Eliminación de acentos/diacríticos nas fórmulas das follas de cálculo
Unha novidade na próxima LibreOffice será a eliminación dos acentos en castelán. Lede isto: https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=101981 Non parece que se deba a motivos técnicos (ou sexa, non nos veremos forzados no futuro) senón de sinxeleza. Estou en contra por 1) a diferenza E (AND) e É (IS) e 2) a conveniencia de ver as palabras ben escritas no noso idioma. Opinións? Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra
Eu, imposíbel. Xosé O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net> escribiu: > Ola, > > Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do xantar > este sábado. > > O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > escribiu: > >> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu: >> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades >> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración dun >> > Manual de Estilo. >> > >> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co único >> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais. >> > >> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun sistema >> de >> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor un >> > pouquiño de roce. >> >> Alí estarei. >> >> >> > Nos vindeiros días iremos concretando máis. >> >> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as >> ferramentas. >> >> >> > Un saúdo, >> > >> > Antón >> > >> > ___ >> > proxecto mailing list >> > proxecto@trasno.net >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"
Tendo en conta tamén que a palabra "cookie" en inglés é mesmo un diminutivo, poderíamolo adaptar aínda máis e mellor como "cuquiña" ;-) Xosé O 5 abr, 2016 6:46 p.m., "Dani" <d...@damufo.com> escribiu: > Boas: > Se para a RAG «banner» é «báner» (isto xa está no dicionario) poida que > «cookie» teña que escribirse «cuqui» (ou cuki). > tamén está «caché» > > outra: > /«e-mail: enderezo electrónico, e-electrónico»/ > > > > Dani > > On 02/04/16 12:27, Antón Méixome wrote: > >> >> >> O 02 abril 2016 10:57, xose <xoseca...@gmail.com > xoseca...@gmail.com>> escribiu: >> >> Páxina 73: >> >> Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico >> e non: cookie, hardware, software >> >> >> >> Está ben que propoñan, poden valer sinónimos de redacción pero iso non é >> terminoloxía, é recomendación de variedade, estilo. >> >> As equivalencias propostas de cookie xa levan uns bos anos enriba da >> mesa... e non funcionan socialmente, penso que nese caso hai que recoller >> velas: cookies, testemuños, rastros por esa orde. >> >> >> Xosé >> >> (Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e >> castelán; >> ningún doutro idioma, nin sequera do portugués). >> >> On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote: >> > O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu: >> >> A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o >> >> libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María >> Castro e >> >> María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas >> >> recorrentes» e «Malas herbas na lingua galega» teñen un lista >> ampla de >> >> consellos útiles. Vaia, outro libro de cabeceira para cando >> esteamos a >> >> traducir :) >> >> >> >> Nova: >> >> >> >> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content=view=11122=51 >> >> Ligazón co libro [pdf]: >> >> >> >> http://anl.uvigo.gal/opencms/export/sites/anl/anl_gl/documentos/Na_Univ_gal_seguridade.pdf >> >> >> >> Saúdos >> >> >> > >> > Moi interesante, grazas por compartilo. >> > >> > Saúdos. >> > ___ >> > proxecto mailing list >> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> >> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> >> >> >> ___ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Babelzilla
Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo ouvido mencionar, anúncioo aquí: http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de Mozilla. Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Dicionario de Ir Indo
O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis completos na nosa lingua, pódese consultar desde hoxe de balde vía Internet. A Xunta de Galicia presentaba esta mañá Digalego, o web que permite o acceso sen límites a este traballo, que chega ao público da man dun acordo entre a Administración e a editora. Un total 65.000 temos, traducións a múltiples linguas ou etimoloxías están presentes no novo espazo. A iniciativa foi posible grazas a un acordo entre a Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria, a Axencia para a Modernización tecnolóxica de Galicia (Amtega) e a editorial Ir Indo, que cedeu os dereitos do manual á Administración autonómica. ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] tile
Eu uso "teselas" para os mapas. Xosé O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net> escribiu: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183 > > En ambiente android andará por aquí > > http://developer.android.com/design/index.html > > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de > convencer. > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Mensaxe para Ian
E se tamén o pos en trasno.gal? O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome"escribiu: > Este é texto que propoño para difundir (comentade): > > En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software > libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de Ian, > pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e > que nos reuniron a nós en comunidade aberta desde hai 15 anos co fin > de acadar un sistema operativo universal para a súa adaptación á nosa > lingua e sen dúbida a máis importante e influente distribución de > código aberto ao longo do tempo.Non só o software senón sobre todo os > principios e as ideas de cooperación, a de compartir recursos e > coñecemento na procura dun mundo máis libre, seguro e democrático > seguirán entre nós como apreciada herdanza. Por iso, queremos > agradecer o seu traballo en tantas iniciativas innovadoras estando > certos de seguirán dando os mellores froitos nas mans dos miles de > usuarios e desenvolvedores que desde hoxe lle darán continuidade > > (redacto en primeira persoa porque penso remitilo co enderezo de > presiden...@trasno.net) > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Mensaxe para Ian
Que pasa con trasno.gal? (tema para a directiva) Xosé O 31 dec, 2015 1:03 p.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net> escribiu: > O 31 decembro 2015 11:34, Xosé <xoseca...@gmail.com> escribiu: > > E se tamén o pos en trasno.gal? > > Mensaxe enviada. > > Tamén o publico no web > > http://www.trasno.net/en-lembranza-de-ian-murdock-fundador-de-debian/ > > > > > > O 31 dec, 2015 11:32 a.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net> > escribiu: > >> > >> Este é texto que propoño para difundir (comentade): > >> > >> En nome da comunidade galega de tradutores voluntarios de software > >> libre «Proxecto Trasno», manifesto o noso dó polo pasamento de Ian, > >> pioneiro e fundador de Debian, un dos proxectos nos que traballamos e > >> que nos reuniron a nós en comunidade aberta desde hai 15 anos co fin > >> de acadar un sistema operativo universal para a súa adaptación á nosa > >> lingua e sen dúbida a máis importante e influente distribución de > >> código aberto ao longo do tempo.Non só o software senón sobre todo os > >> principios e as ideas de cooperación, a de compartir recursos e > >> coñecemento na procura dun mundo máis libre, seguro e democrático > >> seguirán entre nós como apreciada herdanza. Por iso, queremos > >> agradecer o seu traballo en tantas iniciativas innovadoras estando > >> certos de seguirán dando os mellores froitos nas mans dos miles de > >> usuarios e desenvolvedores que desde hoxe lle darán continuidade > >> > >> (redacto en primeira persoa porque penso remitilo co enderezo de > >> presiden...@trasno.net) > >> ___ > >> proxecto mailing list > >> proxecto@trasno.net > >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Discourse
No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8. Xosé (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio) On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" <fuertescachald...@gmail.com> wrote: > Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, > supoño, hai que traducir. > So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: > > for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml > > Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que > facer a tradución? > > Exemplo: > > edit: 'editar o t√≠tulo e a categor√≠a deste tema' > not_implemented: "Sent√≠molo pero esta funcionalidade non se > implementou a√≠nda." > no_value: "Non" > yes_value: "Si" > > De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con > acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer > unha tradución se os acentos non se poden gardar. > > A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se > abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac. > > Saúde, Cachaldora. > > > O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar <mane...@gmail.com> escribiu: > >> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que >> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi >> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo. >> >> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que >> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer >> antes. >> >> Orde e progreso :D >> >> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com >> >: >> >>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga >>> a páxina di que teño o acceso prohibido. >>> Sabedes como debo de facer? >>> >>> Saúde, Serxio. >>> >>> Galiza, diamante en bruto! >>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" <mane...@gmail.com> escribiu: >>> >>>> Saudos, >>>> >>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros >>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal >>>> >>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se >>>> queredes colaborar: >>>> >>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/ >>>> >>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve. >>>> >>>> Grazas >>>> >>>> -- >>>> Manel Villar >>>> Paulsborner Str. 9 >>>> 10709 Charlottenburg >>>> Berlin (Deutschland) >>>> >>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 >>>> skype: manel.villar >>>> mane...@gmail.com >>>> >>>> *"Ars longa, vita brevis"* >>>> >>>> ___ >>>> proxecto mailing list >>>> proxecto@trasno.net >>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>>> >>>> >> >> >> -- >> Manel Villar >> Paulsborner Str. 9 >> 10709 Charlottenburg >> Berlin (Deutschland) >> >> Tel: (+49) (0)162 6574604 >> skype: manel.villar >> mane...@gmail.com >> >> *"Ars longa, vita brevis"* >> > > > > -- > Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes > institucións: > - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 > - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a > obriga de nos defender): > sxpl.secreta...@xunta.es > Moitas Grazas. > > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] hoodies
suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] Proposta de 10 cambios
Eu tampouco. Grazas, Adrián, por certo. Xosé O 22 xuño 2015 11:08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: Non vexo problemas cos cambios propostos. Deica 2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo). Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten achegas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Servizos
· Tiboxe (http://corpus.trasno.net/) Non se atopou o servidor · Glosima (http://termos.trasno.net/) Non se atopou o servidor · Terminator (http://terminator.trasno.net/) Internal Server Error Ningún destes tres servizos funciona. Pódense amañar? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
trasno.gal
Visto aquí: http://www.puntogal.org/actualidade/nova.php?id=508lg=gal Hai ligazóns que non funcionan. Outras seguen enviando a trasno.net. Haberá que cambiar o enderezo da lista de correo? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
As universidades galegas mantéñense entre as máis comprometidas co software libre
http://www.gciencia.com/universidade/as-universidades-galegas-mantenense-entre-as-mais-comprometidas-co-software-libre/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Ticket
Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Ticket
Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes). Xosé O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Ticket
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector ortográfico. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
botar man de DARKTABLE
bos días, Darktable é un aplicativo para xestionar e editar fotografías http://www.darktable.org/ é un proxecto de código aberto que nas versións recentes non está traducido ao galego e os ficheiros traducidos son do 2010 (mirando a súa páxina en github) É unha desfeita pois non coinciden moitas das cadeas co orixinal, así que é case como comezar de cero. En https://localise.biz/xosem/darktable/ subín o .po por se alguén ten conta en localise.biz e quere botar unha ollada (e unha man :P ), dicídemo aquí ou directamente en correo.x...@gmail.com *para engadir a vosa conta* ao grupo do proxecto e facelo en conxunto. por suposto, se alguén ten traballo adiantado con este asunto que mo diga e axudarei no que poida. hai certas metáforas da era analóxica que non están implementadas, tamén vocabulario propio da fotografía, así como fallan certos consensos aos que se chegou máis tarde sobre termos xeráis eu son aficionado /entusiasta/, non un experto en estos temas de fotografía e hai certas cousas que me superan. gracias e saúdos -- xmgz.wordpress.com http://www.twitter.com/xmgz%3E@xmgz%3C/a%3E%3Cbr%3E%0ABlog:%3Ca%20href= Non imprimas este correo se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Android] Sinónimos do galego
Vin isto: http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Recursos para o galego
Por se for de interese: http://maos.gal/recursos/recursos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Vocabulario de admón electrónica
aseguramento de datos mais dereito á protección dos datos persoais Novidade: selaxe e cifraxe. Xosé O 06 novembro 2014 02:57, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: É bastante básico pero á parte dos DOG e BOE correspondentes non hai nada mellor http://www.usc.es/export/sites/default/gl/servizos/calidade/descargas/TermosEsenciaisAdmElectronica.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [terminoloxía] resize
Tampouco o verbo «escalar» con ese significado. Xosé O 27 outubro 2014 23:34, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Concordo con todo o que comentas. O que me pareceu raro foi que no dicionario non recollese dimensionar/redimensionar. On 27/10/14 23:04, Antón Méixome wrote: -- Mensaxe reenviada -- De: Antón Méixome cert...@certima.net Data: 23 outubro 2014 14:05 Asunto: Re: [terminoloxía] resize Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net non pode ser o mesmo, penso eu escalar =! redimensionar =! mudar, modificar É un termo moi importante e sumamente utilizado en tradución de software. Habería que estudar a fondo pero envío os conceptos que manexo eu. A escala locución adverbial Axustándose no tamaño e proporcións a unha escala É dicir, debe gardarse unha proporción. O DRAG non recolle un valor exacto para as artes gráficas. Mentres que mudar ou modificar é simplemente realizar cambios a gusto E redimensionar Non está nin sequera recollido no DRAG porque creo que é un termo propiamente dito. Trataríase dunha modificación nunha dimensión (espacial, neste caso) É dicir mudar, modificar é xenérico. Redimensionar é un cambio nunha dimensión como a largura ou altura e escalar é un cambio proporcional (incluído o cambio que modifica a proporción) O 23 outubro 2014 12:48, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ... eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño» 2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
«Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica. Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha xanela de maneira que estea visíbel en todos os escritorios. A icona é unha chatola. «espichar» eu asócioo tamén cos bocois. No DRAG vén este exemplo: «No taboleiro había cravadas chatolas de diferentes cores» Hai moitos sinónimos (adherir, apegar, apelicar, pegar). Gústanme apegar/desapegar pero non «pegar» é demasiado próximo; tamén prender/desprender. A que máis me gustaría sería «chantar», mais non ten antónimo acaído. Opinións. Xosé O 20 outubro 2014 12:00, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión pode non importar pero noutras necesitas concisión total. Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de con pegamento que non é acaído para os nosos casos ou incluso mellor prender/desprender (ceibar) Nos seus valores está moi preto de fixar: fixar un cartel apegar un cartel prender un cartel http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prendersinom=0homonimo= A única razón pola que non me gusta fixar directamente é que é demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda peor, tende a ser un falso amigo de to fix que se produce neste ámbito. O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que a actual tradución do Firefox é boa: Pin Fixar / Unpin Eliminar o que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa. Eu tamén vexo mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen válidos, pero quizais fixar sexa mellor. espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese do bocoi. Deica Saúdos On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote: O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Só unha idea... pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e vemos: chantar cravar espichar espetar fincar afincar ... 2013/1/7 damufo dam...@gmail.com En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia. Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar na tradución. No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están usando o seguinte: Use Pinning terminology for customizing about:home. Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab - Fixar lapela Unpin Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - Anclados Anclados penso que tería que ser: ancorados (en galego é áncora) Eu empregaría: pin: fixar unpin: retirar pinned: fixado/a Tamén se pode seguir co símil de áncora: pin: ancorar unpin: desancorar pinned: ancorado Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas. Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto: pinned to your home screen espichado na súa pantalla principal Tendo en conta que, segundo a RAG Espichar Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo presión Espichei un cravo nun pé Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A RAG penso que se inclina máis por cravar ou suxeitar pero cando penso nun pin destes da lapela non vexo o de cravar porque se suxeitan con imperdibles. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net
Re: [terminoloxia] tethering
Sen ser propostas firmes: 1) intermediario: adxectivo1 Que está situado entre dúas cousas e serve de ponte entre elas substantivo2 Persoa que media ou serve de unión entre outras dúas persoas ou grupos, que as relaciona ou que fai chegar algo dunha á outra tethering → servir/actuar de intermediario (de conexión) tethered modem → modem intermediario 2) cadea: 5 Conxunto de aparellos destinados á transmisión de sinais, á emisión de sons ou imaxes «A segunda cadea de televisión» tethering → encadeamento (de conexión) tethered modem → modem encadeado Xosé Por curiosidade: FRASES E EXPRESIÓNS CON canle Canle de información Informática Documento en formato XML que recolle información sobre páxinas web e as ligazóns ás mesmas RSS é un tipo de canle de información O Sábado 18 Outubro 2014 16:23:55 Antón Méixome escribiu: en. tethered modem Entre as solucións hai de todo entre os distintos idiomas da nosa contorna, o que indica a inestabilidade do termo, desde o clásico autismo do portugués (tethering) ao que a min me parece máis aproximado do francés (modem afiliado). O do castelań de anclaje de red non o entendo ou paréceme moi distante do concepto. Tamén me parece aceptable o italiano incatenamento Propoño tethering → compartir (conexión) tethered modem → modem compartido (modem de ponte) Outras - conexión sindicada e modem de ponte En galego o único que se veu usando ata agora é tamén directamente o anglicismo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Novidades no dicionario da RAG
O dicionario da RAG ten agora unha indicación de actualización das voces e un botón que leva a unha lista coas últimas actualizacións. Atopei as seguintes: http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=aloxar http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=administrador http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=anexar http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=antivirus http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=arrastrar http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=autocompletar http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=autoenchemento http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=autoencher http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=avatar http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=axenda http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=b%C3%A1ner http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=blog http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=blogueiro http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=booleano Tamén di que se engadiu a expresión «banda larga» mais esta non aparece en http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=banda Non se indica cando se incorporaron estas novidades. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Encontro en praza.gal
http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/7965/o-futuro-escribese-co-t-de-tecnoloxia-e-necesario-que-o-idioma-estea-presente-nela/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?
Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o domingo á noite. Xosé O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Recibido On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos arranxado? Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Notas de publicación de GNOME 3.14
En «Tempo» redeseñado», na imaxe aparece «Edinburgh / United Kingdom». ... talvez cambie proximamente ;-) Xosé O 18 setembro 2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com escribiu: Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14 en galego. https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl Usuario: gnome Pass: 3.14 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora. Saúdos e grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Distro para tradución
Trasno Translation Toolkit, ou Trebellos de Tradución de Trasno ;D Non a poderei probar até dentro dun mes, estou de viaxe. Xosé On Aug 1, 2014 8:49 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Algúns de vós lembraredes que vai para dous anos, pretendín facer unha distro con toda canta ferramenta de tradución atopara, das libres obviamente, e deixala preparada para poder, especialmente, empregala nos obradoiros, etc... Despois de deixalo de lado, por cousas persoais, retomei o proxecto e xa está dispoñíbel para descarga a primeira alfa http://minino.galpon.org/ISO/minino-ttt-0.1.iso nos vindeiros días, segundo vaia evolucionando irei incrementando a numeración, así que estade atentos. O nome que pensei en poñerlle é «Trasno Translation Toolkit», de aí o das 3 t do nome. Descargádea e probádea, é hibrida, así que podedes facer un DVD ou un USB. se vos decantades por facer un USB non empreguedes unetbootin ou similar, usade a orde: [sudo] dd if=/enderezo)onde/tendes/a_imaxe of=/dev/sdX bs=2m Lembrade, o dispositivo USB non será sdb1 ou semellante, senón o dispositivo «completo», ou sexa sdb http://wiki.galpon.org/Copiar_una_imagen_ISO_a_un_USB#Galego Contádeme o que vexades a ver se facemos algo que pague a pena. Grazas -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: proba
Chegou. Xosé On Jul 22, 2014 3:14 PM, Dani d...@damufo.com wrote: Boas: Pode alguen confirmar que chegou esta mensaxe? Grazas -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
«Teclado Galego, software libre do País para escribir na nosa lingua»
Polo que poida ter de interese: http://mallandonoandroid.com/blog/2014/07/21/teclado-galego/ «corrección nas formas verbais conxugadas con pronome (ex: díxenlle), das que se inclúen máis de cincuenta mil, froito do traballo realizado previamente no Cilenis Conxugador e cos estudos de lingüística de corpus do Grupo de investigación ProLNat da USC» Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Minino nos centros educativos
Recibín isto do asesor informático de zona do meu instituto: ««« Quizais xa coñecedes que no mes de abril rematou o soporte de Microsoft ao sistema operativo Windows XP. Por iso, estase levando a cabo nos centros educativos unha migración a GNU-Linux. No mes de xullo e agosto é unha boa ocasión para realizar esta tarefa, xa que os equipos de mantemento non teñen tantas incidencias dos centros, e contamos cunha maior flexibilidade. Pero tamén poden facer tarefas de mantemento noutros sistemas operativos como o Microsoft Windows 7 ou calquera distribución GNU-Linux. Para iso, só teñen que enviar un correo electrónico á UAC (u...@edu.xunta.es), solicitando o mantemento e a migración a GNU-Linux, se fora o caso. Deben de sinalar o número de equipos aproximado no cal se quere facer o mantemento, mencionando a marca e o modelo. Tamén sería de interese que os equipos de mantemento coñeceran os modelos de impresora que dispón o centro (non é imprescindibel). »»» Pregunteille se me podía pasar unha maqueta para probala e esta é a resposta: ««« (...)non deixa de ser a distribución Minimo de Galpon (minino.galpon.org). E qué iso do Minino?. Pois é un Debian 7 Wheezy, ao cal lle poñen o escritorio ldxe, con interface de usuarios lightdm, un xestor de ficheiros moi lixeiriño como o pcmanfm, etc. Ademais non instala por defecto servizos como o samba ou o ssh. É dicir, é un Debian7 moi lixeiro, pero sen perder as características de Debian que a todos nos namoran, e podendo instalar os servizos que queiramos (polo menos en principio). Falei cos compañeiros de microinformática e dinme que é un Minino Artabros 2.0 ao cal lle instalan bastantes aplicacións, centrándose fundamentalmente naquelas de contido didáctico, e substitúen o iceweasel por firefox, para que lles resulte máis coñecido o navegador a primeira vista. »»» Parabéns, polo tanto! Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Os ficheiro2
Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser «file-roller». Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Os ficheiro2
Perdón. Vai. No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé xoseca...@gmail.com escreveu: Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser «file-roller». Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses
Parabéns e grazas! Xosé 2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que estou a facer agora en relación co corrector de galego. Actualización de módulos e solución de erros Estou procurando facer tarefas de mantemento do corrector cada certo tempo. Estas tarefas inclúen: • Solucionar erros dos que se informou mediante Github¹. • Solucionar erros dos que se informou no wiki de Trasno². • Actualizar os módulos de vocabulario e suxestións susceptíbeis de requirir actualizacións, ben manualmente (coma no caso das suxestións da Galipedia) ou ben automaticamente (que por sorte é o caso maioritario). Os cambios relacionados con estas tarefas de mantemento que levo feitos dende o 13 de outubro do ano pasado están listos para integrarse co almacén principal en calquera momento: https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/191 Estes cambios inclúen a creación dun novo módulo, «drag», que substitúe ao «volga» como módulo principal de vocabulario. O módulo é basicamente o «volga» con modificacións baseadas en diferencias entre o DRAG e o VOLGa que se foron detectando. Os cambios tamén inclúen unha morea de vocabulario que non contemplan nin o DRAG nin o VOLGa, vocabulario suxerido en distintas páxinas e na lista de correo de Trasno no pasado. Este vocabulario foi engadido ao módulo de «comunidade», o módulo onde se está a gardar vocabulario que non está apoiado por fontes que teñan módulo de seu. Limpeza do módulo de comunidade === Desde que efectuamos a separación dos ficheiros fonte do corrector en módulos, todo o vocabulario do corrector que non procedía do VOLGa meteuse nun módulo separado, «comunidade». O obxectivo do módulo «comunidade» é o de albergar vocabulario e suxestións suxeridas por usuarios que aínda non están en ningún outro módulo, e para as que non se dispón dunha fonte a partir da cal crear un módulo que as conteña. Por exemplo, suxeriuse a palabra «autoestima». Esta palabra non está nin no VOLGa nin no DRAG. Ata que se atope outra fonte “oficialista” que contemple a existencia da palabra, «autoestima» engadiuse ao módulo «comunidade». Ao principio da súa creación, o módulo «comunidade» estaba repleto de vocabulario (especialmente de topónimos) do que era posible atopar fontes. Así que decidín poñerme a buscar fontes que contemplasen termos de «comunidade», creando módulos para esas fontes e eliminando os termos de «comunidade». Como resultado o contido do módulo «comunidade» reduciuse de maneira drástica, e agora contamos cunha chea de módulos novos ou estendidos que poden actualizarse de maneira automática: ceg (Confederación de Empresarios de Galicia), microsoft, santiago (concello), udc, usc, uvigo, wikipedia e wiktionary. Estes cambios tamén están listos para integrarse co almacén principal en calquera momento: https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/192 Automatización do módulo «drag» === No que estou traballando nestes momentos, dende hai un par de semanas, é en automatizar a xeración do módulo «drag» a partir do contido das entradas do dicionario da Real Academia Galega³. Supoñendo que o dea conseguido, isto permitiríanos: • Incluír no corrector vocabulario que foi engadido ao DRAG pero non estaba no VOLGa (do que aínda non sabemos, algunhas destas diferencias xa se corrixiron manualmente a medida que se descubriron). • Detectar cando a RAG engada novas entradas ao dicionario ou modifique entradas en aspectos que afecten á ortografía (e.g. a transitividade dos verbos). • Poder adaptar facilmente o corrector a calquera cambio no formato ou calquera nova funcionalidade de Hunspell. Estou a usar o contido actual do módulo «drag» como referencia para asegurarme de que o contido xerado automaticamente non introduce erros ou elimina vocabulario ou datos de contexto que fornece o contido actual do módulo, e de momento estou bastante seguro de que conseguirei esta automatización co tempo. Máis nada :) — ¹ https://github.com/meixome/hunspell-gl/issues ² http://wiki.trasno.net/Coordinaci%C3%B3n_do_desenvolvemento_do_corrector_Hunspell_de_galego#Erros_e_propostas_pendentes ³ www.realacademiagalega.org/dicionario ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04
Acaba de publicarse a actualización de language-pack-gl-base. «Actualizacións dos datos de tradución de todos os paquetes utilizados por: galego language-pack-gl-base fornece a maioría dos datos da tradución e actualízase poucas veces. Este paquete fornece actualizacións frecuentes da tradución.» Xosé 2014-05-29 9:42 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en profundidade. En 28/05/14 18:13, Xosé escribiu: É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro anos. Xosé 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a solicitude e ten tempo a facelo... Senón tentaría facela eu. https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04
Adiante, entón. Así tamén aprendes como se fai (e iso pódenos resultar útil noutra ocasión), paréceche? Xosé 2014-05-29 9:42 GMT+02:00 antiparvos antipar...@gmail.com: Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de galego. Non sei se alguén máis fixo correccións que requiran unha revisión máis en profundidade. En 28/05/14 18:13, Xosé escribiu: É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro anos. Xosé 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a solicitude e ten tempo a facelo... Senón tentaría facela eu. https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04
É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro anos. Xosé 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a solicitude e ten tempo a facelo... Senón tentaría facela eu. https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»
Non vexo a necesidade. Xosé Mensaxe orixinal De mvillarino mvillar...@gmail.com Data: 26/05/2014 23:04 (GMT+01:00) A Trasno - Lista proxecto@trasno.net Asunto Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais» Boas: Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no seu lugar usar «pero» ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Terminator/Trobador inactivos?
Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Humor?] Empathy
É Trusty. Non dou atopado que ficheiro pode ser; é a axuda que aparece con F1. Xosé 2014-04-26 19:08 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo. En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu: Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c; mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
Non vin a tradución, pero se te refires ás escollas lingüísticas, lembra que os acordos de Trasno son compromisos internos, ás veces experimentais e non obrigan a ninguén (menos aínda a quen non participa). Son guías para cando haxa dúbidas e só serán normativos cando, por exemplo, así o sancione a RAG. Xosé Ah, e benvido On Apr 9, 2014 5:43 PM, Manuel X. Lemos mxle...@openmailbox.org wrote: En 09/04/14 09:16, Miguel Branco escribiu: Software libre, galego... vaia que si que segue a liña dos trasnos :) . i.e. eu traduzo un par de proxectos na plataforma. Pedín acceso en transifex a telegram e polo que vexo xa hai admin e xente no proxecto. Benvido á lista! Co de que semella que non segue moito a liña de tradución de Trasno referíame á tradución actual do Telegram :-) Grazas pola benvida ;-) 2014-04-09 1:16 GMT+02:00 Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com: Eu non teria problema en colaborar nas vindeiras versions do telegram 2014-04-08 22:49 GMT+02:00 Manuel X. Lemos mxle...@openmailbox.org: Boas, xa vin que falastes do tema, polo que lin había un proxecto de tradución ao galego completado en https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 que foi movido a Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/telegram/). Polo que pon é a tradución oficial do aplicativo. Supoño que non está a traballar nela ninguén de por aquí porque semella que non segue moito a liña de tradución de Trasno. A todo isto preséntome por aquí, ata o de agora só vos seguía pola lista de Ubuntu e hoxe animeime a apuntarme á lista trasnega :-) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
DDTP - Ubuntu
O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes (DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl ). Aumentei o número en varios miles (realmente non sei cantos porque as traducións fóronse incluíndo nas edicións anteriores); motivoume o feito de que cando animo alguén a que busque software para algo específico as descricións están en inglés e, se xa lle teñen medo ao software descoñecido, máis se non entenden para que vale. Por pouco pero estamos na sétima posición, aínda que as case 20.000 cadeas que van traducidas (non só por min, eh!) só representan o 20% do total. Preferiría ter feito estas traducións en Debian pero, como comentei nun fío anterior, non fun quen de abrir unha conta. Un comentario de estilo: as traducións comezan con maiúscula independentemente de como estean no orixinal, coa excepción de que a primeira palabra sexa unha orde ou un nome de programa que comece por minúscula. Isto débese a que os orixinais nótase que foron obtidos por medios semi-automáticos e non son coherentes neste sentido. As traducións, si. Non sei como facer coas memorias de tradución; non sei se se inclúen na memoria de Ubuntu 14.04 ou non. Penso que non pero non as vin entre as memorias de tradución anteriores. Non son tan útiles como outras: non hai tantos Quit/Save as/OK e si moitas cadeas que varían por pouco pero que hai que traducir á man. Quen podería... 1) Aproveitar estas traducións e pasalas a Debian? 2) Facer o mesmo para o que sexa equivalente en rpm? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Actualización dos ficheiros de xkeyboard-config no translationproject.org
Ah, si? Non lembro. Mirarei esta noite na casa (agora estou no traballo) pero aquí non me vexo: http://translationproject.org/team/gl.html Xosé 2014-04-02 12:51 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Envioche os ficheiros actualizados do xkeyboard-config por indicación do coordinador de traducións do translationproject.org porque apareces como responsable do equipo galego. Tamén solicito me inclúas no equipo. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] implement/implementation
Para implement atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para implementation. Que opcións podedes suxerir? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] scope (Unity)
Hai algunha tradución para os scope do Unity de Ubuntu? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ubuntu Galician Translators
Nesta páxina: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl/+members#active aparece un número grande de solicitudes para ser membros do grupo de tradutores de Ubuntu ao galego, algunhas de 2008. Como é o proceso? Como se sabe que algunha solicitude foi rexeitada? Pódese ter dado o caso de que os administradores non teñan recibido notificacións coas solicitudes? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] caret
Por que non explicas que hai que facer e pides voluntarios? (eu ofrézome, se non é demasiado técnico). Xosé On Mar 15, 2014 10:28 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: 1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino. 2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con esta dispersión??? Pois si. Pero nunca se da atopado tempo para aquelar o Terminator e envorcar os datos nel. Deica Xosé On Mar 14, 2014 11:00 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: caret - non penso que poida ser «careta» https://www.wordnik.com/words/caret http://en.wikipedia.org/wiki/Caret http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html Deica Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] filling
Vexo que: http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña escoitado nunca. Non hai outras opcións? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] caret
caret - non penso que poida ser «careta» https://www.wordnik.com/words/caret http://en.wikipedia.org/wiki/Caret Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] caret
1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino. 2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con esta dispersión??? Xosé On Mar 14, 2014 11:00 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: caret - non penso que poida ser «careta» https://www.wordnik.com/words/caret http://en.wikipedia.org/wiki/Caret http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html Deica Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] debian file
debian file, Debian file, .deb file «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»?? Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a coherencia das outras expresións con todos os demais * file, tipo Ogg Vorbis file, XML File Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] debian file
Precisamente, .deb file non é problemático, senón os outros dous. Xosé 2014-03-07 20:43 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: debian file, Debian file, .deb file «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»?? Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a coherencia das outras expresións con todos os demais * file, tipo Ogg Vorbis file, XML File eu diría, e así adoito facelo _ ficheiro «.deb» _ Eu tamén. Non é necesariamente un ficheiro de Debian. Tamén podería selo de Ubuntu. Deica Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] kernel
Que acordáramos, kernel ou núcleo? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] kernel
Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a dúbida de se está actualizada ou non. Xosé 2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Que acordáramos, kernel ou núcleo? Segundo se ve no HTML dinámico en http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html parece que é «kernel». Deica Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] kernel
Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012» Logo non está actualizada. Xosé 2014-02-24 21:42 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com: Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a dúbida de se está actualizada ou non. Xosé 2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Que acordáramos, kernel ou núcleo? Segundo se ve no HTML dinámico en http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html parece que é «kernel». Deica Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11
Mensaxe orixinal De Transifex ad...@transifex.com Data: 23/02/2014 21:07 (GMT+01:00) A xoseca...@gmail.com Asunto [Transifex] New announcement in project CyanogenMod 11 Hi Xosé, A new announcement has been added to the project CyanogenMod 11: Discontinuation of CyanogenMod's Transifex project Hi everyone Due to internal problems with the connection between CyanogenMod's source code and Transifex, we have decided to use an other online translation solution, namely Crowdin. We are currently creating a back up of the currently submitted languages and will import them once we finish our Crowdin project. We hope to see you back there! Regards, Marco Brohet CyanogenMod Translation Manager -- The Transifex Robot Modify notification settings ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Popover
A aparencia é idéntica aos popups/pop-ups, así que propoño xanela emerxente. Xosé 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola rapaces, un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que tamén Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela principal: http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now- merged-on-master-gnome-3-12/ http://getbootstrap.com/javascript/#popovers https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch Como podemos traducir este elemento? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell]
Diferencia pode ser verbo: O corrector non diferencia entre «diferenza» e «diferencia», temos que diferenciar nós. Xosé No dia 4 de Fevereiro de 2014 às 11:25, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escreveu: 2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com: Boas: O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto? Por se é de axuda: http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=diferencia Deica -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
Non hai que confundir ferramenta (=programa) con formato [de ficheiro]. xml é un formato de ficheiro e só se pode editar cun editor de texto (= incómodo). Por iso o transformamos en .po, que é un formato para o que dispoñemos de varias ferramentas (Lokalize, Virtaal, Qt Linguist...) que facilian moito o labor (memorias de tradución, corrección, ttadución en lote...). Unha vez rematamos, transfórmanse de novo en .xml, que é o que utiliza o desenvolvedor. Xosé On Feb 2, 2014 12:20 AM, Martiño saposebru...@yahoo.es wrote: Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara de ler que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que avisei para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode revisar e colaborar. Teño unha dúbida, que vantaxes tiña a opción proposta de transformar o xml a po? Non é mellor empregar a ferramenta elixida polo desenvolvedor da aplicación? Neste caso, por exemplo, se eu ou alguén de vós non dese aviso que se está traducindo, estariades facendo un traballo en balde, ou chegado o momento considerariades substituír a tradución doutros pola vosa, para manter o estándar de Trasno?. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
O de existiren traducións paralelas xa ten acontecido. É unha das razóns da existencia de Trasno, evitalas. O estándar de Trasno é algo interno (de momento ;-) e non se impón nen se require. Facilita moitísimo o traballo, iso si. No caso das traducións paralelas, dependerá de cada caso COMO TODO NO SOFTWARE LIBRE: están as dúas traducións mantidas activamente? hai un coordenador/a recoñecido polos desenvolvedores?... Trasno non entraría en nada, serían os tradutores/as que acordarían o procedemento, a terminoloxía, etc. Xosé On Feb 2, 2014 12:20 AM, Martiño saposebru...@yahoo.es wrote: Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara de ler que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que avisei para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode revisar e colaborar. Teño unha dúbida, que vantaxes tiña a opción proposta de transformar o xml a po? Non é mellor empregar a ferramenta elixida polo desenvolvedor da aplicación? Neste caso, por exemplo, se eu ou alguén de vós non dese aviso que se está traducindo, estariades facendo un traballo en balde, ou chegado o momento considerariades substituír a tradución doutros pola vosa, para manter o estándar de Trasno?. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución do Telegram
Para responderes á lista, simplemente responde a proxecto@trasno.net. Xosé On Feb 1, 2014 3:19 AM, Martiño saposebru...@yahoo.es wrote: Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no github: https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade calquera erro que cometa. Non sei como funciona o de responder á lista. Estou subscrito para ir vendo as novidades nas traducións, pero non acabo de entender como responder na lista, no fío que corresponde ou ao autor. Intentei responder dende a páxina de The Mail Archive, pero só obteño redactar un correo a este enderezo: mbouz...@gmail.com?Subject=Traduci%C3%B3n%20do%20TelegramIn-Reply-To=%3CCAGuSkjNgyrTqo9CWJMmfS22NwNUUT4Df%2BfCq0EHmzEo-%2BbpRiQ%40mail.gmail.com%3Eque supoño será un erro, así que probo desta maneira. -- ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] oem
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. Xosé 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com: Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc). Deica Xosé 2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com: Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu destinatario. Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to be higher than for own brand sales. b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their intellectual property by preventing unauthorized cloning of configuration. É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou divulgación. En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores, comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Un pequeno empuxón
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts. Xosé On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Graciñas Enrique! O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún consello sobre os aplicativos? Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco. Saúdos. 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola Xan. Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios formatos a po e viceversa. http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector ortográfico, etc... Saúdos. 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com Boas! Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións automáticas...). O proxecto emprega ficheiros .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión). Agradézovolo de antemán. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] oem
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] oem
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Xosé 2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com: Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu destinatario. Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to be higher than for own brand sales. b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their intellectual property by preventing unauthorized cloning of configuration. É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou divulgación. En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores, comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] handle/manage
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e segundo o proxecto. * De non ser así, cal pode ser a diferenza? * Que alternativas de tradución tendes? Xosé PS: Tamén existe manipulate ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] handle/manage
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: +1 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote: Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e segundo o proxecto. * De non ser así, cal pode ser a diferenza? * Que alternativas de tradución tendes? Xosé PS: Tamén existe manipulate ___ Proxecto mailing listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] PBX
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29 ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] PBX
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29 ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] dim
É verbo ou adxectivo? Xosé 2014/1/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: «Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.» segundo isto eu proporía amortecer Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «amortecer» quizais lles sexa máis coñecido aos usuarios. Por certo, vexo «amortuxado» pero non «amortecido»? Deica 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net Precisamente Amortuxar 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado dos farois en inverno Eu tiña tamén atenuar pero, con respecto ás cores parece referirse ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva. Deixaría como segunda opción o de apagado pero non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan exacta, exclusiva, e pouco coñecida. 2014/1/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese no seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión. 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net amortuxado mellor? http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: no será «escuro» ? dim adjective, dim·mer, dim·mest. 1. not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim flashlight. http://dictionary.reference.com/browse/dim 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net Dim color = cor mate ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Box
Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución. Xosé 2014/1/21 Dani d...@damufo.com Boas: Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que a frame non. Dani En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu: Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para un acordo, xa que temos tamén as definicións. Xosé The following types of boxes are at your disposal:\n yes/no Typical query style box with Yes and No answer buttons\n menu A scrolling list of menu choices with single entry selection\n inputQuery style box with text entry field\n message Similar to the yes/no box, but with only an Ok button\n text A scrollable text box that works like a simple file viewer\n info A message display that allows asynchronous script execution\n checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple selections\n radiolistChecklist style box allowing single selections\n gaugeTypical progress report style box\n tail Allows viewing the end of files (tail) that auto updates\n background tail Similar to tail but runs in the background.\n editbox Allows editing an existing file ___ Proxecto mailing listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Box
Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para un acordo, xa que temos tamén as definicións. Xosé The following types of boxes are at your disposal:\n yes/no Typical query style box with Yes and No answer buttons\n menu A scrolling list of menu choices with single entry selection\n inputQuery style box with text entry field\n message Similar to the yes/no box, but with only an Ok button\n text A scrollable text box that works like a simple file viewer\n info A message display that allows asynchronous script execution\n checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple selections\n radiolistChecklist style box allowing single selections\n gaugeTypical progress report style box\n tail Allows viewing the end of files (tail) that auto updates\n background tail Similar to tail but runs in the background.\n editbox Allows editing an existing file ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Firefox OS en galego
grazas, estaremos atentos a evolución da cuestión. En 04/01/14 12:49, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque por agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o galego nin o Vasco nin moitos outros. E movistar ken vende terminais con Firefox os en España tampouco. A unica forma e que ti compiles Firefox os co galego e o cargues no dispositivo. A traduccion vai compilada e non se pode cargar en tempo de execucion. Ou polo menos estaba asi na primeira version. Por iso non urxe rematar a Traducion. Se todo vai ben, irei a unha xuntanza coa xente de Mozilla hispano e a ver k m contan. Informarei de Como vai o asunto e se fai falta voluntarios para rematar a Traducion. Fai falta xente para traducir outras partes de Mozilla. Quedamos sen lista de correo en mozdev. Saudos. On Jan 4, 2014 10:03 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com wrote: O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha ou dúas persoas a traballar nel, polo que é perfectamente entendíbel que se marquen algunhas prioridades. Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo agradecen. 2014/1/4 Xose M pikam...@gmail.com mailto:pikam...@gmail.com bo día! caeu na miña man un móbil con Firefox OS e non está en galego :( trae seis idiomas (entre eles o catalán) pero non o galego, así que fun a mozilla.org http://mozilla.org a ver por onde andaba o asunto da localización e acabei chegando a http://galician.mozdev.org/ pero hai tempo que alí non se coce nada (ou eso semella) FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende totalmente da boa vontade de google) e preguntábame se as personas detrás de ter os productos Mozilla ao día tamén están implicados en este proxecto? grazas -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Firefox OS en galego
disculpade, esquecín poñer esto antes https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Firefox_OS/Hacking_Firefox_OS/Localizing_Firefox_OS saúdos. En 04/01/14 13:29, Alba G. Fuentes escribiu: Primeiro, ola a todos. Presenteime hai un tempo e desaparecín por miles de motivos. Sobre o de Mozilla: Keko, xa cho comentara no seu día: conta comigo. Ando desaparecida porque partín a man e non escribo moi alá co teclado... Se ao final vou á xuntanza, vémonos aló e falamos; se non, imos falando por internés. Saudinhas a todos! El dia 04/01/2014 12.50, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me mailto:e...@keko.me va escriure: Boas. Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque por agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o galego nin o Vasco nin moitos outros. E movistar ken vende terminais con Firefox os en España tampouco. A unica forma e que ti compiles Firefox os co galego e o cargues no dispositivo. A traduccion vai compilada e non se pode cargar en tempo de execucion. Ou polo menos estaba asi na primeira version. Por iso non urxe rematar a Traducion. Se todo vai ben, irei a unha xuntanza coa xente de Mozilla hispano e a ver k m contan. Informarei de Como vai o asunto e se fai falta voluntarios para rematar a Traducion. Fai falta xente para traducir outras partes de Mozilla. Quedamos sen lista de correo en mozdev. Saudos. On Jan 4, 2014 10:03 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com wrote: O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha ou dúas persoas a traballar nel, polo que é perfectamente entendíbel que se marquen algunhas prioridades. Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo agradecen. 2014/1/4 Xose M pikam...@gmail.com mailto:pikam...@gmail.com bo día! caeu na miña man un móbil con Firefox OS e non está en galego :( trae seis idiomas (entre eles o catalán) pero non o galego, así que fun a mozilla.org http://mozilla.org a ver por onde andaba o asunto da localización e acabei chegando a http://galician.mozdev.org/ pero hai tempo que alí non se coce nada (ou eso semella) FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende totalmente da boa vontade de google) e preguntábame se as personas detrás de ter os productos Mozilla ao día tamén están implicados en este proxecto? grazas -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] grid, clue (encrucillados)
Descoñecía gradicela. Eis outra referencia http://dubidasdogalego.wordpress.com/tag/gradicela/ On Dec 8, 2013 12:30 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta crossword - grid - clue encrucillado - gradicela - definición Desbotamos grella, cruzado, cuadrilátero, cuadrícula, debuxo, diagrama, Resulta rechamante que ata hoxe non haxa unha palabra especializada con este valor. O dicionario RAG permite chamarlle ao debuxo dos cadros do xogo tamén encrucillado pero resulta totalmente impreciso para manexar un software de creación de encrucillados como o genxword. Pódese aceptar como sinónimo hiperónimo pero... un encrucillado consta de dous elementos: cadros asociados en forma de liñas cruzadas que forman unha figura de encrucillado? Por certo, este tipo de precisións deberían estar na definición da palabra encrucillado pero o que nos atopamos é que a definición do DRAG está fortemente inspirada na do DRAE (ou ao revés pero non creo) e como o orixinal non o fai, a RAG tampouco. Gradicela, trátase dunha palabra enxebre que se fai sinónima de malla, que está decaendo no seu uso e que resulta perfecta para a súa recuperación (reixa, enreixado, gradicela): un encrucillado é un xogo de palabras que consiste en encher coas súas letras unha gradicela que combina as palabras adecuadas suxeridas polas súas definicións cruzándoas de modo preciso no debuxo que forma a gradicela. De feito, resultaría tamén moi recomendable para todas as traducións do «grid» inglés en programas de deseño ou debuxo. Na nosa opinión debería dárselle prioridade antes que usar «grade» Definición non ten problema ningún e ademais xa se utiliza amplamente neste contexto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Boas!
Que ben! Preciso de axuda para MuseScore (http://musescore.org/gl), o software de edición de partituras. Podes ir a ** http://musescore.org/administer-guidelines/translation-instructions para as instrucións xenéricas (non fagas caso da sección Translate the website interface) ** https://www.transifex.com/projects/p/musescore/ para traducir o software Xosé 2013/11/14 Antón Méixome cert...@certima.net Moi ben vida! Sería excelente que puideses vir á Trasnada e senón pois xa nos vemos por aquí. Antón Méixome 2013/11/14 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o primeiro en darche a benvida! :) Como xa che comentei, pola túa formación seguramente poidas aportar moito, así que é unha ledicia sumar unha mais. Como consello para ir empezando, non teñas presa por abarcar todo de primeiras, pero tampouco deixes que os detalles te boten para atrás. Segundo vaias coñecendo un pouco mais o proxecto e poidas decidir que é o que podes e queres aportar, estaremos aquí para axudarche e guiarte. Se podes aproveitar a pasar pola Trasnada do sábado, sería unha boa ocasión para coñecerte e darche a coñecer de primeira man o traballo que se fai, e se non, cando che cadre ben buscamos un momento para tomar unha cervexa e explícoche o que precises. Sendo veciños de concello, malo será que non nos cadre ben algún dia! :) Un saúdo!! 2013/11/14 María Fosado m-fos...@hotmail.com Boas! Chámome María Fosado e acabo de unirme a este proxecto tan interesante e tan preciso. En maio rematei a Licenciatura en Tradución e Interpretación na Universidade de Vigo e recentemente estou cursando o Máster para Profesorado na mesma Universidade. Teño competencia en seis linguas: galego, español, inglés, francés, portugués e alemán e as miñas ramas favoritas no campo da tradución son a tradución multimedia, a localización web e a tradución musical. Como podedes intuír, son unha afeccionada ás linguas e ás TIC e agora tamén a este proxecto, que é unha síntese de ámbalas dúas. Por outra banda, apaixóname a música, a quen lle adico gran parte do meu tempo de lecer desde que teño uso de memoria. Canto e toco diversos instrumentos. Recentemente, tomei a decisión de formar parte do mundo profesional como tradutora, intérprete e redactora freelance. E así, en síntese, esta son eu! Calquera dúbida, non dubidedes en contactar comigo! ;) Boa noite! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] 4.12
Comezo polos que teñen máis. Xosé 2013/11/5 mvillarino mvillar...@gmail.com Boa tarde, esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable. De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de tradución, das que temos: 137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco. Eu estiven estes días por trunk, pero dado que estamos perto do día da saída da versión final do 4.12 (o día 11 de novembro debería estar todo enviado), hei meterme en stable. Quen esteña a traballar na stable, que pase os ficheiros axiña. Eu pola miña banda procurarei comezar polos módulos que teñan menos textos pendentes. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] cluster
O das galaxias=cúmulo O do Moodle é máis confuso: Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de incompleta, parece algo parecido a unha «web farm». Nestoutra http://moodle.wisc.edu/lessons/index.html you can create a * cluster* of similarly themed question pages. When a student reaches a cluster, the lesson will choose a random question page from the cluster. Clusters can be used to make each attempt at a lesson different from the last one, providing students with more chances to learn from the same material. ... é como un «banco de fichas» Xosé 2013/10/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Mon, Oct 14, 2013 at 2:31 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Un grupo ou un feixe de páxinas pode ir ben. A min tamén me parecen opcións válidas. Á parte o valor de clúster de servidores. E de discos duros e o de galaxias. Deica 2013/10/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Neste contexto (Moodle) falamos dun «cluster» de páxinas dentro dunha lección. Add a cluster Added a cluster Add an end of cluster End of cluster Unseen question within a cluster Temos tamén «branches» ou sexa «ramificacións» 2013/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Sun, Oct 13, 2013 at 6:54 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: vendo que xa existe un abondoso emprego do termo «clúster» ... pregunto ... será cousa de seguir ese uso (xa) popularizado, ou preferimos traducilo por «acio» ? http://www.clag.es/ http://www.clusterticgalicia.com/portada.php?idioma=gl http://www.clusteralimentariodegalicia.org/ http://www.ceaga.com/ http://clustermadeira.com/?lang=gl Opinións ... Cluster en que contexto? Son varios conceptos diferentes. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] responsive
Readaptábel? Xosé 2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos móbiles atópome con «responsive» Falamos de: responsive web design Atopado pola rede: http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/ http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/ Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de máis que tentaramos fixar o temo... Suxestións ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Páxina das memorias
Se, nesta páxina, http://www.trasno.net/recursos/ vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina, http://www.trasno.net/trasno:memorias que está baleira. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Páxina das memorias
Penso que non teño acceso ao sitio. Xosé 2013/9/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/9/27 Xosé xoseca...@gmail.com: Se, nesta páxina, http://www.trasno.net/recursos/ vou a Memorias de tradución, acabo nestoutra páxina, http://www.trasno.net/trasno:memorias que está baleira. Ola, moitas grazas por informar, xa cambiei a ligazón pola correcta: http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Se vedes algunha ligazón máis polo estilo avisade, ou corrixide vós directamente. Deica Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
userland
Hai algunha tradución para «userland»? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
fsck
Acabo de escribir a orde fsck nun terminal e isto é o que me di: fsck.ext2: Bad magic number in super-block mentres se tentaba abrir /dev/sdb The superbloque could not be read or does not describe a correct ext2 sistema de ficheiros. If the dispositivo is valid and it really contains an ext2 sistema de ficheiros (and not swap or ufs or something else), then the superbloque is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superbloque: e2fsck -b 8193 dispositivo Hai que revisar isto! Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Réxime de premer
No DRAG premer é sempre transitivo, o que indica que vai necesariamente seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode comezar por preposición. En consecuencia, debemos dicir Prema o botón do timbre e non *Prema no botón. Premer tamén ten un uso absoluto (isto é, omitindo o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir Prema nunha cela/nun espazo baleiro. Digo isto porque estou atopando moitos Prema na icona que, segundo isto, é incorrecto e debería ser Prema a icona. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Réxime de premer
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar. Xosé 2013/9/18 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»). Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a connotación de ter que usar o pé para facelo). 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: No DRAG premer é sempre transitivo, o que indica que vai necesariamente seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode comezar por preposición. En consecuencia, debemos dicir Prema o botón do timbre e non *Prema no botón. Premer tamén ten un uso absoluto (isto é, omitindo o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir Prema nunha cela/nun espazo baleiro. Digo isto porque estou atopando moitos Prema na icona que, segundo isto, é incorrecto e debería ser Prema a icona. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Réxime de premer
Realmente queríao presentar como unha pregunta pero saíume demasiado asertivo. De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller unha, por consistencia, como facemos co demais? Xosé 2013/9/18 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/9/18 one2 talivan.i...@gmail.com: Eu coido que é correto, em galego os OD introduzidos por 'em' som um traço caraterístico. Por exemplo: -comer o caldo / comer no caldo -votar o BNG / votar no BNG -fodelo / foder nel « A gramática galega debe estimular a autenticidade da lingua e, en consecuencia, a súa sintaxe non pode reproducir punto por punto a do español. A sintaxe é a compoñente máis importante da gramática e por tanto tamén desde o ámbito sintáctico se debe procurar un galego vivo e fértil, con estruturas de seu, con usos diferenciados do español e, en definitiva, un galego de calidade. Neste sentido, os complementos directos con preposición do tipo de Comer no caldo constitúen un trazo diferencial co español que debe ser reintroducido nas nosas preferencias estilísticas. » http://ruc.udc.es/dspace/bitstream/2183/8395/1/RGF%2011%20art%203.pdf Isto mesmo ía dicir eu. Premer o/un/no botón é perfectamente válido. De fondo hai certa complexidade na que non imos entrar pero hai moitos, moitísimos complementos directos que poder ir con preposición, moitas veces son simples variantes de máis ou menos estilo; outras veces lévannos a que o complemento pase de ser directo a ser un suplemento, un indirecto ou un circunstancial. O DRAG está moi lonxe de ser exhaustivo como sabedes. O instinto non vos falla. 2013/9/18 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote: O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu: Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos? Home, a min os exemplos do DRAG válenme :) http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer Pois iso é o que pedía ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de licenzas
http://www.mancomun.org/fileadmin/user_upload/Licenzas/gpl2_gl.txt 2013/9/2 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com Ola, ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego? Precísoas para a documentación de GNOME: https://l10n.gnome.org/**vertimus/gnome-desktop/master/**desktop-lgpl/glhttps://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-lgpl/gl https://l10n.gnome.org/**vertimus/gnome-desktop/master/**desktop-gpl/glhttps://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-gpl/gl https://l10n.gnome.org/**vertimus/gnome-desktop/master/**desktop-fdl/glhttps://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-fdl/gl Entendo que non cambiarían nada e podo reusalas dunha MT. Saúdos. __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Release Party en Galicia
Lamento non poder ir, hai varios miles de quilómetros até aí. Xosé On 2013 8 22 16:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com wrote: Ben certo!. Xa sabedes, en nada tocarán trasnadas :) 2013/8/22 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Gustaríame asistir, pero este sábado estou de festas por Noia. Estaría ben facer máis eventos sociais coma este, inda que só sexa un xantar. A min persoalmente resúltame motivador quedar e comentar as cousas en persoa. O Xoves, 22 de Agosto de 2013 13:09:52 Miguel Branco escribiu: Haberá un xantar cruñés este sábado a prol do KDE 4.11 e da boa panza :P http://community.kde.org/Promo/Events/Release_Parties/4.11#A_Coru.C3.B1a Saúdos! 2013/8/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com FYI, nesa lista estamos propoñendo que se faga na Coruña. KDEiros ídevos unindo :P Saúdos! 2013/8/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Punto.gal
Aproveito para comentar que, nas miñas traducións, exemplo.com víñao traducindo como exemplo.gal. Xosé Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:Acaba de comunciarse a aprobación oficial http://puntogal.org/actualidade/nova.php?id=473lg=gal ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Sleet
Confirmo que o concepto é ese. Xosé 2013/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas. Cando viñamos da fonte comezaba a caer un trebón de torba. sin. auganeve . 2013/5/20 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Boas, na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente, a máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo (Eis) e chover/choiva (Regen). Total, que alí redirixe a Unterkühlter Regen (Eisregen) onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron o proceso de 'unterkühlung', que en castelán parece que se di 'sobrefusión', ou máis literalmente traducido, '*superenfriamiento*' (en alemán sería algo como máis abaixo do enfriamento, +/- ) Resumindo, que son gotas de chuvia que veñen máis frías que 0 graos. Así que... eu diría que 'auganeve', si. 2013/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola a todos, cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para tratar con información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez relacionadas coa neve e as súas posíbeis gradacións. Sleet Little sleet Moderate sleet Heavy sleet Sleet storm Showers of sleet polas referencias semella ser algo como auganeve pero igual tedes algunha suxestión. Refs: http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían: * «auganeve» http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve * «xistra» http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo. Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis común é «auganeve». Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos básicos sobre Markdown» Xosé 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net marcado? Como sinónimo de markup? É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería Marcado markdown básico ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Markdown
basics é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería basic Markdown. http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php Xosé 2013/5/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/5/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: 2013/5/17 Xosé xoseca...@gmail.com: 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net marcado? Como sinónimo de markup? É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería Marcado markdown básico É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown Xa, por iso dicía eu «marcado markdown» pero queda fatal. Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos básicos sobre Markdown» Non hai máis contexto, a cadea é así e creo que se refire a activar a opción de usar este tipo de marcado nun formulario que se enche con texto. Por iso o de «basics» aquí non se debe refire a conceptos senón ao uso dalgunhas marcas da linguaxe. Digo eu. Key:Markdown basics Size:2 words Occurrences:templates/widgets/markdown_help.html:2 Markdown is a lightweight markup language, http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown É como din Xosé e Bouzada. E por se vos atopades con máis destes: * Textile: http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language) * reStructuredText: http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText E aínda hai unha chea destes máis. Deica Vouno deixar en Markdown básico Polo que dis probablemente sexa a mellor opción. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[TERMINOLOXÍA] knob
Como se lle chama a esa rodiña? Estou coa tradución do LMMS, que está cheo deles. Teño para min que se ten falado antes pero non atopei nada en ningunha das ferramentas de trasno.net. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] CoverFlow
Carrusel ? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gimp-Seleccionar-Ningún
Vale retirar. A primeira das ferramentas é un cadrado que selecciona unha zona. Se hai unha zona seleccionada e se quere retirar (si, mellor que eliminar) esa selección, a opción é non seleccionar nada. Xosé 2013/5/8 damufo dam...@gmail.com Boas: Para min acae mellor retirar/quitar/ xa que se hai algo seleccionado o que fai é deseleccionar? O de seleccionar nada sóame raro. En 06/05/2013 21:05, Xosé escribiu: Imagem intercalada 1 Na versión 2.8 vese Seleccionar-Ningún. Nas anteriores era Seleccionar-Nada, que corresponde mellor co que fai. Cando hai unha zona seleccionada pódese retirar a selección, que é o que fai este menú. Xosé __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Blit, Blitting
Combinación de cores? Xosé 2013/5/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estas son as cadeas a traducir: delayed alpha smoothed blit of time Delayed frame blitting mapped on a time bitmap http://en.wikipedia.org/wiki/Bit_blit http://ca.wikipedia.org/wiki/Bit_blit http://es.wikipedia.org/wiki/Bit_blit http://es.tldp.org/Allegro-es/web/online/alleg013.html Algunha idea para «blit» e «blitting» ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gimp - exportar - reverter - importar
Confirmo a incoherencia: para exportar hai que calcar nun botón de importar. Xosé 2013/5/7 Manuel Vázquez moro...@gmail.com Ola a todos: Na tradución de Gimp, no Menú Ficheiro - Exportar, ao premer nel ábrese unha caixa co título Reverter imaxe (non sei se son conceptos equivalentes) e no botón aparece Importar. Sería conveniente facer algún cambio? Saudos: Manuel A. Vázquez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Stepped line
Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1 Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Stepped line
Eu estou coas Notas sobre a versión 4.1 do LibreOffice, que aínda tardará en saír. * Stepped line: Liñas en chanzos??? Xosé 2013/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net 2013/5/6 Xosé xoseca...@gmail.com: Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1 Veremos a ver como afrontamos os steps: liñas quebradizas/quebradas, por pasos? Eu estou traducindo a nota de prensa para a 4.0.3 que sae o día 9 Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto