Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: However, Greek Unicode chars are missing in the output in the following example if: a) babel is included, or b) the \setmainfont line is commented \documentclass[greek]{article} \usepackage{fontspec} \setmainfont{Gentium} % \usepackage{babel} % \usepackage{polyglossia} \begin{document} Me mia mati'a... Με μια ματιά... \end{document} Babel selects a different font (the missing unicode support is a consequence of this font change). Please file reports for these. I don't think our XeTeX has been thouroughly tested yet. I have implemented it (due to user requests), but I do not use XeTeX myself at all. We must replace babel by polyglossia, as babel is not compatible with XeTeX. Selecting XeTeX as output machine is an explicite request for full, language-independent Unicode support. Sure, polyglossia support must follow eventually. But this is more work than it seems. You have to dive into our language framework, which is all over the place. But of course, patches are welcome. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-05, Jürgen Spitzmüller wrote: Guenter Milde wrote: However, Greek Unicode chars are missing in the output in the following example if: a) babel is included, or b) the \setmainfont line is commented ... Please file reports for these. Done. http://www.lyx.org/trac/ticket/6576 I don't think our XeTeX has been thouroughly tested yet. I have implemented it (due to user requests), but I do not use XeTeX myself at all. Thanks for the implementation. Hopefully the upcoming alpha release will get someone with XeTeX experience interested in testing/reporting. We must replace babel by polyglossia, as babel is not compatible with XeTeX. Selecting XeTeX as output machine is an explicite request for full, language-independent Unicode support. Sure, polyglossia support must follow eventually. But this is more work than it seems. You have to dive into our language framework, which is all over the place. But of course, patches are welcome. I am aware of possible problems. Maybe its time I read the XeTeX docs. (I hoped LyX would save me this trouble ;-) Günter
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: > However, Greek Unicode chars are missing in the output in the > following example if: > > a) babel is included, or > b) the \setmainfont line is commented > > \documentclass[greek]{article} > \usepackage{fontspec} > \setmainfont{Gentium} > > % \usepackage{babel} > % \usepackage{polyglossia} > > \begin{document} > > Me mia mati'a... > > Με μια ματιά... > > \end{document} > > Babel selects a different font (the missing unicode support is a > consequence of this font change). Please file reports for these. I don't think our XeTeX has been thouroughly tested yet. I have implemented it (due to user requests), but I do not use XeTeX myself at all. > We must replace babel by polyglossia, as babel is not compatible with > XeTeX. Selecting XeTeX as output machine is an explicite request for > full, language-independent Unicode support. Sure, polyglossia support must follow eventually. But this is more work than it seems. You have to dive into our language framework, which is all over the place. But of course, patches are welcome. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-05, Jürgen Spitzmüller wrote: > Guenter Milde wrote: >> However, Greek Unicode chars are missing in the output in the >> following example if: >> a) babel is included, or >> b) the \setmainfont line is commented ... > Please file reports for these. Done. http://www.lyx.org/trac/ticket/6576 > I don't think our XeTeX has been thouroughly > tested yet. I have implemented it (due to user requests), but I do not use > XeTeX myself at all. Thanks for the implementation. Hopefully the upcoming alpha release will get someone with XeTeX experience interested in testing/reporting. >> We must replace babel by polyglossia, as babel is not compatible with >> XeTeX. Selecting XeTeX as output machine is an explicite request for >> full, language-independent Unicode support. > Sure, polyglossia support must follow eventually. But this is more work > than it seems. You have to dive into our language framework, which is > all over the place. But of course, patches are welcome. I am aware of possible problems. Maybe its time I read the XeTeX docs. (I hoped LyX would save me this trouble ;-) Günter
Re: Greek text mixed with English [on/off-topic]
On Mon, 2010-03-01 at 01:28 +0100, Νίκος Αλεξανδρής wrote: On Sun, 2010-02-28 at 23:47 +, Liviu Andronic wrote: Hello On 2/28/10, Νίκος Αλεξανδρής nikos.alexand...@uranus.uni-freiburg.de wrote: I read almost all of the posts in http://www.mail-archive.com. I will eventually register myself in lyx-dev but dunno if its worth it for only one thread. You could register for the thread, and unsubscribe when it's done. Liviu Done! And... undone :-) I'll try to follow the thread (hopefully there will be more on this in the future). Thank you for your time folks, Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-02, Jürgen Spitzmüller wrote: Guenter Milde wrote: The following minimal document - \documentclass[greek]{article} \usepackage{fontspec} \usepackage{babel} \usepackage{xunicode} \usepackage{xltxtra} \begin{document} test \end{document} -- produces a PDF with the string τεστ. This proves that transliteration in XeTeX works as in (pdf)latex, contrary to your claim. With babel, yes. As the transliteration is done at the font level (it is a feature of the LGR font encoding), it cannot be kept for Unicode-encoded fonts. However, Greek Unicode chars are missing in the output in the following example if: a) babel is included, or b) the \setmainfont line is commented \documentclass[greek]{article} \usepackage{fontspec} \setmainfont{Gentium} % \usepackage{babel} % \usepackage{polyglossia} \begin{document} Me mia mati'a... Με μια ματιά... \end{document} Babel selects a different font (the missing unicode support is a consequence of this font change). This is one of the reasons why I believe the XeTeX documentation when it tells that babel and XeTeX are incompatible. It does not matter whether or not polyglossia does this different than babel. If you use a different package, you have to be prepared for such changes Well, I expect changes with the pdftex - xetex switch, otherwise I would not switch. (although I'd say this is a polyglossia bug *if* polyglossia claims to be a drop-in-replacement for babel [which I don't know]. It is a replacement but not a drop in. However, if polyglossia changes behaviour, we cannot replace babel by it anyway, unless the user explicitely requests this. We must replace babel by polyglossia, as babel is not compatible with XeTeX. Selecting XeTeX as output machine is an explicite request for full, language-independent Unicode support. We might have to care for possible incompatibilities in supported options and languages with polyglossia, though. Günter
Re: Greek text mixed with English [on/off-topic]
On Mon, 2010-03-01 at 01:28 +0100, Νίκος Αλεξανδρής wrote: > On Sun, 2010-02-28 at 23:47 +, Liviu Andronic wrote: > > Hello > > > > On 2/28/10, Νίκος Αλεξανδρής> > wrote: > > > I read almost all of the posts in http://www.mail-archive.com. I will > > > eventually register myself in lyx-dev but dunno if its worth it for only > > > one thread. > > > > > You could register for the thread, and unsubscribe when it's done. > > Liviu > > Done! And... undone :-) I'll try to follow the thread (hopefully there will be more on this in the future). Thank you for your time folks, Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-02, Jürgen Spitzmüller wrote: > Guenter Milde wrote: > The following minimal document > - > \documentclass[greek]{article} > \usepackage{fontspec} > \usepackage{babel} > \usepackage{xunicode} > \usepackage{xltxtra} > \begin{document} > test > \end{document} > -- > produces a PDF with the string "τεστ". This proves that transliteration in > XeTeX works as in (pdf)latex, contrary to your claim. With babel, yes. As the transliteration is done at the font level (it is a feature of the LGR font encoding), it cannot be kept for Unicode-encoded fonts. However, Greek Unicode chars are missing in the output in the following example if: a) babel is included, or b) the \setmainfont line is commented \documentclass[greek]{article} \usepackage{fontspec} \setmainfont{Gentium} % \usepackage{babel} % \usepackage{polyglossia} \begin{document} Me mia mati'a... Με μια ματιά... \end{document} Babel selects a different font (the missing unicode support is a consequence of this font change). This is one of the reasons why I believe the XeTeX documentation when it tells that babel and XeTeX are incompatible. > It does not matter whether or not polyglossia does this different than > babel. If you use a different package, you have to be prepared for > such changes Well, I expect changes with the pdftex -> xetex switch, otherwise I would not switch. > (although I'd say this is a polyglossia bug *if* polyglossia claims to > be a drop-in-replacement for babel [which I don't know]. It is a replacement but not a drop in. > However, if polyglossia changes behaviour, we cannot replace > babel by it anyway, unless the user explicitely requests this. We must replace babel by polyglossia, as babel is not compatible with XeTeX. Selecting XeTeX as output machine is an explicite request for full, language-independent Unicode support. We might have to care for possible incompatibilities in supported options and languages with polyglossia, though. Günter
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: On 2010-03-01, Jürgen Spitzmüller wrote: Guenter Milde wrote: While this is the reine Lehre, it is often impractical. * Quite a lot of acronyms are international and will not be hyphenated anyway. Not true. Why, it is not a contradiction to quite a lot of ... if some.. No, the fact that they (= some) are used in several languages doesn't make them international (in my understanding). Acronyms are language-dependent (cf. IPA vs. API). The fact that many acronyms derive from English does not change that. But this is unfair: in a German document, you kan keep the language as German and write RADAR or Laser, in a Greek document, you need to switch langugae (or insert \latintext as ERT) to write Corine. As Nikos explained, he needs to switch the keyboard layout anyway. And of course using two different writing systems is not as easy as using one. * SI unit symbols are international as well. For SI units, we need markup anyway (in order to use a proper package such as siunitx). But (hopefully) only optional! I prefer to keep control myself. Of course. Nobody forces you to use markup. * Short quotes in a language that I do not have installed. It would be misleading to mark e.g. a Vietnamese quote as French in a Greek document, just to prevent it to become Greeeknamese. If you quote Vietnamese, you have to use the Vietnamese language environment. Period. Again, this is very inconvenient. Do you really expect me to become root, install texlive-language-vietnamese (actually first find out the correct name) reconfigure TeX and LyX just to write one Vietnamese word??? Yes. Also, the current behaviour is unusal in two ways: a) In LyX, I can easily insert Greek or Cyrillic symbols/words in a text written with the Latin or Cyrillic alphabet, this is currently not possible for Latin inside Greek. That's why we need KeyboardLocaleEncoding support. I agree that the coupling of keyboard locale and text language can be an advancement. It will, however, not help with copy/paste. True. But pasting a different language without marking it does not work anyway. Within one writing system, you will probably not notice this instantly, but you will eventually, at the latest when it comes to hyphenation. So Copy/Paste from a different language does not work out of the box anyway. Also, I find inserting Greek characters by means of the Symbols dialog or by means of copy/paste all but easy. Copy/paste of Greek Unicode is for me not more difficult than copy/paste of English. Inserting via the Symbols dialoge is only an option for the single letter when I don't remember a faster input method (in math, I'd write \alpha ... \omega or use M-G a-o). It's not more difficult. Just paste and adapt the language. As explained above, these two steps are always needed. In that sense, Greek users are even in a better position, since they recognize the need immediately. b) The normal behaviour (no transliteration if not requested) as option. OK if this is not the default. I do not want to change the rendering of old documents (however, compiling with XeTeX instead of LaTeX or pdflatex will do so). The change to XeTeX is an active change of the user. Günter Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: Just tested latest lyx-devel/trunk and it works ;-). Excellent. I just committed to branch, so LyX 1.6.6 will have the fix as well. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Jürgen Spitzmüller wrote: I do not want to change the rendering of old documents (however, compiling with XeTeX instead of LaTeX or pdflatex will do so). The change to XeTeX is an active change of the user. I just verified that transliteration is still active with XeTeX, so compiling with XeTeX does _not_ change the rendering of old documents (if so, I would rate that a XeTeX bug). Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-02, Jürgen Spitzmüller wrote: Jürgen Spitzmüller wrote: I just verified that transliteration is still active with XeTeX, so compiling with XeTeX does _not_ change the rendering of old documents (if so, I would rate that a XeTeX bug). Here, (LyX 2.0.0 svn and XeTeX 3.1415926-2.2-0.9995.2 (TeX Live 2009/Debian) I get the following: * many missing Greek characters (while the Latin ones are preserved) with the document output set to XeTeX. * exporting to latex (XeTeX) and compiling by hand: - the same (without change) - the same after removing the buggy (and unneeded with XeTeX) \textgreek definition. - expected output (Greek as Greek and Latin chars as Latin) after - \usepackage{babel} + \usepackage{polyglossia} I would rate this a LyX bug. Günter
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-02, Jürgen Spitzmüller wrote: Guenter Milde wrote: On 2010-03-01, Jürgen Spitzmüller wrote: Guenter Milde wrote: While this is the reine Lehre, it is often impractical. But this is unfair: in a German document, you kan keep the language as German and write RADAR or Laser, in a Greek document, you need to switch langugae (or insert \latintext as ERT) to write Corine. As Nikos explained, he needs to switch the keyboard layout anyway. And of course using two different writing systems is not as easy as using one. However, Nikos started the original thread (months ago) with a 2968 word file imported from somewhere into LyX, stating that he does not want to change all occurences of CORINE, GRASS, GIS, ... into a different language but wants a quick fix for them to be printed in Latin letters. Do you really expect me to become root, install texlive-language-vietnamese (actually first find out the correct name) reconfigure TeX and LyX just to write one Vietnamese word??? Yes. Then we disagree on the weighting of practicability vs. purity. Günter
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: I just verified that transliteration is still active with XeTeX, so compiling with XeTeX does not change the rendering of old documents (if so, I would rate that a XeTeX bug). Here, (LyX 2.0.0 svn and XeTeX 3.1415926-2.2-0.9995.2 (TeX Live 2009/Debian) I get the following: I have TeXLive 2009 (from DVD, updated today via tlmgr), this is: XeTeX 3.1415926-2.2-0.9995.2 (TeX Live 2009) The following minimal document - \documentclass[greek]{article} \usepackage{fontspec} \usepackage{babel} \usepackage{xunicode} \usepackage{xltxtra} \begin{document} test \end{document} -- produces a PDF with the string τεστ. This proves that transliteration in XeTeX works as in (pdf)latex, contrary to your claim. It does not matter whether or not polyglossia does this different than babel. If you use a different package, you have to be prepared for such changes (although I'd say this is a polyglossia bug *if* polyglossia claims to be a drop-in-replacement for babel [which I don't know]. However, if polyglossia changes behaviour, we cannot replace babel by it anyway, unless the user explicitely requests this). Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: Then we disagree on the weighting of practicability vs. purity. I think we disagree on the weighting of correctness. I think we should not integrate functionality in LyX that allows the user to produce incorrect output. And a Vietnamese word that is hyphenated with English rules _is_ incorrect by all means. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On Tue, 2010-03-02 at 13:28 +, Guenter Milde wrote: [...] But this is unfair: in a German document, you kan keep the language as German and write RADAR or Laser, in a Greek document, you need to switch langugae (or insert \latintext as ERT) to write Corine. As Nikos explained, he needs to switch the keyboard layout anyway. And of course using two different writing systems is not as easy as using one. However, Nikos started the original thread (months ago) with a 2968 word file imported from somewhere into LyX, stating that he does not want to change all occurences of CORINE, GRASS, GIS, ... into a different language but wants a quick fix for them to be printed in Latin letters. But that is not the way it should be for a new document. Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
On Tue, Mar 02, 2010 at 02:35:09PM +0100, Jürgen Spitzmüller wrote: Guenter Milde wrote: Then we disagree on the weighting of practicability vs. purity. I think we disagree on the weighting of correctness. I think we should not integrate functionality in LyX that allows the user to produce incorrect output. And a Vietnamese word that is hyphenated with English rules _is_ incorrect by all means. The example is a single word in Vietnamese. This can be easily used in a way that hyphenation will not be needed at all. Reconfiguring the whole setup is also in my eyes complete overkill. Andre'
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: > On 2010-03-01, Jürgen Spitzmüller wrote: > > Guenter Milde wrote: > >> While this is the "reine Lehre", it is often impractical. > >> > >> * Quite a lot of acronyms are international and will not be hyphenated > >> > >> anyway. > > > > Not true. > > Why, it is not a contradiction to "quite a lot of ... " if some.. No, the fact that they (= some) are used in several languages doesn't make them "international" (in my understanding). > > Acronyms are language-dependent (cf. IPA vs. API). > > > > The fact that many acronyms derive from English does not change that. > > But this is "unfair": in a German document, you kan keep the language as > German and write RADAR or Laser, in a Greek document, you need to switch > langugae (or insert \latintext as ERT) to write "Corine". As Nikos explained, he needs to switch the keyboard layout anyway. And of course using two different writing systems is not as easy as using one. > >> * SI unit symbols are international as well. > > > > For SI units, we need markup anyway (in order to use a proper package > > such as siunitx). > > But (hopefully) only optional! I prefer to keep control myself. Of course. Nobody forces you to use markup. > >> * Short quotes in a language that I do not have installed. It would be > >> > >> misleading to mark e.g. a Vietnamese quote as French in a Greek > >> document, just to prevent it to become Greeeknamese. > > > > If you quote Vietnamese, you have to use the Vietnamese language > > environment. Period. > > Again, this is very inconvenient. Do you really expect me to become > root, install texlive-language-vietnamese (actually first find out the > correct name) reconfigure TeX and LyX just to write one Vietnamese > word??? Yes. > >> Also, the current behaviour is unusal in two ways: > >> > >> a) In LyX, I can easily insert Greek or Cyrillic symbols/words in a text > >> > >>written with the Latin or Cyrillic alphabet, this is currently not > >>possible for Latin inside Greek. > > > > That's why we need KeyboardLocaleEncoding support. > > I agree that the coupling of keyboard locale and text language can be > an advancement. It will, however, not help with copy/paste. True. But pasting a different language without marking it does not work anyway. Within one writing system, you will probably not notice this instantly, but you will eventually, at the latest when it comes to hyphenation. So Copy/Paste from a different language does not work "out of the box" anyway. > > Also, I find inserting Greek characters by means of the Symbols dialog > > or by means of copy/paste all but "easy". > > Copy/paste of Greek Unicode is for me not more difficult than copy/paste > of English. Inserting via the Symbols dialoge is only an option for the > single letter when I don't remember a faster input method (in math, I'd > write \alpha ... \omega or use M-G a-o). It's not more difficult. Just paste and adapt the language. As explained above, these two steps are always needed. In that sense, Greek users are even in a better position, since they recognize the need immediately. > b) The "normal" behaviour (no transliteration if not requested) as option. OK if this is not the default. > I do not want to change the rendering of old documents (however, > compiling with XeTeX instead of LaTeX or pdflatex will do so). The change to XeTeX is an active change of the user. > Günter Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: > Just tested latest "lyx-devel/trunk" and it works ;-). Excellent. I just committed to branch, so LyX 1.6.6 will have the fix as well. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Jürgen Spitzmüller wrote: > > I do not want to change the rendering of old documents (however, > > compiling with XeTeX instead of LaTeX or pdflatex will do so). > > The change to XeTeX is an active change of the user. I just verified that transliteration is still active with XeTeX, so compiling with XeTeX does _not_ change the rendering of old documents (if so, I would rate that a XeTeX bug). Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-02, Jürgen Spitzmüller wrote: > Jürgen Spitzmüller wrote: > I just verified that transliteration is still active with XeTeX, so > compiling with XeTeX does _not_ change the rendering of old documents > (if so, I would rate that a XeTeX bug). Here, (LyX 2.0.0 svn and XeTeX 3.1415926-2.2-0.9995.2 (TeX Live 2009/Debian) I get the following: * many missing Greek characters (while the Latin ones are preserved) with the document output set to XeTeX. * exporting to latex (XeTeX) and compiling by hand: - the same (without change) - the same after removing the buggy (and unneeded with XeTeX) \textgreek definition. - expected output (Greek as Greek and Latin chars as Latin) after - \usepackage{babel} + \usepackage{polyglossia} I would rate this a LyX bug. Günter
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-02, Jürgen Spitzmüller wrote: > Guenter Milde wrote: >> On 2010-03-01, Jürgen Spitzmüller wrote: >> > Guenter Milde wrote: >> >> While this is the "reine Lehre", it is often impractical. >> But this is "unfair": in a German document, you kan keep the language as >> German and write RADAR or Laser, in a Greek document, you need to switch >> langugae (or insert \latintext as ERT) to write "Corine". > As Nikos explained, he needs to switch the keyboard layout anyway. And of > course using two different writing systems is not as easy as using one. However, Nikos started the original thread (months ago) with a 2968 word file imported from somewhere into LyX, stating that he does not want to change all occurences of CORINE, GRASS, GIS, ... into a different language but wants a quick fix for them to be printed in Latin letters. >> Do you really expect me to become root, install >> texlive-language-vietnamese (actually first find out the correct name) >> reconfigure TeX and LyX just to write one Vietnamese word??? > Yes. Then we disagree on the weighting of practicability vs. purity. Günter
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: > > I just verified that transliteration is still active with XeTeX, so > > compiling with XeTeX does not change the rendering of old documents > > (if so, I would rate that a XeTeX bug). > > Here, (LyX 2.0.0 svn and XeTeX 3.1415926-2.2-0.9995.2 (TeX Live > 2009/Debian) I get the following: I have TeXLive 2009 (from DVD, updated today via tlmgr), this is: XeTeX 3.1415926-2.2-0.9995.2 (TeX Live 2009) The following minimal document - \documentclass[greek]{article} \usepackage{fontspec} \usepackage{babel} \usepackage{xunicode} \usepackage{xltxtra} \begin{document} test \end{document} -- produces a PDF with the string "τεστ". This proves that transliteration in XeTeX works as in (pdf)latex, contrary to your claim. It does not matter whether or not polyglossia does this different than babel. If you use a different package, you have to be prepared for such changes (although I'd say this is a polyglossia bug *if* polyglossia claims to be a drop-in-replacement for babel [which I don't know]. However, if polyglossia changes behaviour, we cannot replace babel by it anyway, unless the user explicitely requests this). Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: > Then we disagree on the weighting of practicability vs. purity. I think we disagree on the weighting of correctness. I think we should not integrate functionality in LyX that allows the user to produce incorrect output. And a Vietnamese word that is hyphenated with English rules _is_ incorrect by all means. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On Tue, 2010-03-02 at 13:28 +, Guenter Milde wrote: [...] > >> But this is "unfair": in a German document, you kan keep the language as > >> German and write RADAR or Laser, in a Greek document, you need to switch > >> langugae (or insert \latintext as ERT) to write "Corine". > > > As Nikos explained, he needs to switch the keyboard layout anyway. And of > > course using two different writing systems is not as easy as using one. > > However, Nikos started the original thread (months ago) with a > 2968 word file imported from somewhere into LyX, stating that he does > not want to change all occurences of CORINE, GRASS, GIS, ... into a > different language but wants a quick fix for them to be printed in > Latin letters. But that is not the way it should be for a new document. Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
On Tue, Mar 02, 2010 at 02:35:09PM +0100, Jürgen Spitzmüller wrote: > Guenter Milde wrote: > > Then we disagree on the weighting of practicability vs. purity. > > I think we disagree on the weighting of correctness. I think we should not > integrate functionality in LyX that allows the user to produce incorrect > output. And a Vietnamese word that is hyphenated with English rules _is_ > incorrect by all means. The example is a single word in Vietnamese. This can be easily used in a way that hyphenation will not be needed at all. Reconfiguring the whole setup is also in my eyes complete overkill. Andre'
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: While this is the reine Lehre, it is often impractical (besides the impossibility to mark inline text as LyX code). * Quite a lot of acronyms are international and will not be hyphenated anyway. Jürgen Spitzmüller wrote: Not true. Acronyms are language-dependent (cf. IPA vs. API). The fact that many acronyms derive from English does not change that. There are so many Greek acronyms that include only letters that are common with the latin alphabet... Dunno, but I think it's better to stay in the language in/for which they are written. * SI unit symbols are international as well. For SI units, we need markup anyway (in order to use a proper package such as siunitx). * Short quotes in a language that I do not have installed. It would be misleading to mark e.g. a Vietnamese quote as French in a Greek document, just to prevent it to become Greeeknamese. If you quote Vietnamese, you have to use the Vietnamese language environment. Period. Also, the current behaviour is unusal in two ways: a) In LyX, I can easily insert Greek or Cyrillic symbols/words in a text written with the Latin or Cyrillic alphabet, this is currently not possible for Latin inside Greek. That's why we need KeyboardLocaleEncoding support. Also, I find inserting Greek characters by means of the Symbols dialog or by means of copy/paste all but easy. Copy/paste brings frequently, unfortunately, much trouble. Lots of errors which have to be traced... =timeconsuming. b) In other Unicode aware programs (as well as with LyX/XeTeX), Latin characters stay Latin even in a Greek context. True. Practicability beats purity! Practicability depends on the user. A user with only a Latin keyboard will find the tranliteration more practical. A user who uses different keyboard layouts/encodings will find direct input more practical. That's why we need both: transliteration as default and language/encoding switch if the users set up their OS to use keyboard layouts/localizations. I think somebody mentioned to print on-screen (in LyX) the latin characters that are going to be converted in greek. This is, if possible, the best way to make it clear to the user that, while he is typing using a lating key-layout, those characters won't be printed-out as latin. Preferably with some kind of visual markup (a colored underline maybe?) so the user doesn't get confused with the rest of the text or just thinks he forgot to switch the key-layout. I bet people who regularly write Greek and English (have to) do the latter anyway. Indeed. So +1 here. Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
RE: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn: This is my interpretation of the problem: unexpected output of greek characters while there are latin characters on screen. Jürgen: Which I would judge an information deficit. We should communicate better why languages need to be marked in LyX (and why this is a good thing). Vincent van Ravesteijn: So, we show the characters in greek also on screen. That seems the best way to communicate to the user that these characters will be converted. As I mention in another reply, this would be better with some kind of emphasizing... like a colored-underline (?). Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: I bet people who regularly write Greek and English (have to) do the latter anyway. Indeed. So +1 here. Could you describe how the expected behaviour should look like for you, as a user of English/Greek? I suppose you have some shortcut (such as Alt-Shift-K) to switch the keyboard from English or German to Greek, right? Do you use separate layouts for latin languages (such as English, German), or do you use one for both? Would you expect the language (not only the scripting) to change when you switch the keyboard layout? How do other applications behave in this respect? Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On Mon, 2010-03-01 at 09:22 +0100, Jürgen Spitzmüller wrote: Νίκος Αλεξανδρής wrote: I bet people who regularly write Greek and English (have to) do the latter anyway. Indeed. So +1 here. Could you describe how the expected behaviour should look like for you, as a user of English/Greek? I suppose you have some shortcut (such as Alt-Shift-K) to switch the keyboard from English or German to Greek, right? Do you use separate layouts for latin languages (such as English, German), or do you use one for both? Would you expect the language (not only the scripting) to change when you switch the keyboard layout? How do other applications behave in this respect? Jürgen - In my Ubuntu-Box I have Greek, German and English keyboard layouts installed. I find it convenient to cycle through languages using LeftShift + RightShift. - I use Greek for Greek documents, English for English and German for German. - Ideally, would expect to launch LyX, Press Ctrl+N, set the document class and the language to Greek, start filling with Greek text, switch to English, type some terms, switch back to Greek, continue writing, switch to German and add some German name witch contains ü or the likes, press ViewPDF(LaTeX) and voila, everything is there. - Ι never have had problems with OpenOffice for example, or gedit. Of course, I don't think it's correct to compare LyX with gedit for example. - Also, last but not least (I know, it's another thing), I would like to fill the title, author, subject, etc. for a greek document with greek words and having it in place in the produced pdf. - Also, somebody wrote in a post that there is no default language for a document. I don't agree. There is. It is the systems default language. If I have Greek as default, then yes, Greek is what I consider as default language for the document. Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: - In my Ubuntu-Box I have Greek, German and English keyboard layouts installed. I find it convenient to cycle through languages using LeftShift + RightShift. - I use Greek for Greek documents, English for English and German for German. I see. - Ideally, would expect to launch LyX, Press Ctrl+N, set the document class and the language to Greek, start filling with Greek text, switch to English, type some terms, switch back to Greek, continue writing, switch to German and add some German name witch contains ü or the likes, press ViewPDF(LaTeX) and voila, everything is there. Yes, this will work with the KeyboardLocale framework I have in mind. - Ι never have had problems with OpenOffice for example, or gedit. Of course, I don't think it's correct to compare LyX with gedit for example. It's difficult to compare. Does OpenOffice also switch the language to German if you switch the language with RightShift (i.e. is the text correctly spell checked and hyphenated)? - Also, last but not least (I know, it's another thing), I would like to fill the title, author, subject, etc. for a greek document with greek words and having it in place in the produced pdf. Yes, this should work. If not, it's a bug. - Also, somebody wrote in a post that there is no default language for a document. I don't agree. There is. It is the systems default language. If I have Greek as default, then yes, Greek is what I consider as default language for the document. Sure there's a default language for a document (it is set in preferences, and then, in Document Settings), but I can#t remember anyone denying this. I wrote in a post that there's no default language for a given script. I.e., English (or any other language) is not the default language for roman script (not even Latin is that). Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: - In my Ubuntu-Box I have Greek, German and English keyboard layouts installed. I find it convenient to cycle through languages using LeftShift + RightShift. - I use Greek for Greek documents, English for English and German for German. Jürgen: I see. - Ideally, would expect to launch LyX, Press Ctrl+N, set the document class and the language to Greek, start filling with Greek text, switch to English, type some terms, switch back to Greek, continue writing, switch to German and add some German name witch contains ü or the likes, press ViewPDF(LaTeX) and voila, everything is there. Yes, this will work with the KeyboardLocale framework I have in mind. - Ι never have had problems with OpenOffice for example, or gedit. Of course, I don't think it's correct to compare LyX with gedit for example. It's difficult to compare. Does OpenOffice also switch the language to German if you switch the language with RightShift (i.e. is the text correctly spell checked and hyphenated)? I lied (since I have not been using OO for quite a long time). You still need to set the language in OO (for (a) text part(s), paragraph(s) or the whole document). But spellchecking works right away and PDF looks fine. - Also, last but not least (I know, it's another thing), I would like to fill the title, author, subject, etc. for a greek document with greek words and having it in place in the produced pdf. Yes, this should work. If not, it's a bug. See also: http://www.mail-archive.com/lyx-us...@lists.lyx.org/msg79642.html It works but not out-of-the box (i.e. filling text in the GUI the PDF Properties). And it does not work for moderncv. - Also, somebody wrote in a post that there is no default language for a document. I don't agree. There is. It is the systems default language. If I have Greek as default, then yes, Greek is what I consider as default language for the document. Sure there's a default language for a document (it is set in preferences, and then, in Document Settings), but I can#t remember anyone denying this. I wrote in a post that there's no default language for a given script. I.e., English (or any other language) is not the default language for roman script (not even Latin is that). Yep, that was it. OK, I understand what you meant. Mea culpa. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: It's difficult to compare. Does OpenOffice also switch the language to German if you switch the language with RightShift (i.e. is the text correctly spell checked and hyphenated)? I lied (since I have not been using OO for quite a long time). You still need to set the language in OO (for (a) text part(s), paragraph(s) or the whole document). But you would expect that this is not necessary, right? But spellchecking works right away Yes, Ooo does some language detection. and PDF looks fine. Sure, Ooo does not process the PDF through LaTeX. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: - Also, last but not least (I know, it's another thing), I would like to fill the title, author, subject, etc. for a greek document with greek words and having it in place in the produced pdf. Yes, this should work. If not, it's a bug. See also: http://www.mail-archive.com/lyx-us...@lists.lyx.org/msg79642.html It works but not out-of-the box (i.e. filling text in the GUI the PDF Properties). And it does not work for moderncv. I believe I have just fixed this in trunk (branch follows tomorrow, if nobody objects): http://www.lyx.org/trac/changeset/33604 Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On Mon, 2010-03-01 at 18:41 +0100, Jürgen Spitzmüller wrote: Νίκος Αλεξανδρής wrote: - Also, last but not least (I know, it's another thing), I would like to fill the title, author, subject, etc. for a greek document with greek words and having it in place in the produced pdf. Yes, this should work. If not, it's a bug. See also: http://www.mail-archive.com/lyx-us...@lists.lyx.org/msg79642.html It works but not out-of-the box (i.e. filling text in the GUI the PDF Properties). And it does not work for moderncv. I believe I have just fixed this in trunk (branch follows tomorrow, if nobody objects): http://www.lyx.org/trac/changeset/33604 Jürgen Just tested latest lyx-devel/trunk and it works ;-). Thank you very much Juergen, Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-01, Jürgen Spitzmüller wrote: Guenter Milde wrote: While this is the reine Lehre, it is often impractical. * Quite a lot of acronyms are international and will not be hyphenated anyway. Not true. Why, it is not a contradiction to quite a lot of ... if some.. Acronyms are language-dependent (cf. IPA vs. API). The fact that many acronyms derive from English does not change that. But this is unfair: in a German document, you kan keep the language as German and write RADAR or Laser, in a Greek document, you need to switch langugae (or insert \latintext as ERT) to write Corine. * SI unit symbols are international as well. For SI units, we need markup anyway (in order to use a proper package such as siunitx). But (hopefully) only optional! I prefer to keep control myself. * Short quotes in a language that I do not have installed. It would be misleading to mark e.g. a Vietnamese quote as French in a Greek document, just to prevent it to become Greeeknamese. If you quote Vietnamese, you have to use the Vietnamese language environment. Period. Again, this is very inconvenient. Do you really expect me to become root, install texlive-language-vietnamese (actually first find out the correct name) reconfigure TeX and LyX just to write one Vietnamese word??? Also, the current behaviour is unusal in two ways: a) In LyX, I can easily insert Greek or Cyrillic symbols/words in a text written with the Latin or Cyrillic alphabet, this is currently not possible for Latin inside Greek. That's why we need KeyboardLocaleEncoding support. I agree that the coupling of keyboard locale and text language can be an advancement. It will, however, not help with copy/paste. Also, I find inserting Greek characters by means of the Symbols dialog or by means of copy/paste all but easy. Copy/paste of Greek Unicode is for me not more difficult than copy/paste of English. Inserting via the Symbols dialoge is only an option for the single letter when I don't remember a faster input method (in math, I'd write \alpha ... \omega or use M-G a-o). b) In other Unicode aware programs (as well as with LyX/XeTeX), Latin characters stay Latin even in a Greek context. True. Practicability beats purity! Practicability depends on the user. A user with only a Latin keyboard will find the tranliteration more practical. So do I. A user who uses different keyboard layouts/encodings will find direct input more practical. That's why we need both: a) transliteration as default It could become a non-default option for new documents. b) The normal behaviour (no transliteration if not requested) as option. c) language/encoding switch if the users set up their OS to use keyboard layouts/localizations. This could indeed become the best option for Greek users (and others with multiple keyboard layouts). However, as there is no 1:1 mapping of keyboard layouts and document languages, this power feature needs careful planning to be comprehensible, easy to configure and does not stand in the way. Also, it will not help with existing documents (created in another editor, or taken from the net). This is why we still need b) (unless we force the needy to use XeTeX). I bet people who regularly write Greek and English (have to) do the latter anyway. However, there is more than one way to do this setup... BTW you also need to take backwards compatibility into account. You cannot change the behaviour just like that (without breaking old documents). I do not want to change the rendering of old documents (however, compiling with XeTeX instead of LaTeX or pdflatex will do so). Günter
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: > > While this is the "reine Lehre", it is often impractical (besides the > > impossibility to mark inline text as LyX code). > > > > * Quite a lot of acronyms are international and will not be hyphenated > > anyway. Jürgen Spitzmüller wrote: > Not true. Acronyms are language-dependent (cf. IPA vs. API). The fact that > many acronyms derive from English does not change that. There are so many Greek acronyms that include only letters that are common with the latin alphabet... Dunno, but I think it's better to stay in the language in/for which they are written. > > * SI unit symbols are international as well. > > For SI units, we need markup anyway (in order to use a proper package such as > siunitx). > > > * Short quotes in a language that I do not have installed. It would be > > misleading to mark e.g. a Vietnamese quote as French in a Greek > > document, just to prevent it to become Greeeknamese. > > If you quote Vietnamese, you have to use the Vietnamese language environment. > Period. > > > Also, the current behaviour is unusal in two ways: > > > > a) In LyX, I can easily insert Greek or Cyrillic symbols/words in a text > >written with the Latin or Cyrillic alphabet, this is currently not > >possible for Latin inside Greek. > > That's why we need KeyboardLocaleEncoding support. Also, I find inserting > Greek characters by means of the Symbols dialog or by means of copy/paste all > but "easy". Copy/paste brings frequently, unfortunately, much trouble. Lots of errors which have to be traced... =timeconsuming. > > b) In other Unicode aware programs (as well as with LyX/XeTeX), Latin > >characters stay Latin even in a Greek context. > > True. > > > Practicability beats purity! > > Practicability depends on the user. A user with only a Latin keyboard will > find the tranliteration more practical. A user who uses different keyboard > layouts/encodings will find direct input more practical. That's why we need > both: transliteration as default and language/encoding switch if the users > set > up their OS to use keyboard layouts/localizations. I think somebody mentioned to print on-screen (in LyX) the latin characters that are going to be converted in greek. This is, if possible, the best way to make it clear to the user that, while he is typing using a lating key-layout, those characters won't be printed-out as latin. Preferably with some kind of visual markup (a colored underline maybe?) so the user doesn't get confused with the rest of the text or just thinks he forgot to switch the key-layout. > I bet people who regularly write Greek and English (have to) do the latter > anyway. Indeed. So +1 here. Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
RE: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn: > >> This is my interpretation of the problem: unexpected output of greek > >> characters while there are latin characters on screen. Jürgen: > >Which I would judge an information deficit. We should communicate better > >why languages need to be marked in LyX (and why this is a good thing). Vincent van Ravesteijn: > So, we show the characters in greek also on screen. That seems the best way > to communicate to the user that these characters will be converted. As I mention in another reply, this would be better with some kind of emphasizing... like a colored-underline (?). Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: > > I bet people who regularly write Greek and English (have to) do the > > latter anyway. > > Indeed. So +1 here. Could you describe how the expected behaviour should look like for you, as a user of English/Greek? I suppose you have some shortcut (such as Alt-Shift-K) to switch the keyboard from English or German to Greek, right? Do you use separate layouts for latin languages (such as English, German), or do you use one for both? Would you expect the language (not only the scripting) to change when you switch the keyboard layout? How do other applications behave in this respect? Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On Mon, 2010-03-01 at 09:22 +0100, Jürgen Spitzmüller wrote: > Νίκος Αλεξανδρής wrote: > > > I bet people who regularly write Greek and English (have to) do the > > > latter anyway. > > > > Indeed. So +1 here. > > Could you describe how the expected behaviour should look like for you, as a > user of English/Greek? I suppose you have some shortcut (such as Alt-Shift-K) > to switch the keyboard from English or German to Greek, right? Do you use > separate layouts for latin languages (such as English, German), or do you use > one for both? Would you expect the language (not only the scripting) to > change > when you switch the keyboard layout? How do other applications behave in this > respect? > > Jürgen - In my Ubuntu-Box I have Greek, German and English keyboard layouts installed. I find it convenient to cycle through languages using LeftShift + RightShift. - I use Greek for Greek documents, English for English and German for German. - Ideally, would expect to launch LyX, Press Ctrl+N, set the document class and the language to Greek, start filling with Greek text, switch to English, type some terms, switch back to Greek, continue writing, switch to German and add some German name witch contains "ü" or the likes, press ViewPDF(LaTeX) and voila, everything is there. - Ι never have had problems with OpenOffice for example, or gedit. Of course, I don't think it's correct to compare LyX with gedit for example. - Also, last but not least (I know, it's another thing), I would like to fill the title, author, subject, etc. for a greek document with greek words and having it in place in the produced pdf. - Also, somebody wrote in a post that there is no default language for a document. I don't agree. There is. It is the systems default language. If I have Greek as default, then yes, Greek is what I consider as default language for the document. Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: > - In my Ubuntu-Box I have Greek, German and English keyboard layouts > installed. I find it convenient to cycle through languages using > LeftShift + RightShift. > > - I use Greek for Greek documents, English for English and German for > German. I see. > - Ideally, would expect to launch LyX, Press Ctrl+N, set the document > class and the language to Greek, start filling with Greek text, switch > to English, type some terms, switch back to Greek, continue writing, > switch to German and add some German name witch contains "ü" or the > likes, press ViewPDF(LaTeX) and voila, everything is there. Yes, this will work with the KeyboardLocale framework I have in mind. > - Ι never have had problems with OpenOffice for example, or gedit. Of > course, I don't think it's correct to compare LyX with gedit for > example. It's difficult to compare. Does OpenOffice also switch the language to German if you switch the language with RightShift (i.e. is the text correctly spell checked and hyphenated)? > - Also, last but not least (I know, it's another thing), I would like to > fill the title, author, subject, etc. for a greek document with greek > words and having it in place in the produced pdf. Yes, this should work. If not, it's a bug. > - Also, somebody wrote in a post that there is no default language for a > document. I don't agree. There is. It is the systems default language. > If I have Greek as default, then yes, Greek is what I consider as > default language for the document. Sure there's a default language for a document (it is set in preferences, and then, in Document > Settings), but I can#t remember anyone denying this. I wrote in a post that there's no default language for a given script. I.e., English (or any other language) is not "the default" language for roman script (not even Latin is that). Jürgen
Re: Greek text mixed with English
> Νίκος Αλεξανδρής wrote: > > - In my Ubuntu-Box I have Greek, German and English keyboard layouts > > installed. I find it convenient to cycle through languages using > > LeftShift + RightShift. > > > > - I use Greek for Greek documents, English for English and German for > > German. Jürgen: > I see. > > - Ideally, would expect to launch LyX, Press Ctrl+N, set the document > > class and the language to Greek, start filling with Greek text, switch > > to English, type some terms, switch back to Greek, continue writing, > > switch to German and add some German name witch contains "ü" or the > > likes, press ViewPDF(LaTeX) and voila, everything is there. > > Yes, this will work with the KeyboardLocale framework I have in mind. > > > - Ι never have had problems with OpenOffice for example, or gedit. Of > > course, I don't think it's correct to compare LyX with gedit for > > example. > > It's difficult to compare. Does OpenOffice also switch the language to German > if you switch the language with RightShift (i.e. is the text correctly spell > checked and hyphenated)? I lied (since I have not been using OO for quite a long time). You still need to set the language in OO (for (a) text part(s), paragraph(s) or the whole document). But spellchecking works right away and PDF looks fine. > > - Also, last but not least (I know, it's another thing), I would like to > > fill the title, author, subject, etc. for a greek document with greek > > words and having it in place in the produced pdf. > > Yes, this should work. If not, it's a bug. See also: http://www.mail-archive.com/lyx-us...@lists.lyx.org/msg79642.html It works but not out-of-the box (i.e. filling text in the GUI the PDF Properties). And it does not work for "moderncv". > > - Also, somebody wrote in a post that there is no default language for a > > document. I don't agree. There is. It is the systems default language. > > If I have Greek as default, then yes, Greek is what I consider as > > default language for the document. > > Sure there's a default language for a document (it is set in preferences, and > then, in Document > Settings), but I can#t remember anyone denying this. > > I wrote in a post that there's no default language for a given script. I.e., > English (or any other language) is not "the default" language for roman > script > (not even Latin is that). Yep, that was it. OK, I understand what you meant. Mea culpa. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: > > It's difficult to compare. Does OpenOffice also switch the language to > > German if you switch the language with RightShift (i.e. is the text > > correctly spell checked and hyphenated)? > > I lied (since I have not been using OO for quite a long time). You still > need to set the language in OO (for (a) text part(s), paragraph(s) or > the whole document). But you would expect that this is not necessary, right? > But spellchecking works right away Yes, Ooo does some language detection. > and PDF looks fine. Sure, Ooo does not process the PDF through LaTeX. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Νίκος Αλεξανδρής wrote: > > > - Also, last but not least (I know, it's another thing), I would like > > > to fill the title, author, subject, etc. for a greek document with > > > greek words and having it in place in the produced pdf. > > > > > > > > Yes, this should work. If not, it's a bug. > > See also: > http://www.mail-archive.com/lyx-us...@lists.lyx.org/msg79642.html > > It works but not out-of-the box (i.e. filling text in the GUI the PDF > Properties). And it does not work for "moderncv". I believe I have just fixed this in trunk (branch follows tomorrow, if nobody objects): http://www.lyx.org/trac/changeset/33604 Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On Mon, 2010-03-01 at 18:41 +0100, Jürgen Spitzmüller wrote: > Νίκος Αλεξανδρής wrote: > > > > - Also, last but not least (I know, it's another thing), I would like > > > > to fill the title, author, subject, etc. for a greek document with > > > > greek words and having it in place in the produced pdf. > > > > > > > > > > > > Yes, this should work. If not, it's a bug. > > > > See also: > > http://www.mail-archive.com/lyx-us...@lists.lyx.org/msg79642.html > > > > It works but not out-of-the box (i.e. filling text in the GUI the PDF > > Properties). And it does not work for "moderncv". > > I believe I have just fixed this in trunk (branch follows tomorrow, if nobody > objects): > http://www.lyx.org/trac/changeset/33604 > > Jürgen Just tested latest "lyx-devel/trunk" and it works ;-). Thank you very much Juergen, Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-01, Jürgen Spitzmüller wrote: > Guenter Milde wrote: >> While this is the "reine Lehre", it is often impractical. >> * Quite a lot of acronyms are international and will not be hyphenated >> anyway. > Not true. Why, it is not a contradiction to "quite a lot of ... " if some.. > Acronyms are language-dependent (cf. IPA vs. API). > The fact that many acronyms derive from English does not change that. But this is "unfair": in a German document, you kan keep the language as German and write RADAR or Laser, in a Greek document, you need to switch langugae (or insert \latintext as ERT) to write "Corine". >> * SI unit symbols are international as well. > For SI units, we need markup anyway (in order to use a proper package > such as siunitx). But (hopefully) only optional! I prefer to keep control myself. >> * Short quotes in a language that I do not have installed. It would be >> misleading to mark e.g. a Vietnamese quote as French in a Greek >> document, just to prevent it to become Greeeknamese. > If you quote Vietnamese, you have to use the Vietnamese language > environment. Period. Again, this is very inconvenient. Do you really expect me to become root, install texlive-language-vietnamese (actually first find out the correct name) reconfigure TeX and LyX just to write one Vietnamese word??? >> Also, the current behaviour is unusal in two ways: >> a) In LyX, I can easily insert Greek or Cyrillic symbols/words in a text >>written with the Latin or Cyrillic alphabet, this is currently not >>possible for Latin inside Greek. > That's why we need KeyboardLocaleEncoding support. I agree that the coupling of keyboard locale and text language can be an advancement. It will, however, not help with copy/paste. > Also, I find inserting Greek characters by means of the Symbols dialog > or by means of copy/paste all but "easy". Copy/paste of Greek Unicode is for me not more difficult than copy/paste of English. Inserting via the Symbols dialoge is only an option for the single letter when I don't remember a faster input method (in math, I'd write \alpha ... \omega or use M-G a-o). >> b) In other Unicode aware programs (as well as with LyX/XeTeX), Latin >>characters stay Latin even in a Greek context. > True. >> Practicability beats purity! > Practicability depends on the user. A user with only a Latin keyboard will > find the tranliteration more practical. So do I. > A user who uses different keyboard layouts/encodings will find direct > input more practical. That's why we need both: a) > transliteration as default It could become a non-default option for new documents. b) The "normal" behaviour (no transliteration if not requested) as option. c) > language/encoding switch if the users set up their OS to use > keyboard layouts/localizations. This could indeed become the best option for Greek users (and others with multiple keyboard layouts). However, as there is no 1:1 mapping of keyboard layouts and document languages, this power feature needs careful planning to be comprehensible, easy to configure and does not stand in the way. Also, it will not help with existing documents (created in another editor, or taken from the net). This is why we still need b) (unless we force the needy to use XeTeX). > I bet people who regularly write Greek and English (have to) do the > latter anyway. However, there is more than one way to do this setup... > BTW you also need to take backwards compatibility into account. You cannot > change the behaviour just like that (without breaking old documents). I do not want to change the rendering of old documents (however, compiling with XeTeX instead of LaTeX or pdflatex will do so). Günter
Re: Greek text mixed with English
On 27/02/2010 16:45, Guenter Milde wrote: On 2010-02-27, Vincent van Ravesteijn wrote: Νίκος Αλεξανδρής schreef: Would it be possible to set the language automatically when recognizing a certain unicode range ? While possible, it is ambiguous (and therefore not helpful): * Cyrillic: Russian, Bulgarian, Serbian, Church Slavonic, Ukrainian, ... * Latin: German, Dutch, Swedish, Vietnamese, ... * Greek: polytonic or monotonic Greek, Coptic, ... As Vincent already explained the idea would be to optionally define a second (and maybe third) language for the document. The rule to automatically set the language would be: - first to check the unicode range: that would work when the two languages use two different range; for example English and Russian but not for Russian and Bulgarian, or Arabic and Farsi. - second to check the spellchecker result: If a word is misspelled in the first language but not the second, set the language automatically to the second. While this won't work for everybody, I reckon that this mechanism will work for the majority of two language users. Abdel.
Re: Greek text mixed with English
Abdelrazak Younes wrote: As Vincent already explained the idea would be to optionally define a second (and maybe third) language for the document. The rule to automatically set the language would be: - first to check the unicode range: that would work when the two languages use two different range; for example English and Russian but not for Russian and Bulgarian, or Arabic and Farsi. - second to check the spellchecker result: If a word is misspelled in the first language but not the second, set the language automatically to the second. While this won't work for everybody, I reckon that this mechanism will work for the majority of two language users. I doubt that. It will lead to all sorts of unwanted side effects. For instance, if I misspell German Ressource as Resource (the former is correct in German), I do not want LyX to set the language to English (where the second spelling is correct, at sentence start). I want LyX to tell me that my spelling is wrong. The automatic language detection in MS Word is the best prove that automatic language detection is but a PITA. I think Günther's proposal is the way to go. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn wrote: For example, when I enter japanese, I get uncodable character ... in my LaTeX if I don't mark it explicitly to japanese. Instead, can't we just set the language to some default language for which this character is encodable. There is no such thing like a default language for a given script. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On 28/02/2010 11:31, Jürgen Spitzmüller wrote: Abdelrazak Younes wrote: As Vincent already explained the idea would be to optionally define a second (and maybe third) language for the document. The rule to automatically set the language would be: - first to check the unicode range: that would work when the two languages use two different range; for example English and Russian but not for Russian and Bulgarian, or Arabic and Farsi. - second to check the spellchecker result: If a word is misspelled in the first language but not the second, set the language automatically to the second. While this won't work for everybody, I reckon that this mechanism will work for the majority of two language users. I doubt that. It will lead to all sorts of unwanted side effects. For instance, if I misspell German Ressource as Resource (the former is correct in German), I do not want LyX to set the language to English (where the second spelling is correct, at sentence start). I want LyX to tell me that my spelling is wrong. Hum, yes, you have a point here. But my proposal would work reliably for two languages using two different unicode ranges like a latin one and Chinese or Japanese or Arabic, etc. Abdel.
Re: Greek text mixed with English
Abdelrazak Younes wrote: Hum, yes, you have a point here. But my proposal would work reliably for two languages using two different unicode ranges like a latin one and Chinese or Japanese or Arabic, etc. Yes, but for these, a proper input method framework (as outlined by Günther) would work even more reliably. Mixing languages and scripts is really bound to fail. Jürgen
RE: Greek text mixed with English
Hi Vincent! Are you interested in this feature as an end-user or as a developer, if I may ask? I'm afraid that would be as a developer. I would like to know if there is any dev out there who is interested to cover this gap and get payed for it (+ having the coding pleasure which can't be payed)? If we know what the solution is, the implementation is straightforward I guess. I think we should output \textlatin for the latin characters as we do with \textgreek for greek characters. Language English: \textcyr{\char254} \textgreek{a} s Language Greek: \textcyr{\char254} alpha unicode char \textlatin{s} Language Russian: russian unicode char \textgreek{a} \textlatin{s} or russian unicode char \textgreek{a} s Then we still need to hardcode for which encodings/languages we should use the \textlatin notation. (But things are already hardcoded for textcyr and textgreek as well. Is this ok ? Vincent
RE: Greek text mixed with English
Nikos: Are you interested in this feature as an end-user or as a developer, if I may ask? Vincent van Ravesteijn: I'm afraid that would be as a developer. Well, I was hopping so (that you are a dev and not that you are afraid ;-). I would like to know if there is any dev out there who is interested to cover this gap and get payed for it (+ having the coding pleasure which can't be payed)? If we know what the solution is, the implementation is straightforward I guess. Hopefully... it is a showstoper and it's a pity for LyX because it's a superbe tool. I think we should output \textlatin for the latin characters as we do with \textgreek for greek characters. Language English: \textcyr{\char254} \textgreek{a} s Language Greek: \textcyr{\char254} alpha unicode char \textlatin{s} Language Russian: russian unicode char \textgreek{a} \textlatin{s} or russian unicode char \textgreek{a} s Then we still need to hardcode for which encodings/languages we should use the \textlatin notation. (But things are already hardcoded for textcyr and textgreek as well. Is this ok ? Vincent signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
On Sun, 2010-02-28 at 02:33 +0100, Νίκος Αλεξανδρής wrote: The (only) problem which I face is the use of hyperref. It seems that there is a bug! The produced links in the pdf don't appear Greek (as they should and the use of the unicode=true option does not seem to work at all. I've spotted some posts WRT hyperref [1][2]. Still, I can't make it work. I'll get various errors when I try to use stringenc in the Preamble. I've posted back to the old thread [*] about this. Seems that the solution given by Oberdiek back then works for the article document class but not for moderncv. Nikos --- [*] Greek in the Header Information (?): http://www.mail-archive.com/lyx-us...@lists.lyx.org/msg79642.html signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: If we know what the solution is, the implementation is straightforward I guess. I think we should output \textlatin for the latin characters as we do with \textgreek for greek characters. Language English: \textcyr{\char254} \textgreek{a} s Language Greek: \textcyr{\char254} alpha unicode char \textlatin{s} Language Russian: russian unicode char \textgreek{a} \textlatin{s} or russian unicode char \textgreek{a} s Then we still need to hardcode for which encodings/languages we should use the \textlatin notation. (But things are already hardcoded for textcyr and textgreek as well. Is this ok ? Note that \textlatin will only switch the font encoding, not the language. So \textlatin{text} on a Greek context will not input English text into Greek, but roman characters (the same is true for \textgreek in latin context; that's why people who _really_ want to write Greek in, say, an English text and not only insert an alpha character, are advised to switch the language to Greek; if not, hyphenation and everything will be wrong). In short: \textlatin might be useful for Greek users who want to insert some latin characters (language-insensitively), but it will not solve the Greek text mixed with English problem. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Jürgen Spitzmüller wrote: Note that \textlatin will only switch the font encoding, not the language. So \textlatin{text} on a Greek context will not input English text into Greek, but roman characters (the same is true for \textgreek in latin context; that's why people who really want to write Greek in, say, an English text and not only insert an alpha character, are advised to switch the language to Greek; if not, hyphenation and everything will be wrong). In short: \textlatin might be useful for Greek users who want to insert some latin characters (language-insensitively), but it will not solve the Greek text mixed with English problem. Furthermore, in contrast to the Greek-in-Latin case, which simply produces LaTeX error if we do not use \textgreek, Latin-in-Greek does not only work, but is also functionally used as a transliteration system [1] (I use this myself to insert Greek terminology). So if we start to auto-wrap latin chars in Greek context to \textlatin, we will break old documents. Jürgen [1] http://mirror.ctan.org/language/greek/doc/usage.pdf
RE: Greek text mixed with English
Is this ok ? Note that \textlatin will only switch the font encoding, not the language. So \textlatin{text} on a Greek context will not input English text into Greek, but roman characters (the same is true for \textgreek in latin context; Yes, that's exactly the point. If there are latin characters on screen in LyX, we don't want to have greek letters appearing in the output right ? Even though the latin characters are marked as greek language (which would only affect the spellchecking, hyphenation... ? Or is this a feature ? In short: \textlatin might be useful for Greek users who want to insert some latin characters (language-insensitively), but it will not solve the Greek text mixed with English problem. What is the Greek text mixed with English problem then ? Jürgen Vincent
RE: Greek text mixed with English
Or is this a feature ? Apparently it is, reading your other mail. (Strange feature. The fact that this can be done in LaTeX is not a valid reason to be the default behaviour of LyX. We could support this of course.) Vincent
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: (Strange feature. The fact that this can be done in LaTeX is not a valid reason to be the default behaviour of LyX. We could support this of course.) Why strange? It's a straighforward way to typeset Greek on a latin keyboard. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: Yes, that's exactly the point. If there are latin characters on screen in LyX, we don't want to have greek letters appearing in the output right ? No. If I use the transliteration, I want exactly this. Even though the latin characters are marked as greek language (which would only affect the spellchecking, hyphenation... ? Or is this a feature ? Yes, it's a feature,as you noticed in the meantime. In short: \textlatin might be useful for Greek users who want to insert some latin characters (language-insensitively), but it will not solve the Greek text mixed with English problem. What is the Greek text mixed with English problem then ? As I see it, the user wants a quick way to switch between two commonly used languages (a good shortcut for language greek and language english or bind that functions to the action Greek users perform to switch between English and Greek, if any). Jürgen
RE: Greek text mixed with English
(Strange feature. The fact that this can be done in LaTeX is not a valid reason to be the default behaviour of LyX. We could support this of course.) Why strange? It's a straighforward way to typeset Greek on a latin keyboard. Now you speak of an input method, so in that case I would rather show the characters in greek on screen. This is my interpretation of the problem: unexpected output of greek characters while there are latin characters on screen. Vincent
Re: Greek text mixed with English
Jürgen Spitzmüller wrote: As I see it, the user wants a quick way to switch between two commonly used languages (a good shortcut for language greek and language english or bind that functions to the action Greek users perform to switch between English and Greek, if any). I think the problem is this: http://www.lyx.org/trac/ticket/6450 and the solution is outlined in JMarc's comment. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: This is my interpretation of the problem: unexpected output of greek characters while there are latin characters on screen. Which I would judge an information deficit. We should communicate better why languages need to be marked in LyX (and why this is a good thing). Jürgen
RE: Greek text mixed with English [on/off-topic]
Folks, I am glad to do some testing. I did not receive any further posts of yours since I am not a member of lyx-dev (only registered in lyx-user). This is why I did not reply yet. I read almost all of the posts in http://www.mail-archive.com. I will eventually register myself in lyx-dev but dunno if its worth it for only one thread. Is there another way so I receive the posts for only this thread from lyx-dev? Cheers, Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
RE: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: This is my interpretation of the problem: unexpected output of greek characters while there are latin characters on screen. Which I would judge an information deficit. We should communicate better why languages need to be marked in LyX (and why this is a good thing). So, we show the characters in greek also on screen. That seems the best way to communicate to the user that these characters will be converted. Jürgen Vincent
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: So, we show the characters in greek also on screen. That seems the best way to communicate to the user that these characters will be converted. OK. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On 2010-02-28, Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: This is my interpretation of the problem: unexpected output of greek characters while there are latin characters on screen. Yes, this is the OP's problem. Maybe it should rather be named: words using written with Latin letters in a Greek document. The OP writes Greek using a Greek keyboard, so the conversion of Latin letters via transliteration is an unwanted and unexpected effect. Which I would judge an information deficit. We should communicate better why languages need to be marked in LyX (and why this is a good thing). So, we show the characters in greek also on screen. That seems the best way to communicate to the user that these characters will be converted. But this is just one side. A filename, a C command or some Acronym in a Greek document do not gain from beeing marked as another language but still should keep Latin letters as such! I see room for both, Greek with transliteration of Latin input (for the occasional Greek quote in a non-Greek document) and Greek with Unicode input (where Latin characters remain Latin). Instead of 4 Greek language variants to care for the combinations: monotoniko polutoniko transliteration12 Unicode34 I suggest a GreekUnicode Module. Günter
Re: Greek text mixed with English
On 2010-02-28, Jürgen Spitzmüller wrote: Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: Yes, that's exactly the point. If there are latin characters on screen in LyX, we don't want to have greek letters appearing in the output right ? No. If I use the transliteration, I want exactly this. Even though the latin characters are marked as greek language (which would only affect the spellchecking, hyphenation... ? Or is this a feature ? Yes, it's a feature,as you noticed in the meantime. It is a feature that dates back to pre-Unicode times (actually even back to 7bit ASCII times). It is still handy for the occasional Greek quote for people without Greek keyboard, but stands in the way for others. This is why this feature should be optional. As I see it, the user wants a quick way to switch between two commonly used languages (a good shortcut for language greek and language english or bind that functions to the action Greek users perform to switch between English and Greek, if any). This is just one side. The other is to keep Latin input of e.g. a file name in Latin spelling. Günter
Re: Greek text mixed with English
On 2010-02-28, Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: I think we should output \textlatin for the latin characters as we do with \textgreek for greek characters. I thought about this once, but this would make Greek even more the odd one out, because e.g. Cyrillic does not work this way: Language English: \textcyr{\char254} \textgreek{a} a % ASCII or я α a % Unicode Language Russian: \textcyr{\char254} \textgreek{a} a % ASCII or я α a % Unicode Latin characters in a text marked as Russion are not transliterated. It is just Greek that even in Unicode converts Latin to Greek Language Greek: \textcyr{\char255} a\textlatin{a} % ASCII or я α\textlatin{a} % Unicode This can be solved with \addto\extrasgreek{\latintext}% and then: Language Greek: \textcyr{\char255} \textgreek{a} a % ASCII or я α a % Unicode Günter
Re: Greek text mixed with English [on/off-topic]
Hello On 2/28/10, Νίκος Αλεξανδρής nikos.alexand...@uranus.uni-freiburg.de wrote: I read almost all of the posts in http://www.mail-archive.com. I will eventually register myself in lyx-dev but dunno if its worth it for only one thread. You could register for the thread, and unsubscribe when it's done. Liviu
Re: Greek text mixed with English [on/off-topic]
On Sun, 2010-02-28 at 23:47 +, Liviu Andronic wrote: Hello On 2/28/10, Νίκος Αλεξανδρής nikos.alexand...@uranus.uni-freiburg.de wrote: I read almost all of the posts in http://www.mail-archive.com. I will eventually register myself in lyx-dev but dunno if its worth it for only one thread. You could register for the thread, and unsubscribe when it's done. Liviu Done! signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: It is a feature that dates back to pre-Unicode times (actually even back to 7bit ASCII times). It is still handy for the occasional Greek quote for people without Greek keyboard, but stands in the way for others. This is why this feature should be optional. I disagree. We should implement proper KeyboardInputLocale support, and if a user switches the keyboard locale to English, he should get roman script and English language. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: But this is just one side. A filename, a C command or some Acronym in a Greek document do not gain from beeing marked as another language but still should keep Latin letters as such! Then, the user should still mark the code semantically (as LyX code or whatever), and this semantic markup should take care about the encoding. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On 2010-03-01, Jürgen Spitzmüller wrote: Guenter Milde wrote: But this is just one side. A filename, a C command or some Acronym in a Greek document do not gain from beeing marked as another language but still should keep Latin letters as such! Then, the user should still mark the code semantically (as LyX code or whatever), and this semantic markup should take care about the encoding. While this is the reine Lehre, it is often impractical (besides the impossibility to mark inline text as LyX code). * Quite a lot of acronyms are international and will not be hyphenated anyway. * SI unit symbols are international as well. * Short quotes in a language that I do not have installed. It would be misleading to mark e.g. a Vietnamese quote as French in a Greek document, just to prevent it to become Greeeknamese. Also, the current behaviour is unusal in two ways: a) In LyX, I can easily insert Greek or Cyrillic symbols/words in a text written with the Latin or Cyrillic alphabet, this is currently not possible for Latin inside Greek. b) In other Unicode aware programs (as well as with LyX/XeTeX), Latin characters stay Latin even in a Greek context. Practicability beats purity! Günter
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: While this is the reine Lehre, it is often impractical (besides the impossibility to mark inline text as LyX code). * Quite a lot of acronyms are international and will not be hyphenated anyway. Not true. Acronyms are language-dependent (cf. IPA vs. API). The fact that many acronyms derive from English does not change that. * SI unit symbols are international as well. For SI units, we need markup anyway (in order to use a proper package such as siunitx). * Short quotes in a language that I do not have installed. It would be misleading to mark e.g. a Vietnamese quote as French in a Greek document, just to prevent it to become Greeeknamese. If you quote Vietnamese, you have to use the Vietnamese language environment. Period. Also, the current behaviour is unusal in two ways: a) In LyX, I can easily insert Greek or Cyrillic symbols/words in a text written with the Latin or Cyrillic alphabet, this is currently not possible for Latin inside Greek. That's why we need KeyboardLocaleEncoding support. Also, I find inserting Greek characters by means of the Symbols dialog or by means of copy/paste all but easy. b) In other Unicode aware programs (as well as with LyX/XeTeX), Latin characters stay Latin even in a Greek context. True. Practicability beats purity! Practicability depends on the user. A user with only a Latin keyboard will find the tranliteration more practical. A user who uses different keyboard layouts/encodings will find direct input more practical. That's why we need both: transliteration as default and language/encoding switch if the users set up their OS to use keyboard layouts/localizations. I bet people who regularly write Greek and English (have to) do the latter anyway. BTW you also need to take backwards compatibility into account. You cannot change the behaviour just like that (without breaking old documents). Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Guenter Milde wrote: (besides the impossibility to mark inline text as LyX code). Document Settings Modules Logical Markup Edit Text Style Code. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On 27/02/2010 16:45, Guenter Milde wrote: On 2010-02-27, Vincent van Ravesteijn wrote: Νίκος Αλεξανδρής schreef: Would it be possible to set the language automatically when recognizing a certain unicode range ? While possible, it is ambiguous (and therefore not helpful): * Cyrillic: Russian, Bulgarian, Serbian, Church Slavonic, Ukrainian, ... * Latin: German, Dutch, Swedish, Vietnamese, ... * Greek: polytonic or monotonic Greek, Coptic, ... As Vincent already explained the idea would be to optionally define a second (and maybe third) language for the document. The rule to automatically set the language would be: - first to check the unicode range: that would work when the two languages use two different range; for example English and Russian but not for Russian and Bulgarian, or Arabic and Farsi. - second to check the spellchecker result: If a word is misspelled in the first language but not the second, set the language automatically to the second. While this won't work for everybody, I reckon that this mechanism will work for the majority of two language users. Abdel.
Re: Greek text mixed with English
Abdelrazak Younes wrote: > As Vincent already explained the idea would be to optionally define a > second (and maybe third) language for the document. The rule to > automatically set the language would be: > - first to check the unicode range: that would work when the two > languages use two different range; for example English and Russian but > not for Russian and Bulgarian, or Arabic and Farsi. > - second to check the spellchecker result: If a word is misspelled in > the first language but not the second, set the language automatically to > the second. > > While this won't work for everybody, I reckon that this mechanism will > work for the majority of two language users. I doubt that. It will lead to all sorts of unwanted side effects. For instance, if I misspell German "Ressource" as "Resource" (the former is correct in German), I do not want LyX to set the language to English (where the second spelling is correct, at sentence start). I want LyX to tell me that my spelling is wrong. The automatic language detection in MS Word is the best prove that automatic language detection is but a PITA. I think Günther's proposal is the way to go. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn wrote: > For example, when I enter japanese, I get in > my LaTeX if I don't mark it explicitly to japanese. Instead, can't we > just set the language to some default language for which this character > is encodable. There is no such thing like a "default" language for a given script. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On 28/02/2010 11:31, Jürgen Spitzmüller wrote: Abdelrazak Younes wrote: As Vincent already explained the idea would be to optionally define a second (and maybe third) language for the document. The rule to automatically set the language would be: - first to check the unicode range: that would work when the two languages use two different range; for example English and Russian but not for Russian and Bulgarian, or Arabic and Farsi. - second to check the spellchecker result: If a word is misspelled in the first language but not the second, set the language automatically to the second. While this won't work for everybody, I reckon that this mechanism will work for the majority of two language users. I doubt that. It will lead to all sorts of unwanted side effects. For instance, if I misspell German "Ressource" as "Resource" (the former is correct in German), I do not want LyX to set the language to English (where the second spelling is correct, at sentence start). I want LyX to tell me that my spelling is wrong. Hum, yes, you have a point here. But my proposal would work reliably for two languages using two different unicode ranges like a latin one and Chinese or Japanese or Arabic, etc. Abdel.
Re: Greek text mixed with English
Abdelrazak Younes wrote: > Hum, yes, you have a point here. But my proposal would work reliably for > two languages using two different unicode ranges like a latin one and > Chinese or Japanese or Arabic, etc. Yes, but for these, a proper input method framework (as outlined by Günther) would work even more reliably. Mixing languages and scripts is really bound to fail. Jürgen
RE: Greek text mixed with English
>Hi Vincent! > > >Are you interested in this feature as an end-user or as >a developer, if I may ask? I'm afraid that would be as a developer. >I would like to know if there is any dev out there who >is interested to cover this gap and get payed for it >(+ having the coding pleasure which can't be payed)? If we know what the solution is, the implementation is straightforward I guess. I think we should output \textlatin for the latin characters as we do with \textgreek for greek characters. Language English: \textcyr{\char254} \textgreek{a} s Language Greek: \textcyr{\char254} \textlatin{s} Language Russian: \textgreek{a} \textlatin{s} or \textgreek{a} s Then we still need to hardcode for which encodings/languages we should use the \textlatin notation. (But things are already hardcoded for textcyr and textgreek as well. Is this ok ? Vincent
RE: Greek text mixed with English
Nikos: > >Are you interested in this feature as an end-user or as > >a developer, if I may ask? Vincent van Ravesteijn: > I'm afraid that would be as a developer. Well, I was hopping so (that you are a dev and not that you are afraid ;-). > >I would like to know if there is any dev out there who > >is interested to cover this gap and get payed for it > >(+ having the coding pleasure which can't be payed)? > If we know what the solution is, the implementation is straightforward I > guess. Hopefully... it is a showstoper and it's a pity for LyX because it's a superbe tool. > I think we should output \textlatin for the latin characters as we do with > \textgreek for greek characters. > > Language English: > \textcyr{\char254} \textgreek{a} s > > Language Greek: > \textcyr{\char254} \textlatin{s} > > Language Russian: >\textgreek{a} \textlatin{s} > or >\textgreek{a} s > > Then we still need to hardcode for which encodings/languages we should use > the \textlatin notation. (But things are already hardcoded for textcyr and > textgreek as well. > > Is this ok ? > Vincent signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
On Sun, 2010-02-28 at 02:33 +0100, Νίκος Αλεξανδρής wrote: > > The (only) problem which I face is the use of hyperref. It seems that > there is a bug! The produced links in the pdf don't appear "Greek" (as > they should and the use of the "unicode=true" option does not seem to > work at all. I've spotted some posts WRT hyperref [1][2]. > > Still, I can't make it work. I'll get various errors when I try to use > stringenc in the Preamble. I've posted back to the old thread [*] about this. Seems that the solution given by Oberdiek back then works for the article document class but not for moderncv. Nikos --- [*] Greek in the Header Information (?): http://www.mail-archive.com/lyx-us...@lists.lyx.org/msg79642.html signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: > If we know what the solution is, the implementation is straightforward I > guess. > > I think we should output \textlatin for the latin characters as we do with > \textgreek for greek characters. > > Language English: > \textcyr{\char254} \textgreek{a} s > > Language Greek: > \textcyr{\char254} \textlatin{s} > > Language Russian: > \textgreek{a} \textlatin{s} > or > \textgreek{a} s > > Then we still need to hardcode for which encodings/languages we should use > the \textlatin notation. (But things are already hardcoded for textcyr and > textgreek as well. > > Is this ok ? Note that \textlatin will only switch the font encoding, not the language. So \textlatin{text} on a Greek context will not input English text into Greek, but roman characters (the same is true for \textgreek in latin context; that's why people who _really_ want to write Greek in, say, an English text and not only insert an alpha character, are advised to switch the language to Greek; if not, hyphenation and everything will be wrong). In short: \textlatin might be useful for Greek users who want to insert some latin characters (language-insensitively), but it will not solve the "Greek text mixed with English" problem. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Jürgen Spitzmüller wrote: > Note that \textlatin will only switch the font encoding, not the language. > So \textlatin{text} on a Greek context will not input English text into > Greek, but roman characters (the same is true for \textgreek in latin > context; that's why people who really want to write Greek in, say, an > English text and not only insert an alpha character, are advised to switch > the language to Greek; if not, hyphenation and everything will be wrong). > > In short: \textlatin might be useful for Greek users who want to insert > some latin characters (language-insensitively), but it will not solve the > "Greek text mixed with English" problem. Furthermore, in contrast to the Greek-in-Latin case, which simply produces LaTeX error if we do not use \textgreek, Latin-in-Greek does not only work, but is also functionally used as a transliteration system [1] (I use this myself to insert Greek terminology). So if we start to auto-wrap latin chars in Greek context to \textlatin, we will break old documents. Jürgen [1] http://mirror.ctan.org/language/greek/doc/usage.pdf
RE: Greek text mixed with English
>> Is this ok ? > >Note that \textlatin will only switch the font encoding, not the language. >So \textlatin{text} on a Greek context will not input English text into >Greek, but roman characters (the same is true for \textgreek in latin >context; Yes, that's exactly the point. If there are latin characters on screen in LyX, we don't want to have greek letters appearing in the output right ? Even though the latin characters are marked as greek language (which would only affect the spellchecking, hyphenation... ? Or is this a feature ? >In short: \textlatin might be useful for Greek users who want to insert >some latin characters (language-insensitively), but it will not solve the >"Greek text mixed with English" problem. What is the "Greek text mixed with English" problem then ? >Jürgen Vincent
RE: Greek text mixed with English
> Or is this a feature ? Apparently it is, reading your other mail. (Strange feature. The fact that this can be done in LaTeX is not a valid reason to be the default behaviour of LyX. We could support this of course.) Vincent
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: > (Strange feature. The fact that this can be done in LaTeX is not a valid > reason to be the default behaviour of LyX. We could support this of > course.) Why strange? It's a straighforward way to typeset Greek on a latin keyboard. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: > Yes, that's exactly the point. If there are latin characters on screen in > LyX, we don't want to have greek letters appearing in the output right ? No. If I use the transliteration, I want exactly this. > Even though the latin characters are marked as greek language (which would > only affect the spellchecking, hyphenation... ? Or is this a feature ? Yes, it's a feature,as you noticed in the meantime. > >In short: \textlatin might be useful for Greek users who want to insert > >some latin characters (language-insensitively), but it will not solve the > >"Greek text mixed with English" problem. > > What is the "Greek text mixed with English" problem then ? As I see it, the user wants a quick way to switch between two commonly used languages (a good shortcut for "language greek" and "language english" or bind that functions to the action Greek users perform to switch between English and Greek, if any). Jürgen
RE: Greek text mixed with English
>> (Strange feature. The fact that this can be done in LaTeX is not a >> valid reason to be the default behaviour of LyX. We could support this >> of >> course.) > >Why strange? It's a straighforward way to typeset Greek on a latin keyboard. > Now you speak of an input method, so in that case I would rather show the characters in greek on screen. This is my interpretation of the problem: unexpected output of greek characters while there are latin characters on screen. Vincent
Re: Greek text mixed with English
Jürgen Spitzmüller wrote: > As I see it, the user wants a quick way to switch between two commonly > used languages (a good shortcut for "language greek" and "language > english" or bind that functions to the action Greek users perform to > switch between English and Greek, if any). I think the problem is this: http://www.lyx.org/trac/ticket/6450 and the solution is outlined in JMarc's comment. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: > This is my interpretation of the problem: unexpected output of greek > characters while there are latin characters on screen. Which I would judge an information deficit. We should communicate better why languages need to be marked in LyX (and why this is a good thing). Jürgen
RE: Greek text mixed with English [on/off-topic]
Folks, I am glad to do some testing. I did not receive any further posts of yours since I am not a member of lyx-dev (only registered in lyx-user). This is why I did not reply yet. I read almost all of the posts in http://www.mail-archive.com. I will eventually register myself in lyx-dev but dunno if its worth it for only one thread. Is there another way so I receive the posts for only this thread from lyx-dev? Cheers, Nikos signature.asc Description: This is a digitally signed message part
RE: Greek text mixed with English
>Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: >> This is my interpretation of the problem: unexpected output of greek >> characters while there are latin characters on screen. > >Which I would judge an information deficit. We should communicate better >why languages need to be marked in LyX (and why this is a good thing). > So, we show the characters in greek also on screen. That seems the best way to communicate to the user that these characters will be converted. >Jürgen Vincent
Re: Greek text mixed with English
Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: > So, we show the characters in greek also on screen. That seems the best way > to communicate to the user that these characters will be converted. OK. Jürgen
Re: Greek text mixed with English
On 2010-02-28, Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: >>Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: >>> This is my interpretation of the problem: unexpected output of greek >>> characters while there are latin characters on screen. Yes, this is the OP's problem. Maybe it should rather be named: words using written with Latin letters in a Greek document. The OP writes Greek using a Greek keyboard, so the conversion of Latin letters via transliteration is an unwanted and unexpected effect. >>Which I would judge an information deficit. We should communicate better >>why languages need to be marked in LyX (and why this is a good thing). > So, we show the characters in greek also on screen. That seems the best > way to communicate to the user that these characters will be converted. But this is just one side. A filename, a C command or some Acronym in a Greek document do not gain from beeing marked as another language but still should keep Latin letters as such! I see room for both, Greek with transliteration of Latin input (for the occasional Greek quote in a non-Greek document) and Greek with Unicode input (where Latin characters remain Latin). Instead of 4 Greek language variants to care for the combinations: monotoniko polutoniko transliteration12 Unicode34 I suggest a GreekUnicode Module. Günter
Re: Greek text mixed with English
On 2010-02-28, Jürgen Spitzmüller wrote: > Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: >> Yes, that's exactly the point. If there are latin characters on screen >> in LyX, we don't want to have greek letters appearing in the output >> right ? > No. If I use the transliteration, I want exactly this. >> Even though the latin characters are marked as greek language (which would >> only affect the spellchecking, hyphenation... ? Or is this a feature ? > Yes, it's a feature,as you noticed in the meantime. It is a feature that dates back to pre-Unicode times (actually even back to 7bit ASCII times). It is still handy for the occasional Greek quote for people without Greek keyboard, but stands in the way for others. This is why this feature should be optional. > As I see it, the user wants a quick way to switch between two commonly > used languages (a good shortcut for "language greek" and "language > english" or bind that functions to the action Greek users perform to > switch between English and Greek, if any). This is just one side. The other is to keep Latin input of e.g. a file name in Latin spelling. Günter
Re: Greek text mixed with English
On 2010-02-28, Vincent van Ravesteijn - TNW wrote: > I think we should output \textlatin for the latin characters as we do > with \textgreek for greek characters. I thought about this once, but this would make Greek even more the odd one out, because e.g. Cyrillic does not work this way: > Language English: > \textcyr{\char254} \textgreek{a} a % ASCII or я α a % Unicode > Language Russian: > \textcyr{\char254} \textgreek{a} a % ASCII or я α a % Unicode Latin characters in a text marked as Russion are not transliterated. It is just Greek that even in Unicode converts Latin to Greek > Language Greek: > \textcyr{\char255} a\textlatin{a} % ASCII or я α\textlatin{a} % Unicode This can be solved with \addto\extrasgreek{\latintext}% and then: > Language Greek: > \textcyr{\char255} \textgreek{a} a % ASCII or я α a % Unicode Günter
Re: Greek text mixed with English [on/off-topic]
Hello On 2/28/10, Νίκος Αλεξανδρήςwrote: > I read almost all of the posts in http://www.mail-archive.com. I will > eventually register myself in lyx-dev but dunno if its worth it for only > one thread. > You could register for the thread, and unsubscribe when it's done. Liviu