Re: [ro-l10n] handbook
Hi,Multumim!Exista pe roate un Trac project pentru RO-L10N -- sper sa-l activez cat de curand ca sa-l putem folosi pentru mentinerea unui repository Subversion, Ticket-uri si eventual sa migram si paginile Wiki. Multumesc pentru efortul sustinut!Adrian PenisoaraAdy (@rofug.ro)Fondator ROFUG.On 9/24/06, Cornel Ilie [EMAIL PROTECTED] wrote:Salutari listei, am terminat capitolul advanced-networking, trec laurmatorul email.am actualizat corespunzator si pagina de peROFUGpedia.toate cele bune,Cornel__ Do You Yahoo!?Tired of spam?Yahoo! Mail has the best spam protection aroundhttp://mail.yahoo.com__To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] ROFUGpedia (was cvs commit...)
Hi, On 31.12.2005, at 2:32AM, Cornel Ilie wrote: Ady o micã sugestie: dacã se poate bloca pagina principalã de la editare (sugestiile pot fi trecute la discuþie, iarã nu la editeazã pagina -- sã fie aºa cum este ºi la ro.wikipedia.org). Da, am protejat pagina principală. Mai mult, am dezactivat editarea paginilor in modul anonim (este necesară autentificarea). În privința restului sugestiilor (din pagina de discuții): bune idei, voi ține cont de ele! pagina principalã tocmai ce am gãsit'o vandalizatã... :( Vad că ai dus lupte susținute cu vandalizatorul. Multumesc pentru efortul depus -- de acum le va fi mai greu sa spameze. Thanks! Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo
Adrian Penisoara wrote: Hi, On 15.12.2005, at 3:18 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: [...] S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru OK, o sa pun asta in check-list-ul din scriptul de import in cvs-ul meu. Trimit stirea astazi. Mmm, cred ca nu a ajuns ;). Nu reprosez nimic, nici eu nu stau bine cu timpul liber. orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de stiti pentru localizare. Thanks. Am putea avea o sectiune de porturi romanesti in proiecte ? porturi romanesti = 1. Porturi cu soft scris de romani 2. Porturi mentinute de romani 3. Porturi pentru .ro (gen dixit si rospell) Deci 3 subcategorii. Da, dar in acest caz am rugamintea sa fie o pagina Wiki, ca sa poata fi usor intretinuta de tine altii. Iata si pagina: http://www.rofug.ro/mediawiki/index.php/Porturi_rom%C3%A2ne%C5%9Fti PS: va rog sa postati de sub un cont Wiki inregistrat, voi dezactiva postarea anonymous cat de curand (din cauza spamming-ului). Regards, Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Fw: cvs commit: ports/editors/rospell Makefile distinfo
Hi, On 15.12.2005, at 3:18 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: [...] S-ar putea face si un news pentru www.rofug.ro ? Eventual pentru OK, o sa pun asta in check-list-ul din scriptul de import in cvs-ul meu. Trimit stirea astazi. Mmm, cred ca nu a ajuns ;). Nu reprosez nimic, nici eu nu stau bine cu timpul liber. orice eveniment semnificativ. Vom crea si o categorie separata de stiti pentru localizare. Thanks. Am putea avea o sectiune de porturi romanesti in proiecte ? porturi romanesti = 1. Porturi cu soft scris de romani 2. Porturi mentinute de romani 3. Porturi pentru .ro (gen dixit si rospell) Deci 3 subcategorii. Da, dar in acest caz am rugamintea sa fie o pagina Wiki, ca sa poata fi usor intretinuta de tine altii. Adrian Ady (@ady.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
Re: [ro-l10n] Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro
Hi, On 17.11.2005, at 3:59 PM, Ionel Mugurel Ciobica wrote: On 15-11-2005, at 14h 03'29, Adrian Penisoara wrote about [ro-l10n] Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro * O stire privind mirror-urile romanesti pentru FreeBSD 6.0-RELEASE Oglinzi romanesti? :-) Nu suna cam aiurea? [..] Ugh, vechea poveste: si eu prefer mirror in loc de oglinda. Dar parerile sunt impartite. La un moment dat se propusese sa adoptam un dictionar comun, cel folosit de KDE. Ei cum l-au tradus ? Oglindire? OK, asta este procedura, dar daca vrei sa referentiezi server-ul care tine replica (e.g. Choose from one of these _mirrors_) ? Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] Re: [rofug] Noutati pe {www|ftp}.rofug.ro
Hi, On 15.11.2005, at 12:55 PM, Serghei Amelian wrote: On Tuesday 15 November 2005 12:52, Adrian Penisoara wrote: Hi, * Un sondaj privind versiunea de FreeBSD folosita in productie (o informatie importanta pentru companiile care pregatesc produse pentru FreeBSD) * O stire privind mirror-urile romanesti pentru FreeBSD 6.0-RELEASE Oglinzi romanesti? :-) Nu suna cam aiurea? [..] Ugh, vechea poveste: si eu prefer mirror in loc de oglinda. Dar parerile sunt impartite. La un moment dat se propusese sa adoptam un dictionar comun, cel folosit de KDE. Ei cum l-au tradus ? Ady (@rofug.ro) __ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
[ro-l10n] FYI: Conferinta localizare/traducere in Serbia
Salut! In perioada 1-3 Iulie se desfasoara la Belgrad o conferinta pe teme de localizare si traducere in sfera open-source. Unul din colegii mei (Misu Moldovan) va participa la aceasta conferinta. Cateva detalii gasiti in acest PDF: http://panzer.utcluj.ro/hp4tm17/localization-conference-gudelines.pdf Il voi ruga pe cat posibil ca la intoarcerea sa ne expuna opinii de la fata locului si sa ne prezinte tendintele curente in acest domeniu. Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Fw: translators wanted (was: [phantom@FreeBSD.org: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg])
Hi, Eu vreau sa ma implic. Apropos, la recentul congres venise vorba de faptul ca ar trebui sa consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna. Avem niste exemple de la Linux ? Ady (@rofug.ro) On 27.02.2005, at 10:08 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: [ it's rofug, not rufug ;) ] [ obey Followup-To: ro-l10n@rofug.ro please ] Begin forwarded message: Date: Sun, 27 Feb 2005 20:34:26 +0200 From: Alexey Zelkin [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: translators wanted (was: [EMAIL PROTECTED]: cvs commit: src/lib/libc/nls C.msg]) hi, I've added support for localized of strerror*() and strsignal() functions, but now we need to fill in translations for *your* language. ps: As example I've added russian catalog, so feel free to take C.msg and translate it to your favorite language. - Forwarded message from Alexey Zelkin [EMAIL PROTECTED] - phantom 2005-02-27 17:59:39 UTC FreeBSD src repository Added files: lib/libc/nls C.msg Log: Add template NLS catalog for strerror(), strerror_r() and strsignal() localization support Revision ChangesPath 1.1 +249 -0src/lib/libc/nls/C.msg (new) - End forwarded message - -- /* Alexey Zelkin Independent Contractor */ /* phantom(at)FreeBSD.org http://www.FreeBSD.org/java */ /* phantom(at)cris.nethttp://www.FreeBSD.org.ua/ */ ___ [EMAIL PROTECTED] mailing list http://lists.freebsd.org/mailman/listinfo/freebsd-i18n To unsubscribe, send any mail to [EMAIL PROTECTED] -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD user Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ...deh [keymap romanian de VIM - HELP!]
Hi, On 26.10.2004, at 12:34 PM, Ioan NIKY Pricop wrote: --- Ion-Mihai Tetcu [EMAIL PROTECTED] wrote: On Tue, 26 Oct 2004 00:16:15 -0700 (PDT) Paul Antonescu [EMAIL PROTECTED] wrote: Salut! Sunt nou p'aici si vreau sa ma implic in traducerea handbook-ului. Insa dupa ce am citit prin arhivele ro-l10n ma vad nevoit sa ma retrag pentru un timp. (- Cel putin pana inteleg ce e cu cvs si reusesc sa-mi pun dracu' net acasa). PS: ... sau poate se gaseste cineva sa ma 'incurajeze'. Nu ai nevoie de cvs sau net, desi e mai usor cu ele. De tot ce ai nevoie este un editor de text cu ISO.-2 In rest iti transporti capitolul pe care l-ai ales intr-un mod oarecare acasa si apoi inapoi la munca su unde ai access la net, il dai pe mai (lui Ady, mine ..) si gata :) Vezi si mesajul lui Ady: Subject: [ro-l10n] ro-l10n small HOW-TO Hai ca io am trecut de chestia asta... Am luat si gvim-u' de windoaza [www.vim.org], si fisieru' de printing.sgml [cap.9] dupa small HOW-TO-ul mentzionat. Nu imi mai trebuie DECIT un ROMANIAN_ISO-8859-2.VIM pe care l-am cautat cu google in f.f. multe moduri da' n-am gasit... Hai inca un hop si ma apuc de tradus. Cine ma ajuta si cu asta?!? Chiar eu am lucrat cu Vim sub Windows pentru traducere si nu am avut nevoie de nici un fisier in plus. Schimba fontul de afisare in Vim pe Palatino Linotype sau Tahoma si pune-ti tastatura pentru limba romana. Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] ro-l10n small HOW-TO
Hi, Pentru cei nerabdatori iata cateva detalii esentiale despre procedura de traducere: -- sursele documentatiilor se afla in fisiere SGML pe baza carora (impreuna cu alte fisiere entitati si ajutatoare) se poate costrui fisiere HTML, PDF, PS, etc. -- Voi trebuie sa preluati aceste fisiere SGML din tree-ul en_US.ISO8859-1, sa le traduceti si sa le punem in tree-ul ro_RO.ISO8859-2. -- Fisierele SGML sursa le luati din tree-ul CVS al FreeBSD; cel mai usor il luati de pe web: http://www.freebsd.org/cgi/cvsweb.cgi/doc/en_US.ISO8859-1/books/ handbook/ -- Traducerea se face cu diacritie din charset ISO8859-2. Va recomand sa consultati arhiva listei din anul trecut pentru informatii legate de ce instrumente si metode puteti folosi, mai exact: http://www.rofug.ro/mailarchive/ro-l10n.2002-05/ http://www.rofug.ro/mailarchive/ro-l10n.2003-07/ http://www.rofug.ro/mailarchive/ro-l10n.2003-08/ O parte din informatii sunt concentrate si pe pagina proiectului (ignorati sectiunea cu acele capitole preluate, nu mai este de actualitate): http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ Detalii mai pe larg saptamana urmatoare. PS: nu uitati ca exista si Vim pentru Windows; e foarte bun. PPS: poate ar trebui sa incepem activitatea cu un document mai mic, e.g. FAQ, ca sa ne testam fortele si sa vedem ce probleme intampinam. Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Capitole HandBook pentru tradus (was Re: Re: [rofug] Re: Intrebare semi-retorica...)
Hi, On 19.10.2004, at 12:59 PM, Cristian Opariuc-Dan wrote: Saluatre, BSD-ist vechi! Care este stadiul actual al traducerilor? Cum s-au distribuit capitolele? Ma intereseaza sa iau si eu anumite sectiuni, insa nu as vrea sa Inca nu s-a distribuit nimic. Efortul anterior de traducere cu studentii a presupus impartirea lor la niste grupe de studenti de-ai mei. lucram doi la acelasi material. Personal am imprimat tot manualul BSD. :-) Primul venit, primul servit: alege care capitol te intereseaza mai mult. Nu stiu Mihai Tetcu ce capitol a avut luat. Mihai, te intereseaza sa-l reiei ? Daca aveti nevoie de un nou traducator, sunt aici. Avem nevoie! Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Fwd: standardul de tastatura - etapa finala
Begin forwarded message: From: Cristian Secar cristi (at) secarica.ro Date: April 20, 2004 4:16:40 AM EEST To: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Subject: [rlug-anunt] standardul de tastatura - etapa finala Reply-To: cristi (at) secarica.ro Demersul cu privire la revizuirea standardului de tastatura romneasca, nceput n luna iunie 2003, a ajuns ntr-o etapa finala. Textul standardului este pus la dispozitie pentru dezbatere publica si este disponibil n pagina de la adresa http://www.secarica.ro/html/ro_kbd_std_-_etapa_5.html La aceeasi adresa este disponibila si versiunea standardului actual (cel din 1998, nca n vigoare), pentru cei interesati de o eventuala comparatie. Pagina de la adresa mentionata mai sus contine o lista de teme de gndire si/sau de discutie referitoare la textul standardului asa cum este el prezentat acum. n pagina respectiva este indicata si adresa forumului care poate gazdui orice schimb de idei pe aceasta tema. Textul standardului va fi disponibil pentru dezbatere pna pe 19 mai 2004, timp n care mai poate fi ajustat n functie de concluziile eventualelor opinii ale cititorilor. Toate bune, Cristi -- Cristian Secara http://www.secarica.ro/ -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] TIC-Lobby: intilnire la IBR pe tema revizuirii standardului de tastatura romaneasca (fwd)
Hi, Interesante sunt propunerile postate la adresa web referntiata. Ady (@rofug.ro) -- Forwarded message -- Date: Thu, 20 Nov 2003 17:42:23 +0200 From: Cristian Secara [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Subject: TIC-Lobby: intilnire la IBR pe tema revizuirii standardului de tastatura romaneasca n ziua de mari 25 noiembrie 2003, ora 17.00, va avea loc o ntlnire de discuii - sper eu cu caracter final - pe tema revizuirii standardului de tastatur romneasc. ntlnirea va avea loc la sediul IBR (Institutul Bancar Romn), Departamentul de Informatica, intrare studenti, etajul 2, camera 239 (Sala XV). Pentru cei care nu tiu, IBR se afl situat n spatele magazinului Unirea, str. Negru Vod nr. 3, sector 3, Bucureti. O hart ajuttoare poate fi consultat la adresa http://www.ibr-rbi.ro/harta.htm n principiu, tematica de discuie este prezentat la adresa http://www.secarica.ro/html/ro_kbd_std_-_etapa_3.html#ii Aceasta este a doua ntlnire pe aceast tem, cea precedent fiind cea de la sediul ARIES din data de 16 iulie 2003. S-a optat pentru IBR, deoarece pentru acest anotimp, o ntlnire la ARIES nu ar fi fost potrivit. Pentru orice ntrebare pot fi contactat pe e-mail sau telefon 0722 570015. Toate bune, Cristi -- Cristian Secara http://www.secarica.ro/ --- Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.538 / Virus Database: 333 - Release Date: 10.11.2003 === Pentru a renunta la abonament trimiteti un mail catre [EMAIL PROTECTED] incluzind in corpul mesajului: unsubscribe tic-lobby adresa_email. Pagina web a listei se afla la http://www.agora.ro/tic/ Arhiva se afla la http://www.agora.ro/agora-bin/lwgate/tic-lobby/archives/ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] [FUN] A Plan for the Improvement of English Spelling
Hi, Ca tot suntem pe linia traducerilor sa vedem ce fac englezii ca sa-si simplifice ortografia limbii. Un text 100% original produs de comanda fortune ! :) Ady (@rofug.ro) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - A Plan for the Improvement of English Spelling by Mark Twain For example, in Year 1 that useless letter c would be dropped to be replased either by k or s, and likewise x would no longer be part of the alphabet. The only kase in which c would be retained would be the ch formation, which will be dealt with later. Year 2 might reform w spelling, so that which and one would take the same konsonant, wile Year 3 might well abolish y replasing it with i and Iear 4 might fiks the g/j anomali wonse and for all. Jenerally, then, the improvement would kontinue iear bai iear with Iear 5 doing awai with useless double konsonants, and Iears 6-12 or so modifaiing vowlz and the rimeining voist and unvoist konsonants. Bai Iear 15 or sou, it wud fainali bi posibl tu meik ius ov thi ridandant letez c, y and x -- bai now jast a memori in the maindz ov ould doderez -- tu riplais ch, sh, and th rispektivli. Fainali, xen, aafte sam 20 iers ov orxogrefkl riform, wi wud hev a lojikl, kohirnt speling in ius xrewawt xe Ingliy-spiking werld. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
Hi, Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual homed ? Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem gazda, sistem, etc ? -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: concentrator / distribuitor == Router ?
On Tue, 29 Jul 2003, Alexandru Cristescu wrote: Quoting Ion-Mihai Tetcu [EMAIL PROTECTED]: sau are cineva o idee mai inteligenta ? tnx, IOnut traducerea de la route = ruta, cale un router are ca functie principala retransmisia de date, si alegerea caii de transmisie deci practic nu e un concentrator, sau ? nu ar merge dispozitiv de rutare ?, sau pornind de la radacina ca in engleza rutor ? Mai degraba ruter, cum parca au tradus si cei de la Agora in Retele de Calculatoare a lui Tanenmabum... Asa apare si in dictionarul RTFS si as prefera si eu varianta asta, este destul de comoda. Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Dual Homed Hosts - traducere ?
On Tue, 29 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote: On Tuesday 29 July 2003 17:14, Adrian Penisoara wrote: Hi, Sisteme multiplu gazduite (multi-homed), dual gazduite pentru dual homed ? Si apropos, ce facem cu host ? Il lasam host sau ii spunem gazda, sistem, etc ? Eu unul am tradus in general nod (si sistem, sau calculator). Din punct de vedere tehnic nu e prea corect (nod poate insemna si o grupare de echipamente interconectate -- un site -- si care la randul lor se conecteaza cu alte noduri). RTFS foloseste varianta gazda si o sa mergem si noi pe varianta asta. -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-l10n]
On Thu, 24 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote: Ne putem apuca de treaba de luni. OK. Va voi trimite fisierele SGML sursa sau, daca preferati, puteti sa le scoateti si voi direct prin (anon)CVS din /doc/en.US_ISO8859-1/books/handbook/. Pai le avem la zi pe serverul nostru de cvs :) Apropo de asta, n-ar fi mai bine sa facem un freeze cand incepem munca, sa traducem tot si sa facem la sfarsit updateurile la ce se modifica intre timp (ca oricum nu prea se modifica mult din ce imi spun logurile mele de cvsup). Foarte corect, asa ma gandeam si eu. -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Lista finala de traducatori FreeBSD Handbook
Hi, Lista definitiva: Capitole 1. Introduction -- Adrian Penisoara 2. Installing FreeBSD -- Popescul Marius 3. Unix Basics -- Handragel Cristian 4. Installing Applications: Packages and Ports -- Negru Rarer 5. The X Window System -- Ursulet Catalin 7. The FreeBSD Booting Process -- Ursu Vasilica 8. Users and Basic Account Management -- Amariei Alin 9. Configuring the FreeBSD Kernel -- Dascaln Tiberiu 10. Security -- Luchian Stefan 11. Printing -- Parascanu Elena 12. Storage -- Potoceanu Ioan 13. The Vinum Volume Manager -- Rusti Alexandru 14. Localization - I18N/L10N Usage and Setup -- Ciocan Marius 15. Desktop Applications -- Istrate Virgil Razvan 16. Multimedia -- Tabarcea Iulian 17. Serial Communications -- Melniciuc Emilia 20. Electronic Mail -- Clim Cristian 22. Linux Binary Compatibility -- Crina Dumitru Anexe A. Obtaining FreeBSD -- Gheorghe Razvan B. Bibliography -- Bilba Ionut C. Resources on the Internet -- Bilba Ionut Acoperim aproximativ 85% din documentatie. Azi voi trimite detalii legate de diacritice pentru limba romana. -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] ATTN: Status check
Hi, Rog pe fiecare dintre traducatori sa raporteze pina unde a ajuns cu traducerea (procentual). De asemenea va rog sa specificati ce probleme ati intalnit pina acum. -- Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) ROFUG Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Noi traducatori
Hi, Ni s-au alaturat mai tarziu alti citiva traducatori. Iata lista de capitole si traducatorii care se ocupa de ele. 2. Installing FreeBSD -- Popescul Marius 4. Installing Applications: Packages and Ports -- Negru Rares 7. The FreeBSD Booting Process -- Ursu Vasilica 8. Users and Basic Account Management -- Amariei Alin 13. The Vinum Volume Manager -- Rusti Alexandru 14. Localization - I18N/L10N Usage and Setup -- Ciocan Marius Anexe B+C. (Bibliografie si Resurse) -- Bilba Ionut -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Noi traducatori
On Tue, 22 Jul 2003, Adrian Penisoara wrote: Hi, Ni s-au alaturat mai tarziu alti citiva traducatori. Iata lista de capitole si traducatorii care se ocupa de ele. 2. Installing FreeBSD -- Popescul Marius 4. Installing Applications: Packages and Ports -- Negru Rares 7. The FreeBSD Booting Process -- Ursu Vasilica 8. Users and Basic Account Management -- Amariei Alin 13. The Vinum Volume Manager -- Rusti Alexandru 14. Localization - I18N/L10N Usage and Setup -- Ciocan Marius Si inca: Anexa A.Obtaining FreeBSD -- Gheorghe Razvan Anexe B+C. (Bibliografie si Resurse) -- Bilba Ionut -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: Enconding potrivit: ISO8859-2 vs ISO8859-16
On Wed, 16 Jul 2003, Raider Xi wrote: Pe toate licentele alea pe care nu le cititi scrie: Windows este marca inregistrata apartinind Microsoft Corp. Corect, ar fi trebuit sa spun X Window ( http://www.x.org/XOrg.html ). OK, atunci pe partea UNIX: cat de bine suportat este ISO8859-16 ? Vor fi intampinate probleme (in afara de necesitatea de a instala fonturi X Windows pentru acest encoding) ? Ady (@rofug.ro) -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe