Re: VIRGIL: Remember me?

2004-02-24 Thread Simon Cauchi
Does Virgil actually put any such words into Dido's mouth (I tried to find
such and failed)?

No. It was Nahum Tate, who wrote the libretto for Purcell's _Dido and Aeneas_.

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: heroic verse

2004-08-09 Thread Simon Cauchi
My question is this: when did critics and poets start using the term
heroic couplet? The online OED, which lets you search quotations, does
not have an example of this phrase until 1857! As early as 1693, Dryden is
using the phrase heroic verse, but this is still very late, and he
doesn't write as if the term were a new one.

The title of Harington's translation of Ariosto, first published in 1591,
was Orlando Furioso in English Heroical Verse -- which, by the way, for
him meant _ottava rima_.

I haven't got a copy of Puttenham handy, but I'd be very surprised if he
didn't use the word heroic or heroical in connection with some such
noun as verse, metre, poesy, or perhaps even couplet.

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: spelling: Virgil or Vergil?

1998-04-25 Thread Simon Cauchi
I wrote:
I once knew a learned autodidact who habitually spoke of 'Kikero'.

Alice Conrad-O'Briain responded:
Either spelling is viable and the kikero pronunciation comes from the Roman
adoption of the greek letter kappa so when reading classical  latin witht
he correct pronunctiation rather than as church latin all c's such as in
Cicero are said as kappa's and likewise all v's are w's

I did actually know that (but note that in Church Latin, Cicero would be
pronounced chichero with ch as in church, not sisero). I was speaking
of the common spelling and pronunciation of these names in English. I
learnt at school to pronounce and spell the names of Latin authors in
anglicised ways, such as Virgil, Horace, Martial, Cicero, Livy, Caesar,
Tacitus, Plautus, Terence, etc. Even Catullus was pronounced with an
English u.

However, fashions change. Perhaps it's become usual in some circles to say
Cicero in the Roman manner. Perhaps Caesar and Tacitus, too, or even all
the others. After all, radio announcers now speak of Richard Wagner or
David Popper or Joseph Haydn, giving the forenames as well as the
surnames a German pronunciation.

Perhaps we should just go back to speaking of Maro rather than Virgil!



From Simon Cauchi, Freelance Editor and Indexer
13 Riverview Terrace, Hamilton, New Zealand
Telephone and facsimile +64 7 854 9229, e-mail [EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply. You
will just prove to everyone that you can't read directions. Instead,
send email to [EMAIL PROTECTED] with the message unsubscribe
mantovano in the body.


Re: VIRGIL: Context of A snake lurks in the grass

1998-05-14 Thread Simon Cauchi
Well, here's one example of how the phrase is currently understood:

Who has not known the fear of trust betrayed, when a cuckoo is uncovered
in the nest, a viper in the bosom, a snake in the grass? (Louise Guinness,
reviewing Sophia Watson's novel The Perfect Treasure in Literary Review,
May 1998, p. 38).

Learned disquisitions on the cuckoo in the nest and the viper in the bosom,
anyone?

(Like Nancy Charlton, I much enjoyed Peter Bryant's recent piece. I was
beginning to wonder if Mantovanists had forgotten what the English word
context means.)

From Simon Cauchi, Freelance Editor and Indexer
13 Riverview Terrace, Hamilton, New Zealand
Telephone and facsimile +64 7 854 9229, e-mail [EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply. You
will just prove to everyone that you can't read directions. Instead,
send email to [EMAIL PROTECTED] with the message unsubscribe
mantovano in the body.


Re: VIRGIL: Context of viper in bosom and cuckoo in nest

1998-05-15 Thread Simon Cauchi
Look, sorry, I was joking: I didn't seriously mean to ask for learned
disquisitions about the cuckoo in the nest or the viper in the bosom. For
what it's worth, I believe JaneGC is quite right about the cuckoo, and I
see from the Oxford Dictionary of English Proverbs that the viper in the
bosom alludes to Aesop's Fables, I, x: a man warms a cold adder in his
bosom, and the ungrateful creature, once warmed up, bites him.

From Simon Cauchi, Freelance Editor and Indexer
13 Riverview Terrace, Hamilton, New Zealand
Telephone and facsimile +64 7 854 9229, e-mail [EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply. You
will just prove to everyone that you can't read directions. Instead,
send email to [EMAIL PROTECTED] with the message unsubscribe
mantovano in the body.


Re: VIRGIL: Mandelbaum in Chicago

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
Please, David, let us have a report about what he says.

The translation thread reminds me that Allen Mandelbaum is giving a talk
Saturday, October 24, 11am - 2pm, at the Newberry Library in downtown
Chicago, entitled Gates of Horn, Gates of Ivory.




Simon Cauchi
Freelance Editor and Indexer
13 Riverview Terrace, Hamilton, New Zealand
Telephone and facsimile (+64) 7-854-9229, e-mail [EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Translations in English

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
I'm with Randi on this one. The Latinisms don't bother me, but the couplets
do: not because I don't like rhyme, but because Dryden's couplets tend to
reduce everything that's said or done in the poem to a pithy little
epigram; that works for some of the Eclogues (and even some of the
Georgics), but for the Aeneid it's just wrong, wrong, wrong.

Jasper Griffin agrees with David's point, yet strongly recommends Dryden's
translation. I have quoted Griffin on Dryden before, but let me do so
again, skipping part of my earlier quotation and adding the continuation:

Dryden could not be kept out for ever, when the talk is of translating
Virgil. A great English poet translated the greatest work of Latin
literature. Dryden knew Latin, he had an eminent command of English, his
mind moved naturally in tune with the rhetoric of the Latin poets: his
version is inimitable in its energy, brilliance, panache. snip It is also
very unlike Virgil in two obvious respects. Dryden's rhyming couplets break
up the varied rhythms of Virgil into a uniform movement; and the hard cast
of his mind, his deficiency in tenderness, deprives Virgil of many of his
most individual notes. (TLS May 17 1991, p. 4)

Dryden's couplets are particularly effective, I think, in the speeches:
they can build up to some very effective tirades. If you want English
imitations of the varied movement of Virgil's verse, you need to read the
blank verse of Milton or Tennyson or, indeed, the rhyming stanzas of
Spenser.

As to the Latinisms, I notice, for example, that Dryden refers to the
Purple Sky of Elysium, but I'd be most surprised if he and his readers
didn't understand that to mean bright. Ruaeus's gloss on purpureo is
pulchro, with a cross-reference to AE 1. 595 (= A. 1.591).

As to other aspects of this question, Colin Burrow has said it all so much
better than I could!

(PS, and I've enjoyed the later posts from Leofranc Holford-Strevens and
Caroline Butler too.)

Simon Cauchi
Freelance Editor and Indexer
13 Riverview Terrace, Hamilton, New Zealand
Telephone and facsimile (+64) 7-854-9229, e-mail [EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Translations in English (tangential offshoot)

1998-10-16 Thread Simon Cauchi
Greg Farnum writes of me (and to me):

It sounds like you yourself are a poet.  I'd love to know a little more
about your work.

I'm not a poet, but have sometimes attempted to translate poetry. I once
did a translation of a famous ancient Roman epitaph in archaic Latin that
begins hospes quod deico paullum est asta ac pellege, which I rendered:

Stranger, these lines, they are but few,
Stand and read through.

But I wasn't happy with the rest of it. If anyone can complete the
translation successfully, keeping to my verse-form (each line of the Latin
becoming one rhyming couplet in English, with eight syllables in the first
line and four in the second, the metre being the usual mixture of iambs and
trochees), please send your version to me--privately, since this has
nothing to do with Virgil. I happen to believe that poetry, like anything
else, can be written collaboratively, and I'll award a virtual chocolate
fish to the author of what I judge to be the best version.

Simon Cauchi
Freelance Editor and Indexer
13 Riverview Terrace, Hamilton, New Zealand
Telephone and facsimile (+64) 7-854-9229, e-mail [EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Horace (for a change)

1999-01-14 Thread Simon Cauchi
Could anyone provide me with a translation of HORACE'S Epistolae, II, 1,
93-94;
it is the nugari and labier that confuse me.

I haven't got the Latin to hand, but here is how Niall Rudd translates the
passage (I quote lines 90-96 of his translation, which I gather is more or
less line for line):

Suppose the Greeks had resented newness as much as we do,
what would now be old? And what would the people have
to read and thumb with enjoyment, each man to his taste?
As soon as Greece abandoned war and turned to amusements,
lapsing into frivolity as fortune smiled upon her,
she developed a feverish craze for either athletes or horses,
or fell in love with craftsmen in ivory, bronze, or marble; ...

Presumably nugari is rendered by lapsing into frivolity, but I can't
guess where labier is translated (and can't find it in my Latin
dictionary either).

Simon Cauchi [EMAIL PROTECTED]
13 Riverview Terrace, Hamilton, New Zealand
Telephone and facsimile +647 854 9229


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


VIRGIL: source of quotation please

1999-02-24 Thread Simon Cauchi
This is probably not Virgil, since it's clearly the second line of an
elegiac couplet, but I've had no success in tracing the source of this
line. Help from a classicist will be much appreciated: Sic mihi contingat
vivere sicque mori.

Simon Cauchi, Freelance Editor and Indexer, Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]



---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: source of quotation please

1999-02-25 Thread Simon Cauchi
Re: Sic mihi contingat vivere sicque mori.

Leofranc Holford-Strevens writes:
Neither have I found it yet, but what classical author writes 'sicque'?

Good point. This suggests (and, sorry, I should have mentioned it) that the
line may be from a neo-Latin poem. The quotation concludes the Life of
Ariosto which is part of the endmatter of Harington's translation of
Orlando furioso (1591). This English life is adapted from three 16th-cent.
Italian lives by Fornari, Pigna, and Garofalo: the quotation may possibly
(or possibly not) be taken from one of them, but I don't have access to any
of them at present. Fornari's life was first published in the first volume
(1549) of his _Spositione_, and reprinted in the Valvassori editions of OF;
Pigna's was first published in his _I romanzi_ (1554) and reprinted in the
Valgrisi and Franceschi editions of OF; and Garofalo's was first published
with Pigna's in the Franceschi edition. I have been reading an extremely
interesting article about how Harington's own hopes of a career combining
writing with modest public office may be inferred, inter alia, from the
discrepancies between his own account of Ariosto's life and the accounts
given in the three Italian sources he is known to have used. See Jason
Scott-Warren, Sir John Harington's 'Life of Ariosto' and the Textual
Economy of the Elizabethan Court, Reformation, 3 (1998), 259-301 (esp. p.
263).

Simon Cauchi, Freelance Editor and Indexer, Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]



---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


VIRGIL: source of quotation please

1999-03-05 Thread Simon Cauchi
Re: Sic mihi contingat vivere sicque mori. Many thanks to all of you for
your various suggestions -- that my quotation is almost certainly
post-classical, perhaps even from a Renaissance source, and possibly to be
found in Ariosto's own Latin verse, some of which is written in elegiacs. I
haven't access at present to a library that would enable me to follow up
that last suggestion, but I have passed it on to Jason Scott-Warren, the
author of the article I was reading, and he also is going to try to find
the source of the quotation. If he or I ever manage to find it, I'll let
all know.

Inn the mean time I now know a lot more than I did about sicque and the
possible reasons for its avoidance by classical writers!

Simon Cauchi, Freelance Editor and Indexer
Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]



---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: MAGNA PECUNIA NUNC!!!!!

1999-03-05 Thread Simon Cauchi
Can someone confirm or deny that ars est celere artem is from Ovid's Art of
Love.

It's celare. I haven't got Ovid's Art of Love to hand, but the Oxford
Dictionary of English Proverbs cites the Latin merely as L., with no
reference to a literary source, and so I suspect it's merely proverbial.
Similarly a densely annotated edition of Sidney's Apology for Poetry, in
which references to original sources are given for practically all the
classical quotations and allusions, has no note for the passage that goes
using art to show art, and not to hide art, as ... he [an orator] should
do. If I remember rightly, Ovid does say something about the need for a
seducer to conceal his intentions at the start of a seduction, but even if
he does use those very words, how do you know he wasn't simply repeating a
well-known proverb?

Simon Cauchi, Freelance Editor and Indexer
Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]



---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: discussion group policies

1999-03-07 Thread Simon Cauchi
Could I get subscription information for the Classics-L list?  Many thanks.

Please post the information to the list: I'd be interested in having it
too. I have had no success finding it by searching on the web.

Simon Cauchi, Freelance Editor and Indexer
Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]



---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


RE: VIRGIL: Aeneid Jokes

1999-03-08 Thread Simon Cauchi
More humour in Vergil invitus, regina, tuo de litore cessi (Bk 6)
reference to Catullus' Lock of Berenice invitus, regina, tuo de cervice
cessi, a singularly incongruous intertextualism at a singularly inapposite
moment.

I have always thought invitus, regina to be as bad as W. S. Gilbert's a
thing of shreds and patches. But a closer analogy would be if The Yeoman
of the Guard were an Elizabethan operetta and Hamlet a 19th cent. tragedy,
so that we would find fault with Shakespeare's line rather than Gilbert's.
Or rather, as Fletcher puts it better, the sense of incongruity is much as
we should feel if we came upon a line from Pope's Rape of the Lock in
Keats' Hyperion. I don't think Virgil intended the line to be humorous,
though. Despite the source from which it is taken, the effect is pathetic
(I mean, pathos is the intended effect). Isn't it?

Aeneas does express a sense of desperation in this speech, and there's
always something a bit ridiculous about any male -- let alone an epic hero
-- making excuses and vowing he had no choice in the matter. But I suspect
there is a bimillennial cultural gulf here (as in so much else to do with
the Aeneid), and that interpretation is necessarily uncertain.

Simon Cauchi, Freelance Editor and Indexer
Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]



---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Why is Aeneas like Berenice's lock?

1999-03-09 Thread Simon Cauchi
Yvan Nadeau wrote:
many years ago I wrote a brief note for Latomus:

Caesaries Berenices (or, the Hair of the God), Latomus, 41 (1982)
101-3.

I discovered after it had appeared in print that a number of my
observations had already caught the eye of the lynx-like Agatha
Thornton.  But obviously both she and I wasted our sweat if this is
still thought to be a joke, nearly twenty years later!!

It's nearly 40 years since Agathe H. F. Thornton wrote her article, A
Catullan Quotation in Virgil's Aeneid Book VI, AUMLA 17 (1962), 77-9. She
argues that there is no incongruity because the Catullan line, if properly
read, is not at all humorous, and Fletcher's reference to Pope is
ill-considered:

This Lock has been carried off by Zephyros, and laid in the lap of Venus,
who has changed it into a brilliant constellation, assigning it its place
between the Virgin, the Lion, Callisto and Bootes. It is this divine Lock
that from the vault of heaven addresses her former Lady, the Queen of
Egypt. The main burden of her speech is sorrow at her severance from her
mistress. She laments the inexorable harshness of the iron that cut her off
(47). She recalls with longing her sweet companionship with the queen.
snip What more apt quotation could Virgil have put in the mouth of Aeneas
to express his sorrow at his forced departure from Dido?

And she concludes:

What seems to be in the way of a serious interpretation of the above line
is the fact that either the Catullan line is taken as comic or else the
equation of a lock of hair with Aeneas is felt to be incongruous. Questions
such as these depend on the taste of the time. Whether Catullus found cause
to smile at this line is hard to decide, but not important, because he was
translating, not composing himself. The corresponding Greek line could not
possibly have been humrous in the Alexandrine original, because such humour
would have been most irreverent from a poet to his queen. It is only when
this line is taken as part of an elaborate homage, wrought with the highest
art and dedicated by the poet to a great queen, that it can be appreciated.
This is surely how Virgil took it, and together with all the association of
its context placed it in the mouth of Aeneas, expressing in the most
succinct way by this quotation all that is involved in the relationship
between Dido and Aeneas.

(I haven't yet seen Yvan Nadeau's Latomus article.)



Simon Cauchi, Freelance Editor and Indexer
Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]



---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL:

1999-09-12 Thread Simon Cauchi
I believe the correct spelling is Eclogues and identified.

And it's Eclogue 4, not 6 -- but I think the rest of Cecilie Gerlach's
information was sound enough.

Simon Cauchi, Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: More Vergils

1999-09-22 Thread Simon Cauchi
 What's the British attitude?  Doesn't anyone there give the name
Homer or Virgil to their son?  After all, one meets Englishmen named
Terence, etc.

To someone like me brought up in the UK, Homer and Virgil used as forenames
sound distinctly American -- I didn't know they had a hillbilly ring. In
England I don't think Terence is taken to allude to the Roman playwright.
Nor Horace to the poet. I've never heard of anyone called Plautus or
Catullus. I'm sure I've heard or read of a dog called Virgil (or perhaps it
was Vergil) but I can't remember where. In Malta there was (is?) a fashion
for Greek names, e.g. Sir Themistocles Zammit.

Back to work! (I'm editing a book on a field of study I didn't even know
existed -- the constitutional law of revolutions. Cases cited come from
Restoration England, the secessionist South, UDI Rhodesia, Grenada, Fiji,
Queensland, etc., but so far nothing from ancient Rome, unless you count a
quotation from De Civ. Dei, IV, 4.)

Simon Cauchi, Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Vergil

1999-10-14 Thread Simon Cauchi
What is Vergil's influence?

In brief, imitation by later poets (ancient and modern) of his matter or
metre or manner.

Simon Cauchi, Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: The Aneid, Book VI, Gate of Horn and Gate of IVory

1999-10-21 Thread Simon Cauchi
In Book VI, Aeneaus descends to the underworld.  At the end of Book VI, we
are told that there are two gates through which dreams and ghosts ascend to
the world above: true ones pass through the gates of horn, false ones
through the gates of ivory.  After his visit to the realm of the dead, we
are told, Aeneas and the Sibyl return to the world above through the gates
of ivory.  I am stumped by the implications for what Aeneas has just
witnessed and the future of his epic.

I haven't been able to find (let alone search) mantovano's archives, but I
remember someone writing to tell us of an article, published (I think) in a
Scandinavian journal, in which it is argued that the text at the end of
Book VI is corrupt. The passage about the gate of horn and the gate of
ivory does not truly belong with the preceding narrative, but was placed
there (presumably) by Varius and Tucca, Virgil's first editors who prepared
his unfinished text for publication. Has anyone read this article? I for
one would be grateful for a digest of its argument. (I remember the journal
wasn't held in the local university library.)

At all events, I long ago came to the conclusion that attempts to interpret
this passage are futile, and I would very much like to know what evidence
the authors of this article (I think there were two of them) put forward in
support of their conclusion about the state of the text.

Until I read about this new article in mantovano, I used to think that D.
A. West's The Bough and the Gate, reprinted in S. J. Harrison (ed.),
Oxford Readings on Vergil's Aeneid (1990), offered the last word on the
subject.

Simon Cauchi, Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: VERGIL: lost verses

1999-11-10 Thread Simon Cauchi
These are the notorious verses alleged by Donatus and Servius to have
been removed from the beginning of the Aeneid by its first editors:

Ille ego qui quondam gracili modulatus auena
carmen, et egressus siluis uicina coegi
ut quamuis auido parerent arua colonis
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis

It must be ages since any half-decent critic has believed in them; the
likeliest explanation is that they were written above an author-portrait
in an early manuscript.

Apparently James Henry in his Aeneidea (1873-92) defended the authenticity
of these verses. See C. Martindale (ed.), The Cambridge Companion to Virgil
(1997), p. 160, where there is also a reference to R. G. Austin, 'Ille ego
qui quondam', Classical Quarterly 18 (1968), 107-115.

Simon Cauchi, Hamilton, New Zealand
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Re: Vergil, Donatus, and patentia

2001-07-10 Thread Simon Cauchi
The article I got this from merely attributes the quotation to 'Fabricius'.

The reference may be to the 'Observationes Lectionis Virgilianae' of
Georgius Fabricius, which were printed (in more than one version) in
Renaissance editions of Virgil. See, for example, Virgil's Opera (Basel,
1586) or the editions printed in London in 1580 and 1583 by 'I.H.' (J.
Harrison) for H. Middleton. (The texts of the Swiss and English editions
differ.)

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]
http://www.lpf.org.nz/free/directory/cauchi.htm


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Re: Vergil, Donatus, and patentia

2001-08-08 Thread Simon Cauchi
I don't know why the mantovano listserv has distributed this message again.
I sent it, and it was first distributed, in early July!

The article I got this from merely attributes the quotation to 'Fabricius'.

The reference may be to the 'Observationes Lectionis Virgilianae' of
Georgius Fabricius, snip

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]
http://www.lpf.org.nz/free/directory/cauchi.htm


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question

2001-09-01 Thread Simon Cauchi
In Book I of Aeneid there is a reference to people of the sky (one
translation) in relation to destruction of Carthage.  I don't have a Latin
text.  How does that phrase read in Latin?

I suspect the reference is to Book II and the destruction of Troy, and the
phrase a translation of caelicolae (heaven-dwellers):

me si caelicolae voluissent ducere vitam,
has mihi servassent sedes. satis una superque
vidimus excidia et captae superavimus urbi. (641-3)

Translated by David West:

If the gods in heaven had wished me to go on living, they would have
preserved this place for me. I have already seen one sack of the city and
survived its capture, and that is more than enough.

(It is Anchises who speaks, or rather whose speech is reported by Aeneas.)

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]
http://www.lpf.org.nz/free/directory/cauchi.htm


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: question

2001-09-01 Thread Simon Cauchi
This seems to be somebody's diseased, poetic conception
Rather harsh? Provided you read Dryden's rendering as a poem not a crib
it has considerable merits
snip
[The phrase People of the Sky]
is a calque on _caelicolae_. From whom else should Juno hear rumours
from her fellow skydwellers? It is the gods who report that the Fates
are so contriving (sic uoluere Parcas, accusative and infinitive.) What
is 'diseased' about that? It is what translators do all the time, make
explicit what is merely implicit in the original; of course, critics
then object either that in doing so they have lost a subtlety, or that
it isn't actually implicit after all, but is either objection in place
here? If there is fault to find, it is rather that the line adds nothing
but a rhyme; but it is virtually impossible to writea rhymed transaltion
without admitting some such verses.

I'm delighted to read these words, and would add only that Dryden's
expansion here of one Latin word into an English couplet is done with great
skill, echoing similar passages in the poem where Virgil does use the word
caelicolae; in other words, the translator's poetic licence is guided by
deep familiarity with Virgil's poem and with his characteristic modes of
expression.

A few years ago our listowner (I think) posted some interesting
comments about the strength and weaknesses of Dryden's version;
unfortunately I cannot find them now.

I wonder if you are thinking of these words cited from an article by Jasper
Griffin in the TLS (17 May 1991):

A great English poet translated the greatest work of Latin literature.
Dryden knew Latin, he had an eminent command of English, his mind moved
naturally in tune with the rhetoric of the Latin poets; his version is
inimitable in its energy, brilliance, panache. It is, of course, now
separated from us by 300 years, and the ability to read it with pleasure is
perhaps hardly as widespread even as the ability to enjoy the original. It
is also very unlike the original in two obvious respects. Dryden's rhyming
couplets break up the varied rhythms of Virgil into a uniform movement; and
the hard cast of his mind, his deficiency in tenderness, deprives Virgil of
many of his most individual notes.
But still: there are moments, I think, when poetry into prose won't
go, and one example from Dryden can illustrate that.

(Griffin goes on to quote West's and Dryden's translations of Aeneid 6: 882-9.)

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]
http://www.lpf.org.nz/free/directory/cauchi.htm


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: pronunciation of Virgil

2001-11-14 Thread Simon Cauchi
Perhaps we should continue this debate privately, or over lunch in Paris,
if you live here.

Dear MM. Plantade and Dyer

By all means have your discussion over lunch in Paris, but please don't
withdraw your e-mail exchanges on this subject from mantovano. This is
fascinating! No doubt cette question de la diction des vers latins ...
intéresse peu de gens sur terre, but mantovano subscribers are a special
group.

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]
http://www.lpf.org.nz/free/directory/cauchi.htm


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: pronunciation of Virgil

2001-11-19 Thread Simon Cauchi
A brief word of thanks to Robert Dyer and Emmanuel Plantade for taking the
trouble to spell out in such careful detail their thoughts on the
pronunciation of Virgil's hexameters. I won't attempt to comment on either
post, for the question is altogether beyond me (and indeed even EP calls
himself a neophyte!), but let me say merely that I had some vague awareness
of the basic theory described by Robert Dyer, and have long suspected that
it comes from or is at least supported among anglophone classical scholars
by considerations of traditional English prosody. The metrical scheme is
present in your head but you don't hear it is how it was once explained to
me. If I remember rightly, the remark was meant to apply to both English
and Latin verse.

It was news to me that the theory is contested and that there's a Swiss web
site which includes the terse assertion ictus -- n'existe pas. So I'm not
alone in thinking that word accent (or stress accent, as Howatson calls
it) is the main thing.

But in English verse at least the metre does have some influence on the way
poetry is read aloud, and sometimes it's a bad influence. For example, I
have often heard Milton's line Why am I thus bereav'd thy prime decree?
read with a heavy emphasis on the first and fourth words. No! it should be
on the first and third.

(By the way, when we read Samson Agonistes at school in the early 1950s, I
remember the teacher pointing out to the one student of Greek in the form
all the lines where Milton was imitating Greek lyric and dramatic metres.
Is this right? Why have I never found references to those metres in
annotated editions of the poem? But this is wandering rather far from
mantovano's focus on Virgil.)

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]
http://www.lpf.org.nz/free/directory/cauchi.htm


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


RE: VIRGIL: anacolouthon

2001-12-14 Thread Simon Cauchi

Aeneid VI.90-92

I wouldn't regard this as an example of anacolouthon,

Then how about Aeneid VI.119-123:

si potuit manis accersere coniugis Orpheus
Threicia fretus cithara fidibus canoris,
si fratrem Pollus alterna morte redemit
itque reditque uiam totiens. quid Thesea, magnum
quid memorem Aliden? et mi genus ab Ioue summo.

None of the commentaries that I have seen call this an example of
anacoluthon. H. E. Butler's gloss on 119 goes: The apodosis comes in 123
_et mi genus ab Ioue summo_, _quid ... Alciden?_ being parenthetical. But
I find that unconvincing. If Orpheus ..., if Pollux ..., I too ...: what
sort of a conditional sentence is that?

Some of the translators render the passage with an anacoluthon in English.
Harington's is very striking. Seamus Heaney's too:

If Orpheus could call back the shade of a wife through his faith
In the loudly plucked strings of his Thracian lyre,
If Pollux could redeem a brother by going in turns
Backwards and forwards so often to the land of the dead,
And if Theseus too, and great Hercules ... But why speak of them?
I myself am of highest birth, a descendent of Jove.

The Lonsdale and Lee translation (a 19th cent crib) also has one:

If Orpheus could summon the spirit of his bride, strong in his Thracian
lyre and tuneful strings; if Pollux ransomed his brother by dying for him
in turn, and so often goes and comes back along the path,---why should I
speak of mighty Theseus, why of Alcides? my descent also is from sovereign
Jove.

I don't believe for a minute that _et mi genus ab Ioue summo_ is the
apodosis answering the protasis of the two _si_ clauses. As Heaney's
punctuation suggests, and likewise Lonsdale and Lee's, it's a continuation
of the thought begun by the anacoluthonic (is there such a word?) _quid
Thesea_ or _quid Thesea magnum_.



Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Lumen purpureum

2001-12-14 Thread Simon Cauchi
In Thomas Hardy's novel A Pair of Blue Eyes there is this passage She
looked so intensely LIVING and full of movement as she came into the
old silent place, that young Smith's world began to be lit by 'the
purple light' in all its definiteness.

Apparently this is a translation of the Virgilian phrase 'lumen
purpureum' signifying 'the light of love'.

Can anyone tell where in Virgil this comes from and whether it was a
general Roman expression, or one coined by V?

See R. G. Austin's note on Aeneid VI:641, where there is a reference to an
article by Donald Davie on Thomas Hardy's Virgilian Purples, _Agenda_ x
(1972) 138ff.

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


VIRGIL: Re: Virgil's influence on medieval and renaissance writers

2002-01-27 Thread Simon Cauchi
I had never heard the suggestion that Virgil's work had a significant
influence on the works of medieval and renaissance writers.

Could you please inform me of some references that would confirm this
postulate?

To begin with, read the article on Virgil in the Oxford Companion to
English Literature. Then follow that up by reading Colin Burrows' chapter,
Virgils, from Dante to Milton, in The Cambridge Companion to Virgil,
edited by Charles Martindale (1997), pp. 79-90, which has a list of
recommended Further Reading at the end.

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: trojan horse story

2002-02-20 Thread Simon Cauchi
Besides the Aeneid, in how many other ancient writings (pre- and
post-Virgil) does the story of the Trojan Horse and, particularly, the
role of Sinon, appear?

Lempriere in his Classical Dictionary cites the following references at the
end of the article on Sinon:

Dares Phrygius; Homer, Odyssey 8.492 and 11.521; Virgil, Aeneid 2.79ff.;
Pausanias 10, chap. 27; and lastly Q. Smyrn. 10 (whoever and whatever
that is).



Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: call for help

2002-03-05 Thread Simon Cauchi
At 11:03 AM 5/3/2002, Philip Thibodeau wrote:
In an article on Astronomical Cruces in the Georgics (TAPA 79: 24-45),
Robert J. Getty refers in passing to a conjecture made by a certain De la
Rue (1675) - without offering any further bibliographical data. He/she
may be Vergilian scholar or commentator, or perhaps a student of ancient
astronomy, fl. c.1675. Do listmembers have any idea who this individual
might be?

He's the editor of a popular and much-reprinted annotated edition of
Virgil's Works first published in 1675. I happen to possess a 1727 London
edition in which the title-page reads as follows: P. Virgilii Maronis
opera interpretatione et notis illustravit Carolus Ruaeus, Soc. Jesu, jussu
Christianissimi Regis, ad usum Serenissimi Delphini. Juxta Editionem
novissimam Parisiensem. The index vocabulorum of this edition runs to
223 pages.

Dryden is known to have used the Ruaeus edition when making his translation
of Virgil.

Simon Cauchi [EMAIL PROTECTED]
Writers should be read and not seen. (Denis Welch)


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Oaten music

2003-03-14 Thread Simon Cauchi
Patrick Roper writes:

Virgil often refers to shepherds etc. playing pipes, straws, reeds and so on
and these were, presumably, instruments similar to modern penny whistles -
easily made, and with six holes (usually).

Can anyone suggest the best way of finding out what the music these
shepherds played might have sounded like?  I ask partly because I heard
someone on the radio today playing a Stone Age bone whistle and it made a
very acceptable sound.

I don't think anyone has yet answered this query, or if they did so I
missed it. And, sorry, I have no real information to offer. All I remember
is hearing a classics lecturer telling my librarianship students that our
knowledge of the ancient world is a patchwork of light and dark, and that
music, unfortunately, is a dark area.

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Humor in Eclogues

2003-03-28 Thread Simon Cauchi
Is humor considered a characteristic of the Eclogues?

I can't speak for anyone but myself, but I think there's quite a lot of
humour in the Eclogues, e.g., in nos. 2, 3, 5, and 6. But then I read them
mainly in English translation and through a haze of English imitation and
parody.

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Standard checks for Vergil texts

2003-04-24 Thread Simon Cauchi
What would the list suggest as passages to use for tests of text
affiliations in manuscripts or early printed books ?
Helen COB

Study the apparatus of (say) _P. Virgilii Maronis Opera varietate lectionis
et perpetua adnotatione illustrata, a Chr. Gottl. Heyne. Ed. tertia
emendatior et auctior_ (1793) and make your own selection.

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Mantovano

2004-12-03 Thread Simon Cauchi
I am not familiar with the name Mantovano as it relates to Virgil.  Can
you tell me the connection?


Matovano is the Italian for Mantuan. The allusion is to the tenth and
last stanza of Tennyson's poem To Virgil, written at the request of the
Mantuans for the nineteenth centenary of the poet's death, which goes:

I salute thee, Mantovano,
I that loved thee since my day began,
Wielder of the stateliest measure
ever moulded by the lips of man.

The inscription which was said to have been placed on Virgil's tomb
declared that he was born in Mantua (Mantua me genuit), and it's clear
from various passages in his works that he lived in or near Mantua and knew
the countryside round about.

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Mantovano

2004-12-03 Thread Simon Cauchi
Sorry, I mistranscribed the title of Tennyson's poem. It should be:

TO VIRGIL

WRITTEN AT THE REQUEST OF THE MANTUANS FOR THE NINETEENTH CENTENARY OF
VIRGIL'S DEATH

(Imagine the lines centred.)

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: latin translations of Homer

2004-12-17 Thread Simon Cauchi
I sent a question about Latin translations of Homer.  Would someone tell me
how to find any such works in print?

I don't know of any such works currently in print (if by that you mean
new books available in a bookshop or in a publishing company's warehouse),
but various 18th and 19th century editions of Homer's individual or
collected works in Greek and Latin are available on the secondhand market
or held by academic libraries.

Simon Cauchi
[EMAIL PROTECTED]


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
unsubscribe mantovano in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub