Presentación

2013-10-30 Conversa María do Campo Bayón
Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino
inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia
moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo.

-- 
Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
Correctora y revisora.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Miguel Branco
Máis que benvida!.

Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com

 Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
 Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
 Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
 interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino
 inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia
 moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo.

 --
 Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
 Correctora y revisora.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Antón Méixome
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)

Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
software.

Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de
atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.

E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.

Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
responsables da versión galega ante unha fundación de software
internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí
estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
iniciativa propia.

Por aquí seguimos

Antón Méixome


2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Máis que benvida!.

 Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
 podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com

 Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
 Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
 Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación
 na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés.
 Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e
 estou libre para empezar. Un saúdo.

 --
 Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
 Correctora y revisora.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)

 Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
 resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
 localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
 dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
 parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
 comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
 compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
 todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
 software.

 Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
 por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
 tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
 moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
 a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
 tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
 mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
 utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
 aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
 redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
 en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
 participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de
 atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.

 E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
 no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.

 Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
 pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
 responsables da versión galega ante unha fundación de software
 internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
 que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
 apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
 unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
 sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
 comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí
 estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
 iniciativa propia.

 Por aquí seguimos

 Antón Méixome


 2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Máis que benvida!.

 Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
 podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com

 Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
 Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
 Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación
 na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés.
 Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e
 estou libre para empezar. Un saúdo.

 --
 Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
 Correctora y revisora.

Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor
lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí
hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo
o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta!

E de novo benvida, que nunca hai xente abondo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Xabier Villar
Súmome á benvida!

Sempre anima que aparece xente nova, e se van coa túa preparación, mellor
que mellor :)


2013/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
 
  Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
  resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
  localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
  dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
  parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
  comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
  compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
  todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
  software.
 
  Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
  por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
  tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
  moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
  a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
  tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
  mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
  utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
  aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
  redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
  en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
  participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de
  atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.
 
  E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
  no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.
 
  Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
  pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
  responsables da versión galega ante unha fundación de software
  internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
  que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
  apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
  unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
  sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
  comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí
  estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
  iniciativa propia.
 
  Por aquí seguimos
 
  Antón Méixome
 
 
  2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Máis que benvida!.
 
  Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
  podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.
 
 
  2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com
 
  Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
  Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
  Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
 interpretación
  na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e
 francés.
  Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para
 min e
  estou libre para empezar. Un saúdo.
 
  --
  Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
  Correctora y revisora.

 Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor
 lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí
 hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo
 o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta!

 E de novo benvida, que nunca hai xente abondo.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Traducións da licenza GPL

2013-10-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
acabo de poñer as traducións ao galego da Licenza GPL en
http://people.trasno.net/~common/traducions/ Quedan aí a libre
disposición de quen as queira consultar.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Prontuario para consulta en Internet

2013-10-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo,
aproveitando que me viñeron de súpeto as ganas de pendurar cousas
aproveitei para poñer no servidor do Proxecto Trasno unha versión para
a libre consulta do noso prontuario terminolóxico:

http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html

Lembrade que esta mesma páxina se pode descargar desde
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz
e empregala no voso ordenador sen necesidade de ningunha conexión á
Internet.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Trasno en Código Cero

2013-10-30 Conversa Antón Méixome
Excelente noticia que en Código cero se fagan eco

http://codigocero.com/O-software-Owncloud-xa-ten-version
http://codigocero.com/Trasno-lanza-unha-nova

Dúas á vez,

E estamos retrasando a publicación da localización ao 100% de Aegisub
feita por Ana Andión e coordinada por Trasno.

E non dixemos nin mu da nova Ubuntu 13.10

etc
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto