=\AutoText\AutoText/**link link href=\text/swriter/01/**0212.xhp\ name=\AutoTekst\AutoTekst/**link As far as I know the part after name= is the only part inside link ... /link to be translated Yes, this is correct. So: the word name itself stays in English, the value of name is translated, everything else stays in English. That said, I'm curious to know if we have languages where all the name=... are untranslated. Jan, is this the case for Danish? Does it work too? Anyway, for the accessibility reasons Regina mentioned, Italian, German and most other languages do translate the name, and this is the recommended practice. But if the only problems coming from not translating the name are with accessibility applications (which will still work but use English words) then most users won't be affected. 3.4.1 danish (I was in charge) and we did not translate a single extra ... in the UI. But since you have chosen to overrule the way I want to build a danish translation community, you build the danish community and I refrain from saying anything about how it works in 4.0.1. You cannot speak about name= so generally, there is a big difference between UI strings and help strings. UI strings are solely string (unless AOO does something which I have not found), these strings are NOT interrelated, and you can change all name= to whatanicename if you like. For help its a different matter, there name= is used to generate an index (happened last time in 2009, so actually quite outdated, have a look at the tree files in svn), but I have seen multiple script that use c_str (no multi byte) and not utf8, so it will be interesting to see translations that have 0x00 as the first byte of name=. My recommendation (I am just a developer) stays the same, dont translate it for 2 good reasons: 1) Is seems nobody runs the correct scripts to update the tree files for NL. 2) It is likely to break outside the western world where double characters is needed (utf8) But if you prefer to make it more difficult for our newcomers, its up to you (translate some ... but not others), I would prefer to have stable releases of the new languages, and then concentrate of these really minor details (dont forget we have chosen to release a language as soon as the UI is translated). Sorry to sound negative, but I prefer quality to volume, meaning I would like our excellent and highly motivated new (and old) to transalators to concentrate on getting the bulk translations done, before caring about small details, which in no way (ref. community decision UI==100% == release) hinders a release in their language. Since it seems I am a minority in here, I will refrain from promoting what correspond to the sources we actually use. rgds jan I. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
On Aug 24, 2013 9:30 PM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: http://forum.openoffice.org/vi/forum/ Here is a link to the forum in Vietnamese Localization. But sadly, this forum has been closed. Is there any chance that I can get the permission to reopen this forum? And who is in charge of this permission? I am not sure why you think is closed? it responds and you can register users and add posts. But there are no forum admins and no moderators, both needed for a forum to keep healthy. I am one of the vm-admins responsible for the technical setup of all forums but not content. So technically it is running, if not please advice me, whats not running. rgds jan i
Re: Help Translation.
On Aug 24, 2013 10:14 PM, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: janI wrote: 3.4.1 danish (I was in charge) and we did not translate a single extra ... in the UI. But since you have chosen to overrule the way I want to build a danish translation community, you build the danish community That was a misunderstanding, hopefully settled in its own thread. it seems I missed a mail, or you think of something different. Last mail I saw was your mail with the new pootle user. You cannot speak about name= so generally, there is a big difference between UI strings and help strings. I was assuming that we were talking about the Help. For help its a different matter, there name= is used to generate an index (happened last time in 2009, so actually quite outdated, have a look at the tree files in svn) This rings a bell... what is the index used for? Is it a Search index or a Table of Contents index? I'm thinking of this, still unclear, issue: https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=122871 The scripts I know of (helpcontent2/util) generates tree files for some but not all product parts. The tree files are sent to translation (eg. helpcontent2/source/text/sbasic/makefile.mk) and then used to make a table of content. However I see no evidence (tree files are in svn) that these scripts was used for 3.4.1 or 4.0, so I assume fhat TOC is outdated (at least it is on my pc). Since it seems I am a minority in here, I will refrain from promoting what correspond to the sources we actually use. We just need knowledge, nothing more. So in the UI you say that Danish did not translate the name attributes and everything still works. And indeed, since new volunteers are working on the UI first (which I was forgetting), this is enough. Regina and me clearly had the Help in mind. But now I'm still curious: what happens if one does not translate the name attribute in the help? Besides the obvious observation that most languages appear to translate it and to have done so for ages, what exactly would break here? talking only about help, nothing will change unless somebody invokes the scripts to make a new TOC. Standard TOC are in english and I can the tree file is translated to several lang. If the scripts are invoked, and both namre= and tree is translated correct a new TOC will be available. I work on replacing this very manual part. rgds jan i Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Brainstorming: Can we refactor the website to make translation easier?
On 23 August 2013 17:58, Rob Weir robw...@apache.org wrote: (Responses to d...@openoffice.apache.org, please) Obviously our website is quite large. Google reports 21207 pages indexed in the www subdomain, and a further 48075 pages in the wiki subdomain. But for purpose of this post, when I talk about the home page I'm talking about the contents of our main index.html and the most commonly visited pages directly linked to it, e.g., the why/download/product/get-involved, etc. pages. This core homepage content amounts to around 25 pages. Today this content is scattered around the content tree. Some of it is in the root. Some of it in /why and /download directories. Some of it is template-related and is in /templates rather than in /content. As a test I tried to create my own NL page, in the fictitious xx locale. You can see it here: http://www.openoffice.org/xx/ It is not working correctly, but it already required a lot of non-trivial hacking: 1) I had to hunt around and guess which files to copy. Do I copy scripts, images and CSS, or just content pages? Some of the directories had out-dated content that was not linked to my anyone. It was hard to figure out what the minimum amount of content needed was, and where it was located. 2) The main index.html file had to be edited to refer to CSS in the root, rather than current directory 3) Download page is missed up, missing CSS and/or scripts. Presumably I need to copy something into the xx/download dir, or edit scripts to make them refer /download off the root. 4) The /xx/why pages are not showing the right side navigation now. I must have missed something there as well. Of course, I could figure the above out eventually. It just requires some time and effort and trial and error. But none of this is documented, and even if it were this is a fragile approach and probably beyond th web development skills of a typical translator. But we do know this has been done for some languages. They got it to work. The German page is a good example: http://www.openoffice.org/de/ Now this looks good, but it is still a messy thing from a maintenance perspective. If we make structural changes to the main English page, then those changes need to be manually merged into to every NL page. What can we do to improve this? Here's my idea: 1) What if we refactored the home page so it was all self-contained into these directories: /scripts, /styles, /images and /en/? 2) Make the /en directory be pure content. Only the stuff that needs to be translated. It loads everything else, scripts, images, etc., via URLs relative to the root, e.g.., in /scripts, /styles, etc. 3) Reduce or eliminate any embedded Javascript within pages. For example, refactor the code in download/index.html so it is external and depends on JSON resource files for translated strings. Aim so translators never need to touch script. 4) Ultimate goal is for someone to be able to jump start a new NL home page by simply requesting an svn copy of the /en directory, and then editing the resulting files. No one should ever need to do what I'm doing with the xx pages. 5) Maintenance is far easier. Most things like changing the scripts, is done in one place only. But even changes to the HTML are easier. Since we then have a common branch point via the svn copy, when structural changes are added to the main /en HTML, these can be merged in more elegantly to the translated versions, using Subversion. 6) Via Apache redirects we can ensure that the default call to www.openoffice.org/ goes to /en/. Conceivably we could also do locale detection and send requests automatically to the appropriate NL home page. A variation on the above would be to use Pootle, rather than svn copy/merge to maintain the translations. But that would require the same refactoring work to enable it. And it would require further investigation to identify a way of extracting and merging translation strings in MDText files as well as (X)HTML files. This is obviously more than a one-person task. So I'd be interested in hearing what you think in general about this approach, whether there is a simpler alternative I've missed, and whether this is something you'd be interested in helping with. I like a lot of your ideas, let me add my own experience. If the our pages do not contain text, but that is totally outsourced in one or more json objects, then translation becomes easy, and the pages themself stay simple. when the url is called without arguments the en-json is used, and if called with lang=xx xx-json is used. If we use json objects, then pootle becomes an elegant tool for translation, because it knows how to handle xml, and if we want to stay with po files its about 1 day work in genLang. A number of top companies (incl. the one I used to work for) do it like this, they of course then hire a translator to translate the json
Re: New+Pootle+Account
On 23 August 2013 19:00, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: On 22/08/2013 janI wrote: On 22 August 2013 08:51, Erland Steen Møller wrote: My name is Erland and I live in Denmark I would like to have a Pootle account so as to be able to translate into danish. Someone will make you an account, however this does not stop you from starting to translate. All work you do will be marked, so I (I am also danish) can review it. I've created an account for Erland so that we can better identify contributions. Username: vj73vcej as requested. I am sure andrea will help you, in case you have problems. I prefer a more secure way of translation. rgds jan I. Erland: please go to https://translate.apache.org/**accounts/password/reset/https://translate.apache.org/accounts/password/reset/ to receive your password. Then you will able to login at https://translate.apache.org/**accounts/login/https://translate.apache.org/accounts/login/ It seems you are not subscribed to this list yet; it is strongly recommended that you subscribe. Just send an empty e-mail message to l10n-subscribe@openoffice.**apache.orgl10n-subscr...@openoffice.apache.organd respond to the confirmation request you will receive. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Help Translation.
On 23 August 2013 20:51, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Oh my gods! Now I am just a stupid person :( Okie, I now will have to reedit my translation. Thanks janl for telling me about this. And I want to say sorry to Josef Laff :( forgive me, I am just too stupid :( No problem, this is a good example, why we always discuss things like this on list, typically others will catch errors. rgds jan I. On Sat, Aug 24, 2013 at 1:45 AM, janI j...@apache.org wrote: On 23 August 2013 20:25, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Here is the string that you said: ___ link href=text/shared/01/0218.xhp name=Verknüpfungen...Verknüpfungen.../link ___ The problem you have said would be the confusion between the ability to translate or untranslate phrase name=Verknüpfungen... in between link.. Let me clarify them by X: the translation that has to be translated and Y: the translation that you are confusing in translating or not. linkname=YYY XXX link You wondered that would be it possible to translate the phrase The solution based on Vietnamese Translation are: a. You can translate it. b. Some translators just translated the main content which is XXX. They translated the XXX into their native language. But some translators didnt translate YYY The choice is based on you. Wrong !! text inside ... are not to be touched only the text Y in xY/x may be translated. e.g. the name= is a directive to the help system, if you translate that, help will not work. rgds jan I. On Sat, Aug 24, 2013 at 1:03 AM, Josef Latt josef.l...@gmx.net wrote: Am 23.08.2013 19:55, schrieb Mr. Phan Anh: Verknüpfungen = Links or Link don't understand your answer. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**org l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: help with danish
Hi. Danish is currently not available in 4.0, We do have a couple of people working on the missing translation, to make it available in 4.0.1 If you want to give a hand translating the missing parts it would be appreciated. To know how to help have a look athttp://openoffice.apache.org/translate.html and to see our translation system, Pootle, in action seehttps://translate.apache.org/da/aoo40help/https://translate.apache.org/da/aoo40/ If you after having had a look, still want to help it is a good idea to subscribe to the mail list, so you get informed about all news. You do that by sending an email to l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org If you start making a couple of suggestion, I (I am danish too) will review them, and you will get your own user. I will then coordinate the work, we miss only 4.300 words, so its not much, and the target date is beginning september for a patch release. Please alse read https://cwiki.apache.org/confluence/x/XBT8AQ to start. Look forward to work with you. rgds jan I. On 22 August 2013 11:51, Camilla Petersen noartn...@yahoo.co.uk wrote: Ill helt with danish translation
Re: Vietnamese Suggestion
On 21 August 2013 11:37, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: 1. Well, I dont want to be an annoying guy, but I want to make clear again. a. All the report about this issuse (Greek displaying in notification) should be an issuses for Apache Pootle Server. b. All the changes shouldnt be repaired in Pootle due to the near launch of 4.x series of AOO. We will rethink and resolve this issuse after Sep 6th (after the launching of 4.x version AOO) Pootle is not being developed or maintained by ASF or AOO, its a package available in SourceForge that we have downloaded and use. But of course I dont expect you to raise a problem ticket directly with the pootle developers, The admins of the pootle server handle that contact. You need to (as I wrote earlier) make a bugzilla issue ( https://issues.apache.org), that way you can follow progress and we dont forget it. 2. Again, I might have seen the wrong thing last night, but now, the Greek notification APPEARED AGAIN in the Firefox Browser. 3. This is definetely the issuse that belongs to Pootle Server which was being held on Apache. I havent tested the Opear or IE Browser, because I dont want to become a dinosaur translator. The error appeared even in Firefox. In the previous email, I have reported that this issue was solved by Firefox Browser, but now, that announcement (made by me) has become wrong. The Greek notification is still there. OK, I dont know whats wrong with your setup, I run firefox 23.0.1 on windows 7, and I can see and edit vi without problems. Did you refresh, so it not the cache you look at ? I have not checked your user settings, but it is important that the 2 language fields are set to en, becasue vi is NOT loaded as UI. I am very sure this has something to do with your local setup, especially since it worked yesterday. rgds jan I.
Re: Vietnamese Suggestion
On 21 August 2013 12:31, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: The thing in here is not about the locale set up. I want to discuss about why there is displaying notification in Greek. That's all. But, I think I have made for you and the other translator so much annoying and boring email. I feel so sorry for myself and I want to apoligize to all of the translator and the maintainer have replied to this email about this issue. you dont need to apologize. But if you feel this subject is an issue, the proper way is to make a bugzilla issue. I will currently stop sending email about this issue, and focusing on my translation because the deadline for Vietnamese is now very near. Again, I would like to say sorry to all of you. I will send back my email about this issue after the next release of AOO 4.x. feel free to do that. happy translation. rgds jan I.
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
On 21 August 2013 12:48, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Thank you for your reply. I'm sorry for the missing content as you have mentioned. But the point is, I worry about the differences at my current is 3x and the next 4x. Are there any differences between them? There are a small number of 3.4 strings where the english text have changed (f.x all strings with Oracle and sun microsystem). They should all be marked as needs works. On the translate screen, you have a search filter at the bottom, use catagory needs work, then you should see all 3.4 strings that have changed. rgds jan I.
Re: Vietnamese Suggestion
On Aug 21, 2013 4:50 PM, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Jan, janI schrieb: On 20 August 2013 18:16, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: By the previous email of a translator about the cookies, I also refeshed my browser (Chrome). did you note, that we advice not to use Chrome, it has some know issues. I suggest you try with another browser. What issues has Chrome? Besides the fact, that you have to enable unsafe content - which has to be done in any browser - I found no problem in my short test. I dont have a list, we have had multiple users with problems, which I remember as - wrong localization - missing buttoms . no page refresh but its fine if it works for you, the others changed to fx and it worked. I dont use time on supportifng chrome for pootle, when we in a years time update again it might be changed. rgds jan i Kind regards Regina - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
On 21 August 2013 19:52, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Subject: Translation Entry With spaces or Without Spaces _ 1.File:officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po Locations:TableWizard.xcu#..TableWizard.TableWizard.business.Tables.contacts.Fields.postalcode.Name.value.text Content of Entry: PostalCode 2.File:officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po Locations:TableWizard.xcu#..TableWizard.TableWizard.business.Tables.contacts.Fields.stateorprovince.ShortName.value.text Content Entry: StateProvi __ As you can see from above There were some entries ( I just quoted 2 of them, there are more), that I have a wonder. Assume, I have the string with the format XY, but XY is the combination from X and Y and X has the meaning Z in my native language, the same with Y with the meaning of T I want to ask that, when I translate the XY entry into my native language, what is the right format for my translation? Is it 1) or 2) 1. XY = ZT (without space between Z and T) 2. XY = Z T (with space between Z and T) When I worked with other projects on Transifex, I often use the 2) solution. The other maintainers of those project also give me the solution of 2). But I wonder: what is the solution/rule in AOO? When I look at the examples you provide XY, I would go for 2), but let me give you another example just to be sure: PostalCode would translate to post nummer in danish if used in a sentence, but if used as a indicated name it would be postnummer. so no rules without exceptions. I find this this is actually one of the more difficult parts of translation, some languages tends to split the words, where other use both prefix and postfix to modify the word. I hope this helps. rgds jan I.
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
On 21 August 2013 20:21, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Content: Reply to Jani __ 1. Thank you for your reply, that helped me a lot when dealing with my current translation. 2. I want to apologize to you because you have mentioned the StringID at the footer of each entry but I forgot to use it. From the next email, I will include the StringID to my issuse/wonder to the mailing list. no need to apologize, your last mail was perfect, and I found the strings within seconds. 3. As you mentioned, the deadline for my translation is Sep 6th. I would like to ask you about the time for the next release after Sep 6th. We dont have a fixed release date for 4.1, but my best guess (based on our discussions) is December/January. Please be aware, that you only need to complete UI, for getting it release, help can be translated later. rgds jan I.
Re: Vietnamese Suggestion
On 20 August 2013 17:48, Christos Stefanidis xstefani...@gmail.com wrote: On Tue, Aug 20, 2013 at 6:40 PM, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: I see the same for German, so it is no error in your project, but it is something wrong in Pootle, that the string is not localized. I think that are Greek letters. Nothing wrong with pootle as far as I can judge. The string on my screen is no result., you should not change user interfade language in user settings, that should be en. Since we all translate from english, I assume no one has a problem with a english UI, and therefore other languages are not installed on the server. rgds jan I. Yes its Greek says: No results. I thought the server was remembering my options by a cookie or something, you all read the Κανένα αποτέλεσμα.? /Christos. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Vietnamese Suggestion
On 20 August 2013 18:06, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: I got about this thinking right away after this error occured. But now that's not true, here is the screen of my profile setting. The language I have chosen for the system is English. [image: Inline image 1] Ok, it seems you have a browser problem (can it be as simple refresh). But you can still translate without problems, or do you have other problems as well ? rgds jan I. On Tue, Aug 20, 2013 at 11:04 PM, janI j...@apache.org wrote: It seems you have changed User interface settings as I just wrote, please go to user settings and change it to en. Our pootle does generally not support local languages on the UI. For users not logged in, pootle will use the language, normally sent with the http header from your browser. In firefox and IE you can set this option. rgds jan I. On 20 August 2013 18:00, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Άγνωστο σφάλμα This is the notification I got, the english translation of this is Unknown Error, here is the image of it: [image: Inline image 1]
Re: All about Vietnamese Translation for Apache OpenOffice
On 20 August 2013 18:13, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: I knew about that, some entries also include the name of Oracle and Sun, and if there were those string, I kept that. But, most of them are wrong, that is the reason why I want to discuss about the change for our system. Its hard to discuss when you dont provide examples. I just had a look at the english strings. In UI english template files, there are no strings with sun microsystem strings, and 18 strings with oracle. In the vi PO files there 18 strings with oracle, and 3 with sun microsystem (these or only in the vi. To me it seems correct. We do not change english strings for the 4.01 release. 4.0.1 is a micro release, and changing an english string, would require all languages to be translated again. I propose you make a bugzilla issue (our incident system), https://issues.apache.org attach the strings (filename + english text), then I or some other developer will look at if for the 4.1 release. rgds jan I. On Tue, Aug 20, 2013 at 11:10 PM, janI j...@apache.org wrote: On 20 August 2013 17:32, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: By starting the translation, I realized that we have an issue in here. That 's the name of our project. Through out the missing translation entries and current ones, the name of Sun Microsystem or Oracle usually appear in the Pootle. I think we should replace all the phrases and the strings that contain Sun Microsystem or Oracle to become Apache OpenOffice Project to avoid unnecessary retranslation. Sun Microsystem and Oracle have been changed in the orignal english text, unless a few places where its still correct. Those places must be maintained, so you cannot search/replace automatically. However since your PO files was inherited from version 3.4.1, the NL part will not have changed. Please look at the english text and translate accordingly. You will find that the english text uses: a) Apache OpenOffice b) OpenOffice c) AOO Apache OpenOffice project should not be in use.
Re: Vietnamese Suggestion
On 20 August 2013 18:16, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: By the previous email of a translator about the cookies, I also refeshed my browser (Chrome). did you note, that we advice not to use Chrome, it has some know issues. I suggest you try with another browser. The thing in here is, If the future notification about error which are displayed in Greek, how can I know about the real meaning that I have got? thats correct. That's the point which I am afraid about. The notification from the Pootle System is very important with the translator such as mine. I can understand that (I am danish myself, and also do a little bit translation), but we have no plans of upgrading pootle before the 4.0.1 release. For several reasons, the most important being that there are currently no newer official release. rgds jan I.
Re: Vietnamese Suggestion
On 20 August 2013 18:36, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Again, about this notification: Άγνωστο σφάλμα I got this notification every time I submit a translation entry. What's wrong with this? Did you try to use another browser as I suggested ? Pootle does not work correctly with Chrome. rgds jan I.
Re: Vietnamese Suggestion
Please remember you have to use pootle, some of us download the po files and edit them offline with a po editor like poedit. rgds jan I. On 20 August 2013 18:39, janI j...@apache.org wrote: On 20 August 2013 18:36, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Again, about this notification: Άγνωστο σφάλμα I got this notification every time I submit a translation entry. What's wrong with this? Did you try to use another browser as I suggested ? Pootle does not work correctly with Chrome. rgds jan I.
Re: Vietnamese Suggestion
On 20 August 2013 18:46, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: Hi Jan, janI schrieb: On 20 August 2013 17:48, Christos Stefanidis xstefani...@gmail.com wrote: On Tue, Aug 20, 2013 at 6:40 PM, Regina Henschel rb.hensc...@t-online.de wrote: I see the same for German, so it is no error in your project, but it is something wrong in Pootle, that the string is not localized. I think that are Greek letters. Nothing wrong with pootle as far as I can judge. The string on my screen is no result., you should not change user interfade language in user settings, that should be en. Indeed, that setting seems to do nothing. Since we all translate from english, I assume no one has a problem with a english UI, and therefore other languages are not installed on the server. But when I log in, I can select a UI language and that works. I get the labels and tooltips in the choosen language. Its like with AOO, some languages are builtin (like e.g. german), but a lot of them have to installed at OS level. rgds jan I. Kind regards Regina rgds jan I. Yes its Greek says: No results. I thought the server was remembering my options by a cookie or something, you all read the Κανένα αποτέλεσμα.? /Christos. --**--** - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Vietnamese Suggestion
On Aug 21, 2013 6:12 AM, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: Since changing the brower into Firefox, I havent received the strange content of OO's notifications in Greek anymore. But this should be reconsidered to be a bug for Pootle server on Apache. This bug with Chrome needs reviewing from Developers and Maintainers's Group. sounds good that you can work. Its not really considered a bug, chrome is simply not on the supported list. The current work in pootle goes in the direction to make better support for translators, not to support more browsers. rgds jan i
Re: Vietnamese Suggestion
On Aug 20, 2013 11:54 PM, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: On 20/08/2013 janI wrote: you should not change user interfade language in user settings, that should be en. Since we all translate from english, I assume no one has a problem with a english UI, and therefore other languages are not installed on the server. Actually, I've always used Pootle in Italian and it works. For sue I've never seen Greek text. Anyway, did using Firefox solve the problem for Phan Anh? If it does, we may want to mention it in our wiki page(s). I am confused, I thougt it was mentioned, at least we agreed to it last time a translator had problems. as I wrote to regina some languages are builtin. rgds jan i Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Look this, please
On 19 August 2013 09:08, Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.com wrote: Hello, On Pootle I found this for translating AOO4.0: *$object$ is based on an SQL command which could not be parsed.(except SQL command, which doesn't make sense here) will be inserted.* File:dbaccess/source/ui/querydesign.po Locations:query.src#STR_ERROR_PARSING_STATEMENT.string.text For me is unusual. Look this sentence and tell me is it Ok. I had the same experience when I looked at danish, so I went back to the source tree and its correct. This is an example where the original text could have been better. $object$ is replaced by a string entered by the user. rgds jan I. -- Srdačan pozdrav, Stevanović Vladislav
Re: Preview of Proofing Tool GUI V2.1 (beta - build 31)
On 18 August 2013 14:32, Marco A.G.Pinto marcoagpi...@mail.telepac.ptwrote: Hello! I have been working hard on my tool. Last night I was up to around 4am trying to fix a few bugs in the Prefix/Suffix procedures. I am sharing in my Dropbox the latest source + binaries. Please notice that there is still a pause in the Linux version after opening a large dictionary/thesaurus. Also, the Linux version was compiled using PureBasic 5.20 beta 10 and the Windows versions with PureBasic 5.11. There are still some improvements and optimisations to be done before releasing and official V2.1 . Maybe it will take a few more weeks or so. For example, in the derived words I want to make possible to jump to the line of the .AFF file if we click in a word. This is still an improvement I have in mind. Here are the links: *- SOURCE CODE:* https://dl.dropboxusercontent.com/u/30674540/ProofingToolGUI_V0031.zip *- BINARY (WINDOWS AND LINUX)* https://dl.dropboxusercontent.com/u/30674540/ProofingToolGUI_V21beta-build31_WinLin.zip If you find any bugs or have suggestions, please tell me. out of interest I had a look on your tool, since I am a developer, I wanted to have a look at the sources. That was a short look, it seems you use a non-opensource non-free tools (pure-basic) for the development at least all I found was a pb file, which I could not open. Your tool might be fine, I am not a good judge of that, but if you want to catch the attention of other developers, you might consider publishing the source in a open source readable format. I think its fair to say that most developers in here try to use open source tools as far as it goes. have a nice day, and good luck with your tool rgds jan I. Thanks! Kind regards from, Marco A.G.Pinto --- --
Re: New Pootle Account
On 17 August 2013 10:17, Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com wrote: As I have stated before. My name is Phan Anh and I love to join in the localization of OO 4 version. But as far as I knew, I got the reply email. But I havent got any information about my account to get in the translating process. The Bulgarian translation has been set up and giving the account for translation, but what's about me? So please, set me up an account at Pootle you can work on pootle without an account, alll your work will be saved as suggestions. rgds jan I. . Thanks.
Pootle 3.4.x projects.
Hi please be aware that any changes made in the 3.4.x and 3.4.x help projects on pootle are lost. The changes in these projects will not be updated in the source tree, since we are currently not planning any new 3.4 releases. user Christos have made changes in greek. user jteera have made changes in thai. The projects are about to be deleted from the server (when pootle does as I want it to do). rgds jan I
Re: Pootle 3.4.x projects.
On 17 August 2013 17:35, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: janI wrote: please be aware that any changes made in the 3.4.x and 3.4.x help projects on pootle are lost. In one occasion (Lithuanian) I saw that Juergen managed to preserve the work done on 3.4 when he created 4.0: http://markmail.org/message/** rmmtvbmeo63xyteq http://markmail.org/message/rmmtvbmeo63xyteq ... Let's hope to have this documented too. user Christos have made changes in greek. user jteera have made changes in thai. Changes in Greek are irrelevant since Greek is 100% complete and released in 4.0, so no problem. Changes in Thai should, if possible, be saved as done for Lithuanian. The projects are about to be deleted from the server (when pootle does as I want it to do). The above doesn't mean that Thai should not be deleted (I agree that we really need to get rid of the 3.4 projects), only that PO files should be exported somewhere and (possibly later, and possibly on request) be merged with the 4.0 files. our current source is svn where we have decided to store sdf files. To me, at least, items outside svn is temporary. I would not know where to store the po files so another person might find them sometime in the future. rgds jan I. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: [RELEASE]: please provide issues for languages that are UI complete and should be integrated in AOO 4.0.1
On 13 August 2013 15:09, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Em 13/08/2013 13:55, Jürgen Schmidt escreveu: I assume you made updates, please request the showstopper flag, simply click on the flag in the issue and select it Thanks The only flag I see (drop-down list) is 4.0.1_release_blocker with a ?. Should I set this? Or am I missing something? yes, thats the upcomming patch release. rgds jan I. Pedro. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Improving Translation
On 11 August 2013 15:35, Mechtilde o...@mechtilde.de wrote: Hello, I'm working on improving the translation workflow. I want to put together some informations which make it easier to identify the strings. At https://translate.apache.org/de/aoo40/accessibility/source/helper.po/translate I see at the legt side the place where the string is like accessiblestrings.src#RID_STR_ACC_NAME_BROWSEBUTTON.string.text and accessibility/source/helper.po At the bottom in the middle I can read String 12739446. In the KeyID Build I get the information y9+w6. Now I want to bring together these informations. Where can I get the Information String combinded with the filename or combined with the keyID? download a po file and open in a text editor, then I think you will see what you need (at least that is what genLang uses to identify files). rgds jan I Kind regards Mechtilde In the *.po file I only find the filename, no more infos. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Improving Translation
On 11 August 2013 15:59, Mechtilde o...@mechtilde.de wrote: Hello JanI, In the *.po file for my example I find the following information: #. extracted from accessibility/source/helper.oo msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=; component=l10nform_name=enter_issueshort_desc=Localization+issue+in+file% 3A+accessibility%2Fsource%2Fhelper.oosubcomponent=ui\n POT-Creation-Date: 2013-06-19 08:29+\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: de\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n X-Accelerator-Marker: ~\n X-Merge-On: location\n #: accessiblestrings.src#RID_STR_ACC_NAME_BROWSEBUTTON.string.text msgid Browse msgstr Durchsuchen #: accessiblestrings.src#RID_STR_ACC_DESC_PANELDECL_TABBAR.string.text msgid Panel Deck Tab Bar msgstr Aufgabenbereich-Registerleiste neither the KeyID nor the text like STRING . Sorry for my misunderstanding, I am deep in genLang so KeyId is something different to me. The text String .. seems to be the database record number, and may change when we upload changed po files (depending on the implementation). the keyID is build by our build procedure as you write, and I dont think there is a relation. jsc explained to the that the kid is contained in its own sdf file (not converted to po) http://www.mail-archive.com/l10n@openoffice.apache.org/msg01556.html hope that helps a bit rgds jan I. Kind reagrds Mechtilde Am 11.08.2013 15:51, schrieb janI: On 11 August 2013 15:35, Mechtilde o...@mechtilde.de wrote: Hello, I'm working on improving the translation workflow. I want to put together some informations which make it easier to identify the strings. At https://translate.apache.org/de/aoo40/accessibility/source/helper.po/translate I see at the legt side the place where the string is like accessiblestrings.src#RID_STR_ACC_NAME_BROWSEBUTTON.string.text and accessibility/source/helper.po At the bottom in the middle I can read String 12739446. In the KeyID Build I get the information y9+w6. Now I want to bring together these informations. Where can I get the Information String combinded with the filename or combined with the keyID? download a po file and open in a text editor, then I think you will see what you need (at least that is what genLang uses to identify files). rgds jan I Kind regards Mechtilde In the *.po file I only find the filename, no more infos. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Danish translator
Hi. Danish is currently not available in 4.0, We do have a couple of people working on the missing translation, to make it available in 4.0.1 If you want to give a hand translating the missing parts it would be appreciated. To know how to help have a look at http://openoffice.apache.org/translate.html and to see our translation system, Pootle, in action see https://translate.apache.org/da/aoo40help/https://translate.apache.org/da/aoo40/ If you after having had a look, still want to help it is a good idea to subscribe to the mail list, so you get informed about all news. You do that by sending an email to l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org If you start making a couple of suggestion, I (I am danish too) will review them, and you will get your own user. I will then coordinate the work, we miss only 4.300 words, so its not much, and the target date is beginning september for a patch release. Look forward to work with you. rgds jan I. ▶ Show quoted text Hi, I would like to help with the translation. Kind regards, Katrine Juel Vang, Cand. it Mail: katrinev...@gmail.com Tlf.: 28562547 Se min profil på LinkedIn http://dk.linkedin.com/in/katrinejuelvang/
Re: Need AOO in my language: from other.html
On 10 August 2013 11:48, Bjarne Lampe bjarne.la...@mail.dk wrote: Dansk (Danich) Danish is currently not available in 4.0, We do have a couple of people working on the missing translation, to make it available in 4.0.1 If you want to give a hand translating the missing parts it would be apriciated. rgds jan I. Med venlig hilsen Bjarne Lampe Højlundsparken 79, 8355 Solbjerg tlf. 8692 9555 www.bjarnelampe.dk www.solbjerg-pensionistforening.dk www.aarhus-journalistforening.dk www.solbjergnu.dk
Re: OFFICIAL GREEK SUBFORUM
On 10 August 2013 21:24, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: On 05/08/2013 Christos Stefanidis wrote: Im wandering if you could create and use EL subforum on http://forum.openoffice.org/ ? Fixing the forum has been the main topic of the dev list in the last couple of days. Work is now ongoing to stabilize the platform and get new administrators. Some major maintenance is foreseen in a week from now (next weekend). I would definitely recommend that you wait until that is done, then I think you can write to the dev list with a reasonable expectation to get the el forum! please do not make structural changes in the forums, while we massage the db and the whole setup. My work just doubled due to a couple of extra things needing to be upgraded. rgds jan I. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Polish translation is done :-)
On 8 August 2013 22:18, Maciej Jaros e...@wp.pl wrote: Hi, again. I'm glad to inform that the translation to Polish is ready. To anyone interested I'm publishing my notes on the forum[1]. BTW. If I found any bugs after AOO4.0 is ready, should I just fix things in the Pootle in 4.x branch or report them as bugs or wait for tagging 4.0 or something? [1] = http://forum.openoffice.org/**pl/forum/viewtopic.php?f=43t=**2019http://forum.openoffice.org/pl/forum/viewtopic.php?f=43t=2019 If you make changes on pootle in 4.x it will go into the upcommint 4.0.1 release, so please go ahead. There is an ongoing discussion on whether to keep 4.x or make the work in a 4.0.1 project. However if this happens, I will make a copy of 4.x so we dont loose any work. rgds jan I. Regards, Nux. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Translation into Danish
On 7 August 2013 21:09, Kirsten Grønlund gronlund...@mail.dk wrote: Hi If you still need to translate Apache 4.0 into Danish I might help. I have been a Natural programmer, developer and translator for some years. Let me know, if you'r interrested? Yes we are very interested, danish is 95% complete. We use an online service to do the translation: https://translate.apache.org/da/aoo40/ and https://translate.apache.org/da/aoo40help/ Please have a look, in total we miss about 4.300 words, but you will see that the server is relative good at comming with suggestions. Feel free to make suggestions, then I will review them (I am also danish, but my language is a bit rusty) and activate them. Once you have made some suggestions, and would like to continue, we will arrange a user for you, so you can make the direct translation. We have a maintenance release scheduled for early september, and it would be wonderfull to be able to include danish. rgds jan I. Ps. as a developer you might also be interested in participating in developing the source code ? its not everyday you meet a natural/adabas programmer. Kind regards Kirsten Groenlund Denmark
pootle (translate-vm2.a.o down with mysql problems.
Hi. pootle experienced a mysql error, about an hour ago. I am looking at the problem. rgds jan I.
Re: Native Site Update
On 4 August 2013 17:20, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: On 03/08/2013 Pedro Albuquerque wrote: 1. to start over, it would really make it easy for me if there was a template, a base page (with only the essential and legal information and links) to use as an example and, eventually, from there extend a little the information present. That way, maybe I could try and develop other sub-pages off line and add them when fully checked. If this is your orientation, then I suggest that you take Rob's suggestion from this same thread: it is possible to clone the English site and then you will translate the strings, like the Spanish site does. In terms of difficulty, it's just like translating the help strings. The template (footer, legal disclaimer) is automatically applied. To edit pages, you would need a simple text editor, like Notepad++ (free download for Windows). Other tools won't be suitable for this work. Note that we also have a proof of concept of using PO files: http://people.apache.org/~**pescetti/tmp/rn2po/http://people.apache.org/~pescetti/tmp/rn2po/ but this is more a long-term possibility, so if you want something usable now Rob's offer to clone the English page would be best for you too. nice proof of concept. I just tested the files with genLang and it would be relative easy to adapt genLang, to handle cms/html as well (once its alive). rgds jan I. 2. to change all the previous work using ASF CMS bookmarklet is still a bit (lot) confusing to me so I would humbly ask for a guide The bookmarklet is helpful if you need to make a quick fix. I find it much less convenient if one is creating new pages. In your case, you would simply use SVN: checkout (download), edit offline (with Notepad++ or similar editor), commit (upload). Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Pootle and SDF update actions (Re: Ukrainian 4.0 Pootle)
On 3 August 2013 13:49, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: On 30/07/2013 Jürgen Schmidt wrote: In general I would tend to synchronize all but I would like to avoid overhead as well. If there is nobody working on a language it will take our time to work with this files for nothing. What do others think? Should we focus on active languages and add further languages on demand only? Or should do a one time shot and synchronize all to remove the sdf files and have everything as po files as part of Jan's work. In this moment, the best solution (which requires a lot of work, unfortunately; but it would be a one-time update) would be: 1) For languages that have 3.4.1 but not 4.0.0 in Pootle (e.g., bg or sr): update Pootle-3.4.1 - trunk SDF files as a backup, to save work done so far. 2) For languages that have 4.0.0 in Pootle: update Pootle-4.0.0 - trunk SDF files, to get corrections done after 4.0 was released (e.g., de) 3) Import all files, for all the 120+ supported languages, back from SDF to Pootle, in a new 4.0.1 project or in the old 4.0.0 project as Juergen/Jan see best for the sake of releases and the new genLang. This is actual a thing in both directions, for 3.4.1 we have lang in pootle which are not in sdf, and lang. in sdf which are not in pootle. But the result should be all lang in pootle and sdf, identically. 4) Remove the old 3.4.1 (and 4.0.0) from Pootle so that we only have one active Pootle project, in sync with trunk, and we can immediately use volunteers who in the current setting have to wait and can't do anything (like, at the moment, sr, sh and bg). I am strongly for a 4.0.1 project. I would like to keep 4.0 as we released it (put it RO), this is the only way to see changes easily. when we change 4.0, we need additional info for language BZ issues (when did you download) to identify the status. Just a little advice, once genLang goes live, a number of pootle keys will change, so after that point it will not be easy to compare old work with new work. rgds jan I. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: New Pootle Account
On 31 July 2013 23:04, Vladislav Stevanovic stevanovicvladis...@gmail.comwrote: Ok. Can we use translated terms on Serbia language in 3.4. for 4.0? yes that would make it more consistent. rgds jan I. 2013/7/31 Andrea Pescetti pesce...@apache.org On 31/07/2013 Andrea Pescetti wrote: On 29/07/2013 Vladislav Stevanovic wrote: Hello my name is Wlada and please consider to provide me with an account ... Done. Your account is vladislavs Hello Wlada, I see that the new account is working for you and that you made some edits. This is fine, use them for practising, but do not rely on the 3.4.1 edits. To be clear: soon, likely tomorrow or Friday, there will be a Pootle project for OpenOffice 4.0.0 at https://translate.apache.org/**sr/aoo40/ https://translate.apache.org/sr/aoo40/(Latin) https://translate.apache.org/**sh/aoo40/ https://translate.apache.org/sh/aoo40/(Cyrillic) Whatever you do elsewhere in Pootle (like at https://translate.apache.org/ **sr/OOo_34/ https://translate.apache.org/sr/OOo_34/ ) may be useful for you to learn and have a look, but it will NOT be kept when we upload the 4.0 files. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**org l10n-h...@openoffice.apache.org -- Srdačan pozdrav, Stevanović Vladislav
Re: German Translation
On 29 July 2013 11:33, Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com wrote: On 7/28/13 4:33 PM, Andrea Pescetti wrote: Regina Henschel wrote: I have found, that I can call https://translate.apache.org/de/aoo40/translate.html#kid=i90ggt for example. But I see no place in the UI to use such kid? (It seems we need a Pootle HowTo.) Actually, this doesn't work for me. What works for me is the indirect way: I search i90ggt in localize.sdf for kid http://svn.apache.org/viewvc/openoffice/trunk/extras/l10n/source/kid/ (huge text file, may crash your editor/browser!) or in http://opengrok.adfinis-sygroup.org/source/search?q=i90ggtdefs=refs=path=hist=project=aoo-trunk and from the result I find out the ID STR_BOOTSTRAP_ERR_CANNOT_START that can be put in the standard Pootle search. I assume the kid sdf file is not up-to-date and we have to check first what's necessary to update it. Sorry for asking, but I am confused now, I thought the kid generation was done as part of the localization (andrea explained that to me earlier), so it was added to the local language. If its an sdf file, it will eventually end up as a ocx zip file, that is added to the installation pack, meaning in order to use it in e.g. writer, I have to change language. If the above is correct, then we should in the future have a set of kid po files just like it was another language. please correct me if I have misunderstood something. thx jan I. Juergen Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Ukrainian 4.0 Pootle
On 29 July 2013 15:05, Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com wrote: On 7/29/13 2:24 PM, Christos Stefanidis wrote: Please see the below request from a volunteer, could we add the po 4.0 files for Ukrainian on pootle? yes, I will work on this Will you do that in 4.0, I would suggest we setup 4.01 (not 4.1) and make the other project RO. Should we also use the time now, to coordinate languages defined in AOO - sdf files - pootle files so we have a consistent set, that would make my upgrade work easier. have a nice day rgds jan I. Juergen /Christos. -- Forwarded message -- From: Roman Kononenko (Confluence) conflue...@apache.org Date: Mon, Jul 29, 2013 at 3:13 PM Subject: [CONF] Apache OpenOffice Community Localization Volunteers To: xstefani...@gmail.com Localization Volunteers https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers?focusedCommentId=33297753#comment-33297753 Page *comment added* by Roman Kononenkohttps://cwiki.apache.org/confluence/display/~rkononenko Hi I would like to help translate OO 4.0 into Ukrainian, but it seems like there's only 3.4 version at the moment available for Ukrainian. What steps do I need to take in order to add Ukrainian here - https://translate.apache.org/projects/aoo40/ Stop watching page https://cwiki.apache.org/confluence/users/removepagenotification.action?pageId=29130766 | Change email notification preferences https://cwiki.apache.org/confluence/users/editmyemailsettings.action View Online https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers?focusedCommentId=33297753#comment-33297753 | Reply To This https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Localization+Volunteers?replyToComment=33297753#comment-33297753 - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Consulting about source text.
On 21 July 2013 14:39, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: On 19/07/2013 T J wrote: query.src#STR_ERROR_PARSING_**STATEMENT.string.text $object$ is based on an SQL command which could not be parsed.(except SQL command, which doesn't make sense here) will be inserted. You are right! This was probably a small glitch in Jan's massive cleanup of x-comment. Translate it as if the extra part, i.e., (except... was not there. The join is an error from my side, x-comment should be completely removed. I have solved the error, but it seems I have missed a couple of places where it had effect. thx in advance for correcting it. rgds jan I. This is tracked in https://issues.apache.org/ooo/**show_bug.cgi?id=122792https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=122792 and should be fixed before the next Pootle update. Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Promoting a Translator as a Committer
On 18 July 2013 18:43, imacat ima...@mail.imacat.idv.tw wrote: On 2013/07/19 00:40, janI said: On 18 July 2013 18:26, imacat ima...@mail.imacat.idv.tw wrote: Dear all, Is it possible to promote a translator as a committer? The Traditional Chinese translation of OpenOffice 4.0 is largely helped by a local volunteer. It would be nice if he can help the translation directly, and also to honor his contribution. A translator can very well be committer, but it is not needed, all the volunteer needs is a pootle account (which jsc normally makes) and then suggestions is not needed. So it is possible to have a pootle account for a non-committer? That would be great and solve a lot of our problem. How can we do this? yeah its possible, its not something I am proud off because it is not according to our own decisions, but it gets the job done so I just keep neutral. The volunteer has to be registred on the list, and send an email requesting a userId, then jsc will add him to pootle. rgds jan I. rgds jan I. -- Best regards, imacat ^_*' ima...@mail.imacat.idv.tw PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc Woman's Voice News: http://www.wov.idv.tw/ Tavern IMACAT's http://www.imacat.idv.tw/ Woman in FOSS in Taiwan http://wofoss.blogspot.com/ OpenOffice http://www.openoffice.org/ EducOO/OOo4Kids Taiwan http://www.educoo.tw/ Greenfoot Taiwan http://greenfoot.westart.tw/ -- Best regards, imacat ^_*' ima...@mail.imacat.idv.tw PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc Woman's Voice News: http://www.wov.idv.tw/ Tavern IMACAT's http://www.imacat.idv.tw/ Woman in FOSS in Taiwan http://wofoss.blogspot.com/ OpenOffice http://www.openoffice.org/ EducOO/OOo4Kids Taiwan http://www.educoo.tw/ Greenfoot Taiwan http://greenfoot.westart.tw/
Re: Volunteering: Translation maintainer
On 16 July 2013 17:05, Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com wrote: On 7/16/13 4:48 PM, Michal Hriň wrote: Hi guys (specially Juergen and Jani), I try to explain this shortly and to the point. I would like to volunteer as _translation maintainer_. (prepare and test translations for translator and merge it back to source code, and so ?) If there some requirements for this job, please, let me now. (post some links, etc.) Hi Michal, sounds perfect, another helping hand is always welcome. yeah another pair of hands is always welcome. Jan has some general improvements in the pipeline to improve the translation process and get rid off the sdf files in the future. That will simplify the whole process. my intention is to make it for 4.1 (depending on the calendar). After the release and my short vacation I can give you more related information and we can work with Jan and help to build some infra karma for you. That is needed in the long term to get direct access on the Pootle server ;-) jürgen: I am sure we can arrange access to the pootle server, but it would be highly apriciated if the pootle work could be done without sudo. We should probably start with documenting the new process from the beginning and make it as transparent as possible. We still have an open discussion on whether or not to allow pottle access to svn. If that happens we dont need shell access for translation maintenance. Ideally the maintenance work is going down a lot in the future. I noted the word ideally hope you are right. Michael: dont be scared, I will be happy to help you get started, you can typically catch me in IRC (#asfinfra or #dev.openoffice.org, I might not always respond because I have a server roboting me, when I do real life things. rgds jan I. Juergen Regards, Michal Hriň - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Online update of AOO-XX
On 3 July 2013 11:12, Kadal Amutham vka...@gmail.com wrote: +1 that is a good idea, please make a bz issue (new feature request) with a description. Can you send me the link so that I can make the suggestion? https://issues.apache.org/ooo/index.cgi (use your apache id). we use BZ for all open issues, if I see something that I will do later I often make a BZ issue so others can see its a known issue. rgds jan I. With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 3 July 2013 14:37, janI j...@apache.org wrote: On 3 July 2013 10:33, Kadal Amutham vka...@apache.org wrote: The functional portion of the AOO will be stable, but the translation may require updating frequently since better translation, standardization will keep coming. At the least this will true of Tamil translation. A lot more work need to be done to make AOO easily usable by Tamil population. My suggestion will be to provide a feature to update the translation automatically, periodically, so that the AOO-XX will be keep improving in the background. We also have to make the identical source tarball available, so this cannot be recommended. We need to use version numbers to control what is installed out there. There is a patch service in place, but it requires that we make an official patch (unless I have misunderstood something). One more feature is also required for the AOO-XX. When ever a translated string appears as a pop up / warning / notification, that window shall have a button ( Show original) . User shall be able to see the original English text by clicking that button, and further options shall be available to suggest improved translation. +1 that is a good idea, please make a bz issue (new feature request) with a description. rgds jan I. V.Kadal Amutham
Re: Install in Ubuntu 11.10
On 2 July 2013 22:58, RGB ES rgb.m...@gmail.com wrote: 2013/7/2 Kadal Amutham vka...@gmail.com I did not remove LO. Rather I could not I do not use *buntu, but I read several times that the only way to completely uninstall LibO is to use synaptics. I use ubuntu 12.04 and a couple of other versions. You can do it with apt-get but it is painfull because you have to guess the package names (not all are libreoffice or openoffice). Synaptics take care of all dependencies so with that its a one click operation. rgds jan I. Regards Ricardo With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 2 July 2013 19:06, Michal Hriň michalh...@aol.com wrote: Hi Kadal, So my assumption was bad. Thanks for your time. I'm near the end with your problem. Sorry. So the problem is that you cannot install _no_ package, right? Or you aleready remove libre and install aoo-dev-build ? Regards, Michal Hriň sudo apt-get purge libreoffice* sudo apt-get purge libreoffice-* finally I found it. Ariel's hint : sudo apt-get purge openoffice.org-ure openoffice.org *-debian-menus tar xvf tar file cd language/DEBS sudo dpkg -i ./*.deb ./desktop-integration/*.deb --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**org l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: [RELEASE]: ongoing translation update/merge ... chek mnemonics
On Jul 1, 2013 5:26 PM, Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com wrote: Hi, just a quick update, I am merging translations back into svn and have already merged Spanish, Finnish, English (en-GB), Sloval, Czech, Scottish Gaelic, Simplified Chinese, Italian, Slovenian did you merge all languages or just the ones above ? I have made significant updaes to danish and would like to be able to build with that. rgds jan i Tamil and Greek are merged as well. For Tamil I am not sure if there will be a further update regarding the mnemonics. Greek needs some review of the gsicheck warnings/errors. On my list are Japanese, Dutch, Korean, French, Hungarian, Portuguese, German, Galician, Portuguese Brazil, Russian. To help me it would nice if you can tell me if there is a further check/update coming regarding the mnemonics or if Pootle is up-to-date and ready for the merge. Well some of these languages were already merged back and I need only a clarification regarding the mnemonics. Other languages like Asturian that will be potentially completed until tomorrow will be taken into account for the release as well. Juergen - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: translating
On 23 June 2013 12:10, Jess Laursen alu...@laursen.mail.dk wrote: Hi It looks to be more complicated and require more time as I'm able to supply. Sorry to draw back my proposal. I am sorry to hear that, but just to be sure, the work might look overwhelming, normally because the amount of files involved. It is however only 7.167 words in the UI and 2.206. So it can be done in 2 days. this is a link to our online translator: https://translate.apache.org/da/ Using the online translator, you only need to look at the non-translated sentences which typically has about 10-15 words, so about 700 sentences. have a nice day. jan I. kind regards Jesse Jess Laursen Den 23-06-2013 09:01, janI skrev: Hi. you need to subscribe to the list l10n-subscr...@openoffice.apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org then it works better. Jeg er også dansker og hvis du har lyst til at oversætte så er det super, you can find the files to translate here: http://people.apache.org/~jsc/translation/ look for aoo40_help_da_po-files.zip http://people.apache.org/%7Ejsc/translation/aoo40_help_da_po-files.zip and aoo40_ui_da_po-files.zip http://people.apache.org/%7Ejsc/translation/aoo40_ui_da_po-files.zip you can either translate offline (which I use) using a tool like poedit, or online using our server (translate.apache.org). Please start with the UI files. We are working hard to get the 4.0 release ready, so if you could do it over the next couple of weeks, before july it would be SUPER, and allow us to include Danish in the first release. Once you have done the translations I will review it, so that we are 2 persons who have looked at it. I you have questions feel free to either use this list, or write me directly (j...@apache.org). have a nice day, and thanks for your offer. rgds jan I. On 22 June 2013 19:56, Jess Laursen alu...@laursen.mail.dk wrote: I just sent you an offer for translating, but unfortunately my name and address failed. Here it is Jess Laursen Kaplevej 29 DK 2830 Virum DENMARK phone int.+454585 5274 hoping you will attach to starting-mail. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Translation in Pootle
On 19 June 2013 09:34, Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com wrote: On 6/19/13 7:11 AM, Mechtilde wrote: Hello, I tried to confirm the suggestions of the other translator to finish the work for the Germanophone Community. I have the problem I can't see that the number of missings translations were reduced. I get repeatly the same suggestions for confirmation. This is frustrated. Can someone give me a hint for a more effectively wor. how did you accept it? I believe you have to click on the green checkmark to accept and the red cross to cancel the suggestion. Green checkmark accept and remove the suggestion, the word count missing, might need a refresh of your page. rgds jan I Juergen Kind regards # Mechtilde - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Issues with pootle for Greek translation
On 19 June 2013 08:23, Athanasios E. Samaras ath.sama...@gmail.com wrote: When submitting translation, I keep getting an error with no further description. How do you submit ? Normally you upload the po file (NOT the mo file), and you can imidiatly see the changes. It seems to me you either submit the file somehow without using import, or you import the .mo file. The word numbers might require a page refresh. rgds jan I. Next time I login to pootle, I am asked to redo the same strings (from more than 870 that I have submitted, I have 238 pending and 109 reviewed (that are a bit more than 50%). Please advice. Thank you Sakis
Re: [RELEASE]: proposal for an update of the AOO 4.0 release schedule
On 19 June 2013 10:14, Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com wrote: Hi, I tried to get an overview where we are with our AOO 4.0 release and I have thought about an updated release plan. I hope you share my view on this updated plan and you will continue to help that we can achieve it. First of all I am still thinking that we should release the 4.0 as soon as possible and before the majority will take a break and go in summer holidays. And with a potential second release later this year in mind I believe July is the best time. We are a little bit behind my proposed schedule that we can't hold under the current circumstances. It's ok, we worked hard, did a lot of testing, work on translation and things moved forward. But when I take a look on the list of proposed show stoppers and the not yet integrated help for the sidebar and the translation, I believe we should adapt our release plan to take the current situation and status into account. I see the following work items that we have to complete before or in parallel to the vote of an RC: - sidebar help merge the English help file on Pootle and give the translation volunteers at least the chance to provide a translation. This is not yet done because the lack of time (I am the bottle neck here and maybe other volunteers can jin me in the future to work on this). The sidebar is the most visible improvement in 4.0 and now where we have a help file, it should be translated if possible - finish general translation update, means update Pootle with offline translated strings on demand, merge the localized strings back from Pootle, run gsi consistency check to find potential problems like mismatched xml tags. I would like to see some further languages complete that are very popular, this includes Danish, Sweidish, German. I asked on the list sometime ago, if anybody was working on Danish and did not get any answer, so I am afraid the will not make 4.0 rgds jan I. - continue to review, identify the real show stopper issues. We expect to come up in the end with a list of 15-20 real show stopper issues - prepare the update service - prepare release notes (attractive marketing material that can be used), with screenshots as many as possible to highlight the features and bug fixes - logo integration as first step of an ongoing brand refresh - depends on the availability of the logo files - RAT scan - have to be checked - document migration path for incompatible API changes, not migrated extensions Some of these points have to be finished until the first official release candidate (RC). Taking all this into account I would like to propose the following update: - Wednesday June 19th, update Pootle with sidebar help and provide Po files for all current languages available on Pootle. - Monday July 1th, deadline for the localization, it always takes more time to merge it back and fix potential problems - Monday July 1th, deadline for logo integration - Wednesday/Thursday July 3/4th, provide last snapshot build with all available translations, logo if finished etc. - create new AOO release branch on Wednesday July 4th after the last snapshot - continue fixing show stopper issues until Friday July 5th on the new created release branch - start RC build on Monday July 8th, on new created release branch - July 9th, provide RC to the community and start voting on July 11th continue to work and improve build independent work items, like release notes etc. - vote should be finished July 4th final preparation, signing, uploading etc. for the release - July 16th public release and announcement Sorry for the longer email but I hope this make sense and we can all agree on this to achieve our goal and make AOO 4.0 available to the public. Opinions and discussion should take place on the dev list only please. thx for your good work. jan I Regards Juergen PS: I will start to work on the Pootle update. - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org
Re: [FINISHED][IMPORTANT][CAUTION]: I will work on a Pootle update today to provide the sidebar help
On 19 June 2013 16:16, Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com wrote: On 6/19/13 1:12 PM, Jürgen Schmidt wrote: On 6/19/13 1:00 PM, RGB ES wrote: 2013/6/19 Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com On 6/19/13 10:24 AM, Jürgen Schmidt wrote: Hi, as proposed in another mail I will update the Pootle server and will integrate the sidebar help to give at least our translation volunteers the chance to translate the help in time. I also noticed that for some languages (German, Chinese Taiwan, Galician, Portugese Brazil, Tamil, Swedish) the word count of the English sources have changed. This is often a signal that something went wrong. I will merge all translations with the English templates again and this will potentially trigger some necessary review. I don't know for sure. But it will probably help us to improve the quality. At least I would feel better if the word count would be always the same ;-) Thanks for all your hard work on the translation. I hope we can improve the process in the future and I would be happy if some volunteers can join me and Jan with the maintenance work if possible. It seems that I am a bottle neck here. I would like to have more time to work on other critical issues. ok I have merged the first languages and I noticed a change in the UI files as well. I don't know for sure what the difference triggers. But I noticed that the merge triggers some entries for review. I case of dutch I looked at the first entry and the accelerator is removed which is ok. In such cases the check mark on the right side needs work can be removed and submitted. I assume that all languages will have to watch again on the changes. Sorry for this further work but I do the merge and update more or less automated. Nothing to be sorry about! Thanks for your great work. As soon as you give the OK I'll start with the ES translation. still in progress but the good news is that the sidebar help seems to be doable quite fast, 457 words only ok, I have finished the update of the Pootle server. Later we have to run probably a refresh stats. But as far as I know this takes some time and I have to talk to Jan first. Its ok as long as you run it before you export again. Pootle tend to get faster after a refresh stat. I have seen on other sites this is a cron job that runs weekly. jan I. You can now start to do the review or the translation of the sidebar help. When you have finished please update the related issue and let me know that I can merge the translation back. Updated po files can be found under http://people.apache.org/~jsc/translation/ I suggest to use Pootle directly but it is up to you which approach you prefer. If you do it offline please update your local env with the new po files. Thanks for your support Juergen Juergen Regards Ricardo Juergen - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Group approval for Pootle? (Was:I will work on a Pootle update today to provide the sidebar help)
On 19 June 2013 20:19, RGB ES rgb.m...@gmail.com wrote: 2013/6/19 risto@saunalahti.fi RGB ES [rgb.m...@gmail.com] kirjoitti: 2013/6/19 Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com On 6/19/13 1:12 PM, Jürgen Schmidt wrote: On 6/19/13 1:00 PM, RGB ES wrote: 2013/6/19 Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com On 6/19/13 10:24 AM, Jürgen Schmidt wrote: .. Thanks for your support Juergen I'm starting with the UI review (it should be quick, even if there are more than a thousand strings marked) and then I'll look at the help files. Regards Ricardo Hello! It is awfull difficult find any volunteer here in Finland doing same work tree times. Do you know some quick way made group approval for strings that are moved from ready to non ready state by upgrade? Or do you just mark thousand times? I just marked them a thousand times, sorry. But pootle offers keyboard shortcuts: Ctrl-Space will toggle the need attention flag while Ctrl-Enter will accept the string: once you are trained, it's just a couple of seconds each line. Also, among all those lines there were several that really needed attention: There were not that many, but I found several errors in the process that are now fixed. +1 this is why its suggestions and not goes directly into our source files. jan I. Regards Ricardo Near ending Risto --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**org l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Single Printout
On Jun 15, 2013 6:55 AM, Kadal Amutham vka...@gmail.com wrote: It is a great news that it is in MySQL. Can I have the copy of the database / table to study further? may I suggest you start by installing pootle somewhere and get to know the db structure first. Just dumping about 15gb data will not be vey helpfull to you. if you install pootle you can experiment on a small db, create the script you ant which we then can run on the server. rgds jan i With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 15 June 2013 03:59, janI j...@apache.org wrote: On Jun 14, 2013 8:48 PM, Kadal Amutham vka...@apache.org wrote: Pootle server may be sitting on a Database server like MySQL. Probably there shall be single database, and each language shall have a table. If I could get a copy of that table, then I can upload to any MySQL server and analyse further. I can take any print out as I like. pootle uses mysql, but each is not so that each language has a simple table. sentences/words/terms are split across several tables, which also contain deleted entries and to some extent revisions. rgds jan i Kindly let me know whether my assumption is correct. On 14 June 2013 16:56, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: Andre Fischer wrote: http://wiki.openoffice.org/**wiki/Mnemonics_Localisation#** How_the_mnemonics_are_assigned http://wiki.openoffice.org/wiki/Mnemonics_Localisation#How_the_mnemonics_are_assigned Is this no accelerators rule still active? Even in languages where automatic selection of accelerators work, can that not break documentation? I mean, can adding a new string lead to all accelerators being redefined? As far as I know, documentation is not mentioning accelerators in general, but only shortcuts (CTRL-S and similar). And there is point 3 in section 1.1 in the Mnemonics_Localisation page mentioned above: The bugs are fixed manually in Web-LingTool by placing the '~' character to a different position Removing all explicitly defined accelerators would remove such bug fixes. The guidelines in http://openoffice.apache.org/**translate.html http://openoffice.apache.org/translate.htmlitem 3 only mention newly translating strings: existing accelerators can be left as they ae, they won't break anything (except, possibly, making more difficult some automated matches in translation management). Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**org l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Single Printout
On 15 June 2013 10:35, Kadal Amutham vka...@gmail.com wrote: Jani, Could you able to access the database and the tables in pootle, as one could do it in MySQL? I have access to the mysql db, but I cannot provide that for you (at least at the moment), this is a shared server between all asf projects and in order to have mysql access you would need access to the server and be able to do sudo. The database is controlled by pootle, and we are very carefull when using mysql directly, actually we only do backup, and I do db optimization. I checked the size of Tamil pootle files it is 5.7 MB. Assume 10 MB. There are not more than 40 languages currently in pootle. So the DB size should not be more than 400MB? How it shows 15GB? Actually it should be much less than 400MB. The original English text data will not be repeated 40 times, to get 400MB. So where is the catch? I am not sure why you expect the mysql tables to have anywhere the same size as the simple po files. the mysql tables contains all kind of key references, historical data, information about who did what. I dont think there is a catch, try to load the po files in simple tables and you will normally find that the tables are much larger than the original text files. I you want to learn more about how pootle structures data, then download it and install it, having done that you can upload your files on your local version, and play with that. There is one law. The name I forgot The work extends till the time available The data expands to fill the hard disk space Yeah, you are right, but dont forget the other law: The more you compress data, the slower a system you get. rgds jan I. With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 15 June 2013 13:37, Kadal Amutham vka...@gmail.com wrote: It is a good suggestion. I checked that pootle is open source, and I will install, I can download Tamil translation from AOO server and upload it to my pootle. Let us see whether I can do anything worthwhile With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 15 June 2013 12:47, janI j...@apache.org wrote: On Jun 15, 2013 6:55 AM, Kadal Amutham vka...@gmail.com wrote: It is a great news that it is in MySQL. Can I have the copy of the database / table to study further? may I suggest you start by installing pootle somewhere and get to know the db structure first. Just dumping about 15gb data will not be vey helpfull to you. if you install pootle you can experiment on a small db, create the script you ant which we then can run on the server. rgds jan i With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 15 June 2013 03:59, janI j...@apache.org wrote: On Jun 14, 2013 8:48 PM, Kadal Amutham vka...@apache.org wrote: Pootle server may be sitting on a Database server like MySQL. Probably there shall be single database, and each language shall have a table. If I could get a copy of that table, then I can upload to any MySQL server and analyse further. I can take any print out as I like. pootle uses mysql, but each is not so that each language has a simple table. sentences/words/terms are split across several tables, which also contain deleted entries and to some extent revisions. rgds jan i Kindly let me know whether my assumption is correct. On 14 June 2013 16:56, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: Andre Fischer wrote: http://wiki.openoffice.org/**wiki/Mnemonics_Localisation#** How_the_mnemonics_are_assigned http://wiki.openoffice.org/wiki/Mnemonics_Localisation#How_the_mnemonics_are_assigned Is this no accelerators rule still active? Even in languages where automatic selection of accelerators work, can that not break documentation? I mean, can adding a new string lead to all accelerators being redefined? As far as I know, documentation is not mentioning accelerators in general, but only shortcuts (CTRL-S and similar). And there is point 3 in section 1.1 in the Mnemonics_Localisation page mentioned above: The bugs are fixed manually in Web-LingTool by placing the '~' character to a different position Removing all explicitly defined accelerators would remove such bug fixes. The guidelines in http://openoffice.apache.org/**translate.html http://openoffice.apache.org/translate.htmlitem 3 only mention newly translating strings: existing accelerators can be left as they ae, they won't break anything (except, possibly, making more difficult some automated matches in translation management). Regards, Andrea
Re: Single Printout
Hi I forgot to write. Have anybody told you about irc ? We have a channel there #dev.openoffice.org on freenode. The channel (one of many asf channels) allows us to chat directly which is often faster. I am on there 24/7 with the nick janIV (not always in person, but a server collect messages for me). rgds jan I. On 15 June 2013 13:36, janI j...@apache.org wrote: On 15 June 2013 10:35, Kadal Amutham vka...@gmail.com wrote: Jani, Could you able to access the database and the tables in pootle, as one could do it in MySQL? I have access to the mysql db, but I cannot provide that for you (at least at the moment), this is a shared server between all asf projects and in order to have mysql access you would need access to the server and be able to do sudo. The database is controlled by pootle, and we are very carefull when using mysql directly, actually we only do backup, and I do db optimization. I checked the size of Tamil pootle files it is 5.7 MB. Assume 10 MB. There are not more than 40 languages currently in pootle. So the DB size should not be more than 400MB? How it shows 15GB? Actually it should be much less than 400MB. The original English text data will not be repeated 40 times, to get 400MB. So where is the catch? I am not sure why you expect the mysql tables to have anywhere the same size as the simple po files. the mysql tables contains all kind of key references, historical data, information about who did what. I dont think there is a catch, try to load the po files in simple tables and you will normally find that the tables are much larger than the original text files. I you want to learn more about how pootle structures data, then download it and install it, having done that you can upload your files on your local version, and play with that. There is one law. The name I forgot The work extends till the time available The data expands to fill the hard disk space Yeah, you are right, but dont forget the other law: The more you compress data, the slower a system you get. rgds jan I. With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 15 June 2013 13:37, Kadal Amutham vka...@gmail.com wrote: It is a good suggestion. I checked that pootle is open source, and I will install, I can download Tamil translation from AOO server and upload it to my pootle. Let us see whether I can do anything worthwhile With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 15 June 2013 12:47, janI j...@apache.org wrote: On Jun 15, 2013 6:55 AM, Kadal Amutham vka...@gmail.com wrote: It is a great news that it is in MySQL. Can I have the copy of the database / table to study further? may I suggest you start by installing pootle somewhere and get to know the db structure first. Just dumping about 15gb data will not be vey helpfull to you. if you install pootle you can experiment on a small db, create the script you ant which we then can run on the server. rgds jan i With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 15 June 2013 03:59, janI j...@apache.org wrote: On Jun 14, 2013 8:48 PM, Kadal Amutham vka...@apache.org wrote: Pootle server may be sitting on a Database server like MySQL. Probably there shall be single database, and each language shall have a table. If I could get a copy of that table, then I can upload to any MySQL server and analyse further. I can take any print out as I like. pootle uses mysql, but each is not so that each language has a simple table. sentences/words/terms are split across several tables, which also contain deleted entries and to some extent revisions. rgds jan i Kindly let me know whether my assumption is correct. On 14 June 2013 16:56, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: Andre Fischer wrote: http://wiki.openoffice.org/**wiki/Mnemonics_Localisation#** How_the_mnemonics_are_assigned http://wiki.openoffice.org/wiki/Mnemonics_Localisation#How_the_mnemonics_are_assigned Is this no accelerators rule still active? Even in languages where automatic selection of accelerators work, can that not break documentation? I mean, can adding a new string lead to all accelerators being redefined? As far as I know, documentation is not mentioning accelerators in general, but only shortcuts (CTRL-S and similar). And there is point 3 in section 1.1 in the Mnemonics_Localisation page mentioned above: The bugs are fixed manually in Web-LingTool by placing the '~' character to a different position Removing all explicitly defined accelerators would remove such bug fixes. The guidelines in http://openoffice.apache.org
Re: Single Printout
On Jun 14, 2013 8:48 PM, Kadal Amutham vka...@apache.org wrote: Pootle server may be sitting on a Database server like MySQL. Probably there shall be single database, and each language shall have a table. If I could get a copy of that table, then I can upload to any MySQL server and analyse further. I can take any print out as I like. pootle uses mysql, but each is not so that each language has a simple table. sentences/words/terms are split across several tables, which also contain deleted entries and to some extent revisions. rgds jan i Kindly let me know whether my assumption is correct. On 14 June 2013 16:56, Andrea Pescetti pesce...@apache.org wrote: Andre Fischer wrote: http://wiki.openoffice.org/**wiki/Mnemonics_Localisation#** How_the_mnemonics_are_assigned http://wiki.openoffice.org/wiki/Mnemonics_Localisation#How_the_mnemonics_are_assigned Is this no accelerators rule still active? Even in languages where automatic selection of accelerators work, can that not break documentation? I mean, can adding a new string lead to all accelerators being redefined? As far as I know, documentation is not mentioning accelerators in general, but only shortcuts (CTRL-S and similar). And there is point 3 in section 1.1 in the Mnemonics_Localisation page mentioned above: The bugs are fixed manually in Web-LingTool by placing the '~' character to a different position Removing all explicitly defined accelerators would remove such bug fixes. The guidelines in http://openoffice.apache.org/**translate.html http://openoffice.apache.org/translate.htmlitem 3 only mention newly translating strings: existing accelerators can be left as they ae, they won't break anything (except, possibly, making more difficult some automated matches in translation management). Regards, Andrea. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**org l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Glossary
On 3 June 2013 23:00, Rob Weir robw...@apache.org wrote: On Sun, Jun 2, 2013 at 11:27 PM, Kadal Amutham vka...@gmail.com wrote: I have uploaded a google document. Glossary https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AqhZCW0JwdD2dDlvUlFWbmwzMTVkY05iQUc4dHBQa2cusp=sharing This is an editable document and can be used by all translators. I request all to update this with most frequently used words. I just noticed this old glossary that might be useful: http://www.openoffice.org/nl/localization/glossary.sxw And I wonder if this is something that could be automated by building a list of the most common words (and multi word phrases) from the English text? yes, quite easy, that is part of the l10ntools projects. I can generate single word terminology in my lab version, but the check does not work like it should. rgds jan I. -Rob With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: [RELEASE]: translation deadline June 18th latest
On 29 May 2013 08:47, Kadal Amutham vka...@gmail.com wrote: I have just now started translation of Tamil. It will take one or two months to complete. I would like to do online translation. Can you provide me login access to the server? you already have (all comitters are automatically created). Use your committer id and passwd. The translations you do, are no longer suggestions but accepted instantly. rgds jan I. With Warm Regards V.Kadal Amutham 919444360480 914422396480 On 29 May 2013 12:13, Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com wrote: On 5/29/13 12:11 AM, RGB ES wrote: 2013/5/28 Jürgen Schmidt jogischm...@gmail.com Hi, on the dev list I have proposed our way towards the AOO 4.0 release and one important part is the translation. I proposed a deadline of June 14th but had to correct myself because I am not available form June 14-17 and it seems that I again will be the bottleneck. Anyway I will start to integrate the last translations on June 18th. Ideally the translations will be available as soon as possible that we can integrate them in time and can provide snapshot builds. I plan to integrate the first finished translations next week. Translations that will be finished later will be included in a potential language update release. Important is the finished UI translation. But a complete help translation is appreciated as well ;-) but no release stopper from my point of view because we had released languages where the help is still English only. Further discussion on the translation deadline and further proceeding on the l10n list. How translation errors will be managed *after* this deadline? Considering that there are no localized snapshot yet, this deadline does not give too much time for testing. I agree that the timeline is very tight but I don't want to set to early. Some of the translation are already finished and will be integrated asap and will be part of the snapshot builds. The deadline is only for those who can't do it earlier. We can set the deadline to June 12 but even then I can't guarantee that I can integrate everything before June 14th. I thought it make more sense to give people the weekend to complete their work. My recommendation is to finish the translation asap and don't wait on the last second. Maybe you missed my point that I will integrate finished translations on demand when they are finished and integrate them in the snapshot builds. If you have better idea please let us know, I am open for everything. Juergen Regards Ricardo Regards Juergen - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org