Re: [openoffice] Traducció de l'OOo 2. 2

2007-01-13 Conversa Jordi Mas

Hola,

Quim, no és molt important però crec que has canviar el format de salt de 
línia ja que el diff t'informa de tot el fitxer eliminat i després te'l torna 
a indicar com a afegit. Les cadenes en anglès està clar per exemple que no les 
has canviat.


Alguns suggeriments. Avalua tu mateix quins paga la pena canviar.


+#: dp_gui_dialog.src#RID_STR_SHARED_INSTALLATION.string.text
+msgid %PRODUCTNAME Extensions
+msgstr Extensions %PRODUCTNAME


%PRODUCTNAME es reemplaça en temps d'execució per Openoffice.org. Segurament 
té sentit que la cadena sigui:


Extensions de l'%PRODUCTNAME


+#: dp_gui_dialog.src#RID_STR_ENABLED.string.text
+msgid Enabled
+msgstr Habilita


La forma verbal és incorrecte. Ha de dir Habilitat.


+#: dp_gui_dialog.src#RID_STR_DISABLED.string.text
+msgid Disabled
+msgstr Inhabilita


La forma verbal és incorrecte. Ha de dir Inhabilitat.


+msgid The extension %NAME cannot be installed under \%PRODUCTNAME Extensions\, 
because every user has to agree to the license agreement of the extension. The extension will not 
be installed.
+msgstr L'extensió %NAME no es pot instal·lar a \%PRODUCTNAME Packages\, 
perquè cada usuari ha d'estar d'acord amb l'Acord de Llicència de l'extensió. L'extensió no 
s'instal·larà .
+
+#: dp_gui_dialog.src#RID_QUERYBOX_INSTALL_EXTENSION.infobox.text
+msgid 
+You are about to install the extension %NAME.\n
+Press Ok to proceed with the installation.\n
+Press Cancel to abort the installation.
+msgstr 
+Esteu a punt d'instal·lar l'extensió %NAME.\n
+Premeu D'acord per a començar la instal·lació.\n
+Premeu Cancel·la per a avortar la instal·lació.


El verb avortar en català per les connotacions negatives que té. Mira't el 
recull que a més així ho reflexa:


http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm


+#: 
dp_gui_updateinstalldialog.src#RID_DLG_UPDATEINSTALL.RID_DLG_UPDATE_INSTALL_ABORT.cancelbutton.text
+msgid ~Abort Update
+msgstr ~Avorta l'actualització


El mateix que abans respecte al verb avotar.


+Esteu a punt d'instal·lar la versió $NEW de l'extensió $NAME. Però ja hi ha 
instal·lada una versió més nova $DEPLOYED.\n
+Premeu D'acord per a sobreescriure l'extensió instal·lada.\n
+Premeu Cancel·la per a avortar la instal·lació.


El mateix que abans respecte al verb avotar.


+Premeu Cancel·la per a avortar la instal·lació.


El mateix que abans respecte al verb avotar.


+Premeu Cancel·la per a avortar la instal·lació.


El mateix que abans respecte al verb avotar.

Bona feina,
--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] Traducció de l'OOo 2. 2

2007-01-12 Conversa Jordi Mas

Hola Jesús,


És important tenir en compte que aquesta serà la versió que portaran
la majoria de noves distribucions de GNU/Linux com és el cas d'Ububtu
i Fedora i que per tant, és important deixar la traducció el millor
possible.
Les mala notícia és que haig de pujar les cadenes al CVS
d'OpenOffice.org abans del dia 18 de gener. O sigui que tenim poc
temps.


Jesús,

Del que he vist no hi ha moltes coses. Jo estic fent tots els que tenen menys 
de 10 cadenes i un que és una mica més gran el po/scp2/source/ooo.po. Jo tinc 
exàmens aquests dies o sigui que no puc dedicar-me gaire més.


Del que he vist jo, només quedaria algú que enllestís aquest:

po/desktop/source/deployment/gui.po

Tots aquests fitxers haurien de passar per la llista un cop traduïts per poder 
ser revisats ja que són canvis importants i molt visibles.


Salut,

--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/