Presentación
Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo. -- Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL Correctora y revisora. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación
Máis que benvida!. Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com. 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo. -- Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL Correctora y revisora. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-) Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente, compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de software. Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas. E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer. Creo que se entende o que quero dicir: debemos ser constantes, pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse responsables da versión galega ante unha fundación de software internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da iniciativa propia. Por aquí seguimos Antón Méixome 2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Máis que benvida!. Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com. 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo. -- Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL Correctora y revisora. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación
2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net: Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-) Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente, compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de software. Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas. E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer. Creo que se entende o que quero dicir: debemos ser constantes, pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse responsables da versión galega ante unha fundación de software internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da iniciativa propia. Por aquí seguimos Antón Méixome 2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Máis que benvida!. Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com. 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo. -- Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL Correctora y revisora. Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta! E de novo benvida, que nunca hai xente abondo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación
Súmome á benvida! Sempre anima que aparece xente nova, e se van coa túa preparación, mellor que mellor :) 2013/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net: Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-) Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente, compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de software. Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas. E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer. Creo que se entende o que quero dicir: debemos ser constantes, pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse responsables da versión galega ante unha fundación de software internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da iniciativa propia. Por aquí seguimos Antón Méixome 2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Máis que benvida!. Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com. 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo. -- Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL Correctora y revisora. Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta! E de novo benvida, que nunca hai xente abondo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Traducións da licenza GPL
Ola, acabo de poñer as traducións ao galego da Licenza GPL en http://people.trasno.net/~common/traducions/ Quedan aí a libre disposición de quen as queira consultar. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Prontuario para consulta en Internet
Ola de novo, aproveitando que me viñeron de súpeto as ganas de pendurar cousas aproveitei para poñer no servidor do Proxecto Trasno unha versión para a libre consulta do noso prontuario terminolóxico: http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html Lembrade que esta mesma páxina se pode descargar desde http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz e empregala no voso ordenador sen necesidade de ningunha conexión á Internet. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Trasno en Código Cero
Excelente noticia que en Código cero se fagan eco http://codigocero.com/O-software-Owncloud-xa-ten-version http://codigocero.com/Trasno-lanza-unha-nova Dúas á vez, E estamos retrasando a publicación da localización ao 100% de Aegisub feita por Ana Andión e coordinada por Trasno. E non dixemos nin mu da nova Ubuntu 13.10 etc ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto